The diplomatic community had taken a constructive attitude, and some missions, including that of the Russian Federation, had taken costly measures, such as the rental of garage space, with a view to respecting local regulations. |
Причина в том, что дипломатический корпус проявил конструктивность, а определенные представительства, в числе которых Представительство Российской Федерации, пошли на весьма дорогостоящие меры, арендуя гаражи, с тем чтобы обеспечить соблюдение местных правил парковки. |
As a result of its consultations with mayors, the Panel proposes that the General Assembly be urged to adopt a resolution affirming and respecting the principle of local autonomy to underscore the growing importance of this constituency. |
По итогам консультаций с мэрами городов Коллегия предлагает настоятельно призвать Генеральную Ассамблею принять резолюцию, подтверждающую принцип местной автономии и обеспечивающую его соблюдение, что должно свидетельствовать о растущем значении этой категории субъектов. |
In closing, I wish to reassure all Member States that the Tribunal's commitment to the completion strategy remains steadfast and that we are taking all measures within our power to expedite our proceedings, while still fully respecting the rights of the accused to due process. |
В заключение я хотел бы заверить все государства-члены в твердой решимости Трибунала осуществить стратегию завершения работы и принять все возможные меры для того, чтобы ускорить проведение судебных разбирательств при полном уважении права обвиняемых на соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
To conclude, we reiterate our call for the ICTR to continue its efforts aimed at respecting its completion strategy as far as possible, while ensuring that justice is done by transferring the remaining cases to Rwandan jurisdiction. |
В заключение мы вновь призываем МУТР продолжить свои усилия, направленные на соблюдение сроков своей стратегии завершения, насколько это возможно, обеспечивая при этом отправление правосудия на основе передачи остающихся дел руандийской судебной системе. |
In respecting the Charter and ensuring that it is respected, we are respecting ourselves. |
Соблюдая требования Устава и обеспечивая его соблюдение другими, мы соблюдаем свои интересы. |
The programme aimed to end protracted displacement in the region through the provision of permanent housing and the closing of migrant centres, while fully respecting the right of every refugee to opt for voluntary return or local integration. |
Цель данной программы заключается в том, чтобы положить конец длительному пребыванию людей в положении перемещенных лиц в регионе посредством предоставления им постоянного жилья и закрытия центров для мигрантов, обеспечивая при этом полное соблюдение права каждого беженца выбирать между добровольным возвращением и местной интеграцией. |
Analyse and advise on policies for increasing the mobilization of wood resources, whilst respecting principles of sustainable forest management. |
ё) анализом и консультированием по вопросам политики в области активизации деятельности по мобилизации ресурсов древесины, обеспечивающей соблюдение принципов устойчивого лесопользования. |
UNMIS noted that while it has a mandate to protect civilians under imminent threat, within its capabilities, the responsibility for respecting the ceasefire lies squarely with the parties themselves. |
МООНВС отметила, что, хотя ее мандатом предусматривается обеспечение защиты гражданского населения от неминуемой угрозы в пределах ее возможностей, ответственность за соблюдение режима прекращения огня, безусловно, лежит на самих сторонах. |
They want to hear a universal commitment to defending the United Nations, on the understanding that this entails respecting and defending the principles on which our Organization is based. |
Они рассчитывают услышать универсальное обязательство защищать Организацию Объединенных Наций при том понимании, что это будет означать соблюдение и защиту принципов, на которых основана наша Организация. |
Tunisia: The Partnership programme's main objective is the inclusion of persons with disabilities from a human rights perspective, strengthening stakeholders' capacities in advocating, respecting and fulfilling the rights of persons with disabilities and developing a shared new national vision on disability. |
Тунис: Основными целями программы Партнерства является обеспечение учета интересов инвалидов с точки зрения соблюдения прав человека, укрепление потенциала заинтересованных сторон в области пропагандистской деятельности, соблюдение и осуществление прав инвалидов и формирование общего нового национального представления об инвалидности. |
Ensure that all migrant workers, refugees and asylum seekers are treated in accordance with international standards, including respecting the principle of non-refoulement (Canada); |
146.225 обеспечить, чтобы со всеми трудящимися-мигрантами, беженцами и просителями убежища обращались в соответствии с международными стандартами, включая соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения (Канада); |
We hope that all Member States will support the draft resolution by voting in favour, which would reflect a vote in favour of respecting the rules and principles of international law. |
Мы надеемся, что все государств-членов поддержат проект резолюции, проголосовав за него, что отразило бы голосование за соблюдение норм и принципов международного права. |
It was emphasized that respecting the human rights of all migrant workers, especially those rights related to employment and the right to form or join trade unions, was beneficial for all. |
Подчеркивалось, что соблюдение прав человека всех трудящихся-мигрантов, особенно прав, касающихся производственной деятельности и создания профсоюзов или вступления в них, принесет пользу всем. |
During their forthcoming Conference, the States parties to the Treaty must negotiate in good faith and make every possible effort to achieve the aims of the Treaty, while respecting the national security interests of each party. |
