It is rather a pragmatic way of providing legal redress to injured parties while respecting the immunity of the allied States. |
Это, скорее, прагматичный путь обеспечения средств правовой защиты для пострадавших сторон, при котором обеспечивается соблюдение иммунитета союзнических государств. |
Staff would be accountable for respecting the designation of non-family duty stations, and for taking proper care of themselves by availing themselves of rest and recuperation travel at appropriate intervals. |
Сотрудники будут отвечать за соблюдение требований, действующих в отношении «несемейных» мест службы и за надлежащий уход за собой путем использования возможности совершать поездки с целью отдыха и восстановления сил через установленные промежутки времени. |
Such a mechanism would involve implementing on the ground a policy of respecting and protecting the rights of migrant workers and combating human trafficking. |
Такой механизм потребует реализации на местах стратегии, предусматривающей соблюдение и защиту прав трудящихся-мигрантов и борьбу с торговлей людьми. |
It was designed to avoid duplication of work while at the same time protecting creditor rights and respecting priority rights." |
Протокол был призван помочь избежать дублирования работы и одновременно защитить права кредиторов и обеспечить соблюдение преимущественных прав". |
The statistics shown reflect the attention and concern devoted by the Ministry of the Interior to affirming its policy of respecting and protecting human rights and fundamental freedoms. |
Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о стремлении и готовности министерства внутренних дел принимать меры по укреплению политики, обеспечивающей соблюдение и защиту прав человека и основных свобод. |
Dedicated funding mechanisms or channels should be established to provide resources to initiatives aimed at respecting, protecting and fulfilling the right to adequate housing from the very outset of humanitarian operations. |
Необходимо создать специальные механизмы или каналы финансирования для предоставления ресурсов для инициатив, нацеленных на уважение, защиту и соблюдение права на достаточное жилище, с самого начала гуманитарных операций. |
Such cooperation must be based on respecting the coastal States territorial integrity, sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law. |
В основе такого сотрудничества должно лежать соблюдение принципа территориальной целостности прибрежных государств, их суверенитета, суверенных прав и юрисдикции в соответствии с международным правом. |
The State, by fulfilling fundamental protection obligations and respecting core human rights, would have far less reason to be concerned about unwelcome intervention from abroad. |
У государства, выполняющего основные обязательства по защите и обеспечивающего соблюдение основных прав человека, будет существенно меньше оснований для обеспокоенности по поводу нежелательного вторжения из-за рубежа. |
The competent authorities should take charge, act firmly and ensure that orders are strictly obeyed, while respecting the rule of law. |
Контролирующие органы должны выполнять свои обязательства, действовать со всей строгостью и, при уважении всех правовых норм, жестко контролировать соблюдение субординации. |
The Holy See welcomed that since 2004 no sentence of capital punishment has been executed and recommended that Benin continue its efforts to completely abolish the death penalty, respecting thus the right to life. |
Представитель Святейшего Престола приветствовал тот факт, что начиная с 2004 года в стране не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, и рекомендовал Бенину продолжать эти усилия с целью завершить процесс отмены смертной казни, обеспечив тем самым соблюдение права на жизнь. |
This architecture, comprised of performance, integrity and compliance pillars, would reflect the Secretariat's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. |
Эта архитектура, включающая компоненты результативности, добросовестности и соблюдения требований, отражает приверженность Секретариата достижению результатов и одновременно обеспечивает соблюдение действующих положений, правил и этических стандартов. |
The Secretariat viewed the paper-smart concept as a more efficient and sustainable way to do business while respecting parity among the official languages of the United Nations. |
Секретариат счел концепцию разумного бумагопользования более эффективным и надежным способом выполнения работы, позволяющим в то же время обеспечивать соблюдение паритета шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The recommended approach in the sustainability framework is flexible, allowing each agency to implement it in a manner appropriate to its circumstances while respecting a minimum requirement. |
Рекомендованный в рамочной основе устойчивости подход отличается гибкостью, что позволяет каждому учреждению применять его с учетом специфики собственных условий работы, но при этом обеспечивать соблюдение минимальных требований. |
The Assistant High Commissioner also spoke about UNHCR's refugee coordination model which, while respecting the Office's accountability for refugees, allowed greater flexibility to avoid duplication with the cluster approach in situations involving both refugees and internally displaced persons (IDPs). |
Заместитель Верховного комиссара также упомянула о координационной модели УВКБ, которая обеспечивает соблюдение обязательства по отчетности в отношении беженцев и более высокий уровень гибкости во избежание дублирования при групповом подходе, ориентированном на ситуации, затрагивающие одновременно беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
