This amount is aimed at old-age beneficiaries of survival pensions or equivalent, in any social protection system, national or foreign, legally resident in Portugal. |
Эта сумма предназначена для постоянно проживающих в Португалии престарелых получателей пенсий по случаю потери кормильца или приравненных к ним пенсий в рамках любой системы социальной защиты, как национальной, так и зарубежной. |
Although the issues raised by Mr. de Gouttes had made it clear that not even Luxembourg was perfect, his only questions concerned the quotas for asylum-seekers and the political representation of resident foreigners. |
Несмотря на проблемы, затронутые г-ном де Гуттом и свидетельствующие о том, что даже в Люксембурге положение не является безупречным, он хотел бы получить информацию лишь о квотах для просителей убежища и политической представленности проживающих в стране иностранцев. |
Certain persons (including the resident himself or herself and his or her representative) are entitled to apply that a court reviews the measure restricting the resident's personal freedom. |
Некоторые лица (в том числе сами проживающие в таких учреждениях лица и их представители) имеют право обращаться в суд с ходатайством о рассмотрении вопроса о применении мер, ограничивающих личную свободу лиц, проживающих в таких учреждениях. |
The resident population of Lebanon is estimated at slightly more than 3 million, living within an area of 10,452 km2. |
По имеющимся оценкам, численность ливанцев, проживающих на территории страны, площадь которой составляет 10452 км2, незначительно превышает 3 млн. человек. |
There are loan-scholarships, merit-scholarships and special scholarships (for those with low income) for students who have a permanent resident status and wish to continue their studies in Macao or abroad (Orders of the Secretary for Social and Cultural Affairs 17/2001 and 26/2007). |
Стипендии для лиц, постоянно проживающих в САРМ и желающих продолжить учебу в Макао или за рубежом, подразделяются на подлежащие погашению, поощрительные и специальные (для студентов с низким уровнем доходов) (приказы секретаря по социальным и культурным вопросам 17/2001 и 26/2007). |
On 11 February 1996, three Cubans resident in the United States of America who had entered the bay of Cárdenas on a fast patrol boat and were planning to open fire on the Meliá Las Américas hotel and spread subversive propaganda were captured. |
11 февраля 1996 года были задержаны три кубинца, проживающих в США, которые, находясь на борту быстроходного судна, проникли в бухту Карденас с целью обстрела гостиницы "Мелья-Лас-Америкас", а также для проведения антиправительственной пропаганды. |
In fact, several resident associations in partnerships with local businesses are doing all the right things so that Casco Viejo will always be a desirable place to live and at the same time preserve and enhance its rich history and culture. |
В самом деле, несколько объединений проживающих в партнерстве с местными предприятиями делаем все, что нужно, чтобы Каско-Вьехо всегда будет желанным местом для жизни и в то же время сохранить и укрепить свою богатую историю и культуру. |
Concerning the issuance of identification documents, article 2 of Decree-Law No. 9 of 1984 on the Central Population Register provided for the establishment of a system by the Central Statistics Organization for recording demographic data pertaining to all Bahrainis and non-Bahrainis legally resident in Bahrain. |
Что касается выдачи документов, удостоверяющих личность, то статья 2 декрета-закона Nº 9/1984 о Центральном регистре населения предусматривает создание Центральным бюро системы регистрации демографических данных, в которую вносятся сведения о всех гражданах Бахрейна и проживающих в Бахрейне на законном основании лицах, не являющихся его гражданами. |
With the assistance of UNICEF, UNHCR has been active in HIV/AIDS-awareness activities for refugees from other countries resident in Somalia, as well as other reproductive health issues, including advocacy against harmful traditional practices. |
При содействии ЮНИСЕФ УВКБ проводит активную работу по повышению уровня информированности о ВИЧ/СПИДе среди проживающих в Сомали беженцев из других стран, а также занимается другими проблемами репродуктивного здоровья, включая пропаганду борьбы с вредными видами традиционной практики. |
They were run by the Helsinki and Oulu Deaconess Institutes and offered facilities for the assessment, treatment and rehabilitation of refugees and asylum-seekers and their family members resident in Finland. |
Эти учреждения, находящиеся в ведении хельсинкского и оулского институтов сестер милосердия, обеспечивают возможности для обследования, лечения и реабилитации беженцев и просителей убежища и членов их семей, проживающих в Финляндии. |
Examination of the situation of Lebanese women married to foreigners and resident in Lebanon and monitoring of the consequent wrong done to them by denying the rights and duties of citizenship to their families. |
Анализ положения женщин, проживающих на ливанской территории, имеющих ливанское гражданство и состоящих в браке с иностранцами; анализ фактов несправедливого отношения к ним, вследствие которых члены их семей лишены не только права на гражданство, но и обусловленных этим прав и обязанностей. |
The Department of the Environment had established an Advisory Committee on Travellers (ACT) in Northern Ireland to advise and encourage Councils and others involved in the provision of sites for long-term resident Travellers. |
З. Министерство по вопросам охраны окружающей среды создало Консультативный комитет по делам "кочевников" (ККК) в Северной Ирландии для консультирования и поощрения вышеупомянутых советов и других органов, занимающихся предоставлением стоянок для "кочевников", продолжительное время проживающих в одной местности. |
The above-mentioned international conventions are also complied with in the case of procedures for placing illegally resident foreigners in police detention or foreigners in asylum centres. |
Вышеупомянутые международные конвенции соблюдаются также при процедуре помещения иностранцев, незаконно проживающих на территории Словацкой Республики, в полицейские центры содержания под стражей или же в отношении иностранцев, размещенных в центрах предоставления убежища. |
Regarding the issue of birth certificates for children of immigrants, law 1818/2010 "Current provisions for Greek citizenship and political participation of expatriates and lawfully resident immigrants and other arrangements" was passed. |
Что касается вопроса выдачи свидетельств о рождении детям иммигрантов, был принят Закон 1818/2010 "Действующий порядок получения греческого гражданства, участие экспатриантов и проживающих в стране на законных основаниях иммигрантов в политической жизни и другие положения". |
Hungary had apparently laid the mines to prevent illegal passage across the border. Austria was concerned that during a flood the mines might be washed into Austrian territory and endanger the lives of its nationals resident near the border. |
Австрия выражала озабоченность в связи с тем, что в половодье мины могут быть смыты на территорию Австрии и создать угрозу для жизни ее граждан, проживающих вблизи границы. |
The survey report goes on to note that, of that group, 30 per cent of