В ходе предстоящей Конференции государства - участники Договора должны вести переговоры в духе доброй воли и приложить все возможные усилия для достижения целей Договора, обеспечивая соблюдение интересов всех сторон в области национальной безопасности. |
That approach in this context would essentially mean not violating other rights, such as civil and political rights, and respecting the principles of transparency, accountability, equity and participation, which is the way, as mentioned above, of exercising the right to development. |
Подобный подход в данном контексте будет означать, главным образом, ненарушение других прав, таких, как гражданские и политические права, и соблюдение принципов транспарентности, отчетности, равенства и участия, которые, как было указано выше, и являются путем осуществления права на развитие. |
Raising awareness of the rights of the internally displaced and of the responsibilities of the authorities in respecting those rights; |
повышение осведомленности о правах перемещенных внутри страны лиц и ответственности властей за соблюдение этих прав; |
Sustainable tourism offered a means of stimulating the economy of the region, creating jobs for young people and contributing to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), while preserving natural resources and respecting local communities. |
Экологически устойчивый туризм является средством стимулирования роста экономики региона и создания рабочих мест для молодежи и способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), обеспечивая сохранение природных ресурсов и соблюдение интересов местных общин. |
The aim of such cooperation was to protect the interests of individuals, society and the CIS member States from transnational organized crime while respecting national sovereignty and the principles of international law, strengthening trust between agencies and protecting human rights and freedoms. |
Целью такого сотрудничества является защита интересов человека, общества и государств - участников СНГ от транснациональной организованной преступности, обеспечивая при этом уважение национального суверенитета и соблюдение принципов международного права, укрепление доверия между учреждениями и защиту прав и свобод человека. |
The overall purpose of the migration policy programme is to define migration policy values that are the aim of respecting human and fundamental rights, to reinforce a culture of good governance and to combat migration-related threats. |
Общая цель Программы миграционной политики заключается в определении задач этой политики, призванной обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод, укреплении культуры эффективного управления и противодействии угрозам, связанным с миграцией. |
BiH is a multinational, multi-religious and thus a multicultural community and as such it is committed to keep its multicultural character, respecting the principle of parliamentary democracy and strengthening multicultural dialogue as the fundamental tool for linking diversities and tolerance in the society. |
БиГ представляет собой многонациональное, многоконфессиональное и, соответственно, поликультурное общество и в качестве таковой твердо намерена сохранять свой поликультурный характер, следуя курсом на соблюдение принципа парламентской демократии и углубление межкультурного диалога в качестве главного инструмента налаживания контактов между различными социальными группами и воспитания терпимости в обществе. |
As a signatory of the Declaration and of the various conventions dealing with the protection of human rights, Luxembourg is committed to respecting and ensuring respect for the fundamental rights contained in those documents. |
В качестве государства, подписавшего эти документы и различные конвенции о защите прав человека, Люксембург обязуется соблюдать и обеспечивать соблюдение содержащихся в них основополагающих прав. |
The Government would promote a democratic spirit in public administration by observing, respecting and defending human rights, providing training and education in basic human rights principles and increasing public awareness of human rights bodies, instruments and procedures. |
Правительство будет добиваться перевода государственного управления на демократические рельсы через соблюдение, уважение и защиту прав человека, организацию образования и просвещения в вопросах основных правозащитных принципов и повышения осведомленности населения о деятельности органов, инструментов и процедур в области прав человека. |
On this basis, we are of the view that a faithful and precise commitment to the contents of Article 108 of the Charter of the United Nations is a duty of each and every State, in the context of respecting the Charter. |
Исходя из этого мы считаем, что тщательное и строгое соблюдение положений статьи 108 Устава Организации Объединенных Наций является обязанностью каждого государства, стремящегося выполнять требования Устава. |
Respecting human dignity, promoting human rights, fostering peace, honouring agreements and respecting the traditions of peoples as well as their right to security, freedom and self-determination, are the basis for building good relations among all peoples. |
Уважение человеческого достоинства, поощрение прав человека, упрочение мира, соблюдение договоренностей и уважение традиций народов, а также их права на безопасность, свободу и самоопределение являются основой для построения добрых отношений между всеми народами. |
In Quebec, the Act respecting the implementation of the Ninth Protocol of Amendment to the Agreement on Internal Trade, passed in November 2009, and the Professional Code ensure compliance with the commitments made in Chapter 6. |
Соблюдение обязательств, прописанных в главе 6, обеспечивается принятым в ноябре 2009 года Законом об осуществлении Девятого протокола о поправках к Соглашению о внутренней торговле, а также Профессиональным кодексом. |