Since States have the primary responsibility for respecting and ensuring the fundamental rights of everyone within their territory and subject to their jurisdiction, effective protection of refugees requires action by States of the country of asylum on their behalf. |
Поскольку государства несут основную ответственность за соблюдение и обеспечение основополагающих прав каждого человека, находящегося на их территории и подпадающего под их юрисдикцию, для эффективной защиты беженцев необходимо, чтобы государства, предоставившие убежище, действовали от их имени. |
"When countries work together in multilateral institutions - developing, respecting, and when necessary enforcing international law - they also develop mutual trust and more effective cooperation on other issues." |
«когда страны работают сообща в рамках многосторонних учреждений, обеспечивая развитие, соблюдение и - когда это необходимо - принудительное применение международного права, они также укрепляют взаимное доверие и эффективное сотрудничество по этим вопросам». |
Water allocation among riparian countries, respecting ecological requirements of the water bodies, is not yet sufficiently resolved in some EECCA and SEE countries and also requires solutions to avoid conflicts over water resources. |
Такие проблемы, как распределение водных ресурсов между соседними государствами, соблюдение экологических требований, предъявляемых к водоемам, еще не получили надлежащего внимания в некоторых странах ВЕКЦА и ЮВЕ и также требуют решения во избежание конфликтов, касающихся водных ресурсов. |
Terrorists' use of the Internet presents specific challenges to investigators and prosecutors, who must monitor Internet activity to detect offences and use appropriate criminal definitions, while also respecting due process and civil liberties. |
Использование террористами Интернета создает особые трудности для следователей и прокуроров, которые должны вести отслеживание в Интернете в целях выявления преступлений и использовать надлежащие составы преступлений, обеспечивая одновременно соблюдение надлежащих процессуальных норм и гражданских свобод. |
On that occasion, emphasis had been laid on the five priorities of fighting racism and xenophobia, respecting and implementing relevant international instruments, ensuring protection and non-discriminatory treatment of migrants, empowering migrants, and fighting human trafficking. |
В этой связи были сформулированы пять приоритетных задач: борьба против расизма и ксенофобии; соблюдение и осуществление соответствующих международно-правовых документов; защита мигрантов и недопущение дискриминации в их отношении; расширение возможностей мигрантов; и борьба с торговлей людьми. |
Modified objective consent, developed in Canada, additionally accounts for the patient's subjective perspective in ensuring that information is accessible and acceptable to the patient's specific circumstances and is most conducive to respecting the rights of the patient. |
Разработанная в Канаде концепция согласия с поправкой на объективные факторы дополнительно принимает во внимание субъективную точку зрения пациента при обеспечении доступности и приемлемости информации с учетом конкретных обстоятельств пациента и позволяет обеспечить максимальное соблюдение его прав. |
In that connection, we should like to note that, in paragraph 13 of its resolution 63/261, the General Assembly emphasized the importance of respecting the aforementioned provision of the Charter in view of the sensitivity of the mandates of special political missions. |
В связи с этим мы хотели бы отметить, что в пункте 13 резолюции 63/261 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что, учитывая деликатный характер решаемых специальными политическими миссиями задач, соблюдение вышеупомянутого положения Устава имеет особое значение. |
The participatory approaches included respecting and following community protocols, communicating messages visually and in the correct cultural context, and using local examples and focused on community 'champions'; |
Подходы, основанные на широком участии, предполагали соблюдение и использование общинных протоколов, трансляцию видеопосланий в корректном культурном контексте и использование местных примеров, а также уделение особого внимания общинным "передовикам". |
We strongly support strengthening the oversight role of the General Assembly, maintaining the intergovernmental nature of the United Nations and respecting the sovereign equality of all Member States with regard to participation in United Nations decision-making processes. |
Мы решительно ратуем за укрепление надзорной роли Генеральной Ассамблеи, поддержание межправительственного характера Организации Объединенных Наций и соблюдение суверенного характера всех государств-членов в том, что касается участия в процессах принятия решений Организации Объединенных Наций. |
This must include respecting women's right to food and ensuring that women have equal access to resources, including income, land and water, to enable them to feed themselves; |
Оно должно предусматривать соблюдение права женщин на питание и обеспечение их равного доступа к ресурсам, в том числе доходам, земле и водным ресурсам, которые позволяют им прокормить себя; |
Actually, we have not been shocked by that unbalanced approach of the Special Rapporteur but by the remarks of the Special Rapporteur in paragraph 7 of his report where he described that unbalanced approach as "respecting" the terms of resolution 1993/60. |
Однако нас удивил не этот несбалансированный подход Специального докладчика, а замечания, содержащиеся в пункте 7 его доклада, где он попытался представить этот несбалансированный подход как "соблюдение" положений резолюции 1993/60. |
However, I must emphasize that, for the Tribunal, efficient completion of all trials is not only a matter of meeting completion strategy target dates; it is also a matter of respecting fundamental human rights norms. |