Likewise, the international financial system must be reformed so as to ensure full participation of developing countries, while respecting national sovereignty, common but differentiated responsibilities and the diversity of development visions, models and goals. |
Кроме того, необходимо провести реформу международной финансовой системы, с тем чтобы создать условия для всестороннего участия в ней развивающихся стран, обеспечив при этом соблюдение принципов национального суверенитета, общей, но дифференцированной ответственности и разнообразия концепции, моделей и целей развития. |
In conclusion, we urge members of the Commission to address these alarming facts by respecting, protecting and fulfilling young women's and adolescent girls' right to access safe abortion services, free of stigma, discrimination and violence, among other barriers. |
В заключение мы настоятельно призываем членов Комиссии изучить эти тревожные факты и принять меры с целью обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права молодых женщин и девочек-подростков пользоваться безопасными услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергая, среди прочего, стигматизации, дискриминации и насилию. |
In that respect, the Special Rapporteur also recalls that the obligations of States extend beyond respecting and fulfilling rights, to protecting rights holders from violations and abuses by others. |
В этой связи Специальный докладчик напоминает также, что обязательства государств включают в себя не только уважение и соблюдение прав, но и защиту обладателей прав от нарушений и злоупотреблений со стороны других лиц. |
In this regard, the Committee asked the Government to provide information on the measures taken or planned to ensure that the Department of Labour Protection and Welfare effectively enforces the regulations respecting equal remuneration, and the provisions of the Convention. |
В связи с этим Комитет просил правительство представить информацию о принятых или планируемых мерах, дающих возможность Департаменту по вопросам охраны труда и социального обеспечения эффективно обеспечивать соблюдение принципа равного вознаграждении, а также положений Конвенции. |
La Francophonie, which brings together "countries that use French as a common language", is committed to respecting the sovereignty of States and to observing the strictest neutrality in issues of domestic policy. |
МОФС, которая объединяет в своих рядах "страны, пользующиеся французским языком", ставит своей задачей уважение суверенитета государств и более строгое соблюдение нейтралитета в вопросах внутренней политики. |
Second, the speaker stated that in her opinion, no transnational corporation would have a problem with respecting the human rights set out in the draft norms, as respect for those rights was essential for entrepreneurial success. |
Во-вторых, он заявил, что, по его мнению, ни у одной из транснациональных корпораций не возникнет никаких проблем с соблюдением прав человека, о которых идет речь в проекте норм, поскольку соблюдение таких прав имеет жизненно важное значение для достижения успеха в предпринимательской сфере. |
Adherence to basic human rights norms recognized in the Universal Declaration and the International Covenant on Civil and Political Rights is another component of respecting the freedom indispensable for scientific research and creative activity. |
Соблюдение основных норм в области прав человека, которые признаются во Всеобщей декларации и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, является еще одним элементом уважения свободы, необходимой для проведения научных исследований и осуществления творческой деятельности. |
The Council also called on the parties to cooperate fully with UNOMIG in the implementation of its mandate and emphasized the urgent need to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons, including respecting their right of return. |
Совет призвал также стороны в полном объеме сотрудничать с МООННГ в выполнении ею своего мандата и особо отметил настоятельную необходимость облегчить тяжелое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц, в том числе обеспечивая соблюдение их права на возвращение. |
Ms. Alvarez stressed the importance of respecting the principles which governed the Organization's peacekeeping obligations: consent of the parties, impartiality, the non-use of force except in self-defence, compliance with General Assembly resolutions, a clear mandate and solid funding. |
Г-жа Альварес подчеркивает важное значение уважения принципов, которыми руководствуется Организация при выполнении своих обязательств по поддержанию мира: согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи, четкое определение мандатов и надежное обеспечение финансовыми средствами. |
We therefore urge the nuclear-weapon States to exhibit clear commitment by respecting and adhering to the provisions of those agreements, which is a vital component of the non-proliferation regime. |
В связи с этим мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировать собственную решимость и обеспечить соблюдение и выполнение положений, содержащихся в этих договоренностях, представляющих собой важнейший компонент режима нераспространения. |
By requesting the resumption of this session and presenting the draft resolution that has already been circulated, we are seeking to convene a conference which aims only at reaffirming the principles of international humanitarian law, respecting the implementation of its provisions and preserving its credibility from erosion. |
Обратившись с просьбой о возобновлении этой сессии и представив проект резолюции, который уже распространен среди государств-членов, мы намерены добиться созыва конференции исключительно с целью подтверждения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений и сохранить ее авторитет. |