I didn't think that he was respecting the work and I found it hard to respect him. |
Не думаю, что он уважал мою работу, а, следовательно, и мне было трудно уважать его. |
Secondly, respect and practise your respective religious rules while respecting the rights of other religious followers by adhering to non-violence, mercy, compassion and forgiveness. |
Во-вторых, уважать и соблюдать соответствующие религиозные нормы, проявляя при этом уважение к правам других верующих и практикуя ненасилие, милосердие, сострадание и прощение. |
In addition, the parties committed themselves to respecting and protecting the members of the peacekeeping mission and its installations and equipment. |
Кроме того, стороны взяли на себя обязательство уважать статус членов миссии по поддержанию мира, ее сооружений, имущества и оборудования и обеспечить их защиту. |
Botswana reiterates its position that it is fully committed to respecting the integrity and impartiality of the International Criminal Court so that it can freely carry out its judicial mandate. |
Ботсвана заявляет, что она будет в полной мере уважать принцип целостности и беспристрастности Международного уголовного суда, чтобы он мог беспрепятственно выполнять свой судебный мандат. |
Although Ethiopia has paid lip service to respecting Eritrea's borders, it has shown no intention of accepting and respecting them in practice. |
Хотя на словах Эфиопия уважает границы Эритреи, она не проявляла и не проявляет никакого намерения признать и уважать их на практике. |
Equality and respect for democratic rights, furthermore, cannot be used to justify the intransigent stance of some countries in not respecting the rights of citizens in multi-ethnic societies and the principles and love of democracy therein. |
Кроме того, равенство и уважение демократических прав не может использоваться в качестве оправдания общей позиции некоторых стран, отказывающихся уважать права граждан в многоэтнических обществах, а также принципы демократии и стремление к ее обеспечению. |
We understand the apprehensions and even disquiet which may surround this event, but we are heartened by the signing earlier this month of the pact of national unity, whereby the political parties committed themselves to respecting each other and the election outcome and to defending multi-party democracy. |
Нам понятны те опасения и даже беспокойство, которые могут окружать это событие, однако мы искренне рады подписанию ранее в текущем месяце Пакта национального единства, на основании которого политические партии взяли на себя обязательство уважать друг друга и результаты выборов, а также защищать многопартийную демократию. |
I support my Special Representative's call upon Kosovo's leaders to condemn acts of political violence and to commit themselves to respecting the results of the upcoming elections. |
Я присоединяюсь к призыву моего Специального представителя, обращенному к руководителям Косово, с тем чтобы они осудили акты политического насилия и обязались уважать результаты предстоящих выборов. |
The United Nations must also reiterate the commitment of Member States to defending, respecting and promoting human rights, which are essential to the construction of a peaceful world. |
Организация Объединенных Наций должна также вновь подтвердить решимость государств-членов защищать, уважать и поощрять права человека, что является непреложным условием строительства мира во всем мире. |
To achieve the right of participation requires adults to adopt a child-centred attitude, listening to young children and respecting their dignity and their individual points of view. |
Для осуществления права детей на участие в жизни общества взрослые должны занять позицию, отвечающую интересам ребенка, прислушиваться к его мнению и уважать его достоинство и личное мнение. |
Surely, for assistance to be rendered to people in need, it was simply a question of respecting the non-political mandate of UNHCR and implementing relevant Executive Committee conclusions and General Assembly resolutions that reiterated clearly that the voluntary repatriation of refugees must not be political. |
Для того, чтобы нуждающиеся люди могли получать необходимую им помощь, необходимо всего лишь уважать политически нейтральный мандат УВКБ и выполнять соответствующие заключения Исполнительного комитета и резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых четко подтверждено, что добровольная репатриация беженцев не должна носить политический характер. |
Although his country had not been invited to participate in the first International Peace Conference in 1899, a century later it was firmly committed to respecting and promoting the spirit of that Conference. |
Хотя Республика Корея не была приглашена на первую Международную конференцию мира в 1899 году, спустя столетие после этого она заявляет о своей твердой решимости уважать и развивать дух этой Конференции. |
Such security would enable all citizens to live in peace, express their political views without putting their lives in danger and to support or oppose the Government while fully respecting different opinions. |
Такого рода безопасность позволит всем гражданам нашей страны жить в мире, выражать свои политические взгляды без риска для жизни, оказывать поддержку правительству либо находиться в оппозиции и уважать мнение других. |
It also stated that the activities of the Regular Process should be in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, respecting the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of coastal States. |