Однако я должен подчеркнуть, что для Трибунала эффективное завершение всех судебных процессов предполагает не только соблюдение намеченных в стратегии завершения работы сроков; оно также предполагает соблюдение основополагающих норм в области прав человека. |
71.56. Put a special emphasis on respecting the principle of the separation of powers, and stop any interference by members of the executive or legislative branches with the operation of the judiciary (Hungary); |
71.56 обращать особое внимание на соблюдение принципа разделения властей и прекратить любое вмешательство членов исполнительной или законодательной ветвей власти в деятельность судебных органов (Венгрии); |
"These protections [provided by international humanitarian law] should not be cast into doubt because the belligerents dispute the status of territory... respecting international protections in such situations does not prejudice the status of the territory". |
«Эти меры защиты [обеспечиваемые международным гуманитарным правом] не должны ставиться под сомнение потому, что воюющие стороны оспаривают статус территории... соблюдение международных мер защиты в таких ситуациях не наносит ущерба статусу территории». |
When we make truth the basis of our human relations we are respecting this principle and adherence to it becomes simple because anyone violating the principle will be unable to conceal the fact and will be exposed to public opinion. |
Если в основу наших человеческих отношений мы заложим истину, мы сможем уважать этот принцип, соблюдение которого будет облегчаться тем, что те, кто будут отвергать его, более не смогут скрывать свои ухищрения от общественного мнения. |
The Board, therefore, endorsed the adoption of disclosure policies, respecting the management prerogatives of executive heads and subject to conditions and criteria to be defined within the context of an organizational policy and which should not be applied retrospectively. |
В этой связи Совет одобрил принятие руководящих принципов раскрытия информации, обеспечивающих соблюдение управленческих прерогатив административных руководителей и учитывающих условия и критерии, которые должны определяться в контексте организационной политики и не должны применяться ретроактивным образом. |
An immigration policy had been devised which aimed to solve the problem of refugees and other categories of immigrants while at the same time respecting fundamental human rights, outlawing any form of discrimination against immigrants and refugees, and observing the norms of international law. |
Разработана государственная миграционная политика, направленная на решение проблем беженцев и других категорий мигрантов, которая также предусматривает уважение основных прав человека, недопустимость любых форм дискриминации мигрантов и беженцев и соблюдение норм международного права. |
The European Union emphasizes the importance of respecting international law, human rights law and refugee law - including due process and the rule of law - in the fight against terrorism. |
Европейский союз подчеркивает важность соблюдения международного права, прав человека и норм права, касающихся беженцев, - включая соблюдение необходимых правовых норм и обеспечение верховенства права - в борьбе против терроризма. |
(b) Point 472 Streamline investigation and criminal liability of public agents accused of acts of violence, power abuse, torture, and corruption, respecting due process of law and guarantee of transparency of proceedings and disclosure of results; |
Ь) пункт 472 - ускорить расследование дел и привлечение к уголовной ответственности государственных должностных лиц, обвиняемых в насилии, злоупотреблении властью, применении пыток и коррупции, обеспечивая соблюдение законности, открытость судопроизводства и обнародование его результатов; |
Respecting the rights of children in the streets implied respecting the rights of children generally by, inter alia, eliminating corporal punishment or the death penalty, which were still in force in certain countries. |
Соблюдение прав беспризорных детей означает уважение прав всех детей в целом, в частности в форме запрета телесных наказаний или смертной казни, которые до сих пор применяются в некоторых странах. |
3.1 Increased compliance with international human rights standards by State entities, including the national human rights institution which is responsible for respecting and promoting the rights to justice, education, health, adequate housing, water and sanitation, in their respective policies and programmes |
3.1 Более строгое соблюдение международных стандартов в области прав человека государственными структурами, включая национальные правозащитные учреждения, отвечающие за соблюдение и поощрение прав на правосудие, образование, здравоохранение, достойное жилье, воду и санитарно-гигиенические услуги, в их соответствующих стратегиях и программах |
Respecting and implementing such principles contributed to the success of operations. |
Соблюдение и применение таких принципов содействует успеху операций. |
Respecting the benchmarks is not just a question of the effective administration of justice. |
Соблюдение ориентировочных сроков - это не только вопрос эффективного отправления правосудия. |
Respecting the principles of independence, integrity, and credibility is important for NSOs in order to accomplish their mission as producers of official statistics. |
Соблюдение принципов независимости, объективности и достоверности имеет важное значение для выполнения НСУ его функций разработчика официальной статистики. |
Respecting the rights of children today is the sole way of guaranteeing human rights in the future. |
Соблюдение прав детей сегодня - это единственный способ гарантировать права человека в будущем. |