Он заявил также, что деятельность регулярного процесса должна соответствовать Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, уважать суверенитет, суверенное право и юрисдикцию прибрежных государств. |
The State is committed by this agreement to recognising, respecting, protecting, preserving and supporting the annual performance of the drama, giving economic and logistical assistance. |
В соответствии с этим постановлением, государство обязуется признавать, уважать, защищать, сохранять и поддерживать ежегодное представление указанной этнической драмы, предоставляя для этого материальную и логистическую поддержку. |
Starting with its Constitution (which incorporates the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms of Man and Citizen) BiH has been committed to respecting the rights to freedom of religion and free expression of beliefs. |
Начиная с принятия своей Конституции (в которую инкорпорированы положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод) БиГ обязалась уважать право на свободу религии и на свободное выражение убеждений. |
This general caveat leads to a number of more specific requirements, such as refraining from monopoly claims for State-supported dialogue projects, respecting the voluntary nature of participation, observing the principle of State neutrality and doing justice to the idea of conceptual inclusiveness. |
Из этого общего предупреждения вытекает ряд более конкретных требований, в частности требование отказаться от претензий на монополию для поддерживаемых государством проектов диалога, уважать добровольный характер участия, соблюдать принцип государственного нейтралитета и уделять должное внимание принципу концептуальной инклюзивности. |
The role of the United Nations and its Member States in this period should be to support Haiti's Government and institutions in delivering on their responsibilities, while respecting their authority and prerogatives. |
Роль Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в этот период должна заключаться в том, чтобы оказывать поддержку правительству и институциональным структурам Гаити в выполнении ими своих функций и при этом уважать их властные полномочия и прерогативы. |
He asked what could be done to tackle such groups while respecting their freedom of expression and how the international community could force those responsible to take responsibility for their actions should the phenomenon spread. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, как можно бороться с этими группами и при этом уважать их свободу выражения мнений и как международное сообщество, принимая во внимание расширение масштабов этого явления, могло было бы привлечь виновных к ответственности. |
We are the present, we are the future, and those gathered here today must keep up with the promise of hearing our views and respecting them. |
Мы настоящее, мы будущее, и присутствующие сегодня в этом зале должны выполнить свое обещание - прислушиваться к нашим мнениям и уважать их. |
Almost from their very inception, the Republics of Armenia and Azerbaijan committed themselves - like other Parties to the Alma Ata Declaration of 21 December 1991 - to: "Recognizing and respecting each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders". |
Практически с самого начала своего существования республики Армения и Азербайджан обязались, как и другие государства-участники, подписавшие Алма-Атинскую декларацию от 21 декабря 1991 года: «признавать и уважать территориальную целостность друг друга и нерушимость существующих границ». |
He suggested that the Committee should reiterate that distinction in the form of a footnote to paragraph 31, given the importance of respecting the separate spheres of competence of the two treaty bodies concerned. |
Он полагает, что Комитету следует вновь подтвердить это различие в виде сноски к пункту 31 с учетом необходимости уважать разделение сфер компетенции между двумя упомянутыми договорными органами. |
States should fully cooperate with the international criminal courts and tribunals, respecting and applying their decisions, including those issued by their prosecutors, and making effective their arrest warrants. |
Государствам следует всесторонне сотрудничать с международными уголовными судами и трибуналами; так, следует уважать и применять их распоряжения, в том числе исходящие от их обвинителей/прокуроров, и давать ход выданным ими ордерам на арест. |
The High Commissioner calls upon the Nepalese Army and the Unified Communist Party of Nepal-Maoist to respect the rule of law and undertake efforts towards promoting accountability for violations committed during the conflict, in particular by respecting the independence of the judiciary and implementing its decisions. |
Верховный комиссар призывает непальскую армию и Объединенную коммунистическую партию Непала (маоистскую) уважать верховенство права и прилагать усилия к привлечению к ответственности виновных в нарушениях, совершенных в ходе конфликта, в частности, на путях уважения независимости судебных органов и выполнения их решений. |
International military forces should enhance their cooperation with the Government of Afghanistan, remain committed to respecting international human rights law and international humanitarian law, avoid civilian casualties and respect local culture and traditions. |
Международные вооруженные силы должны расширять сотрудничество с правительством Афганистана, оставаться приверженными соблюдению международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, избегать жертв среди мирного населения и уважать местную культуру и традиции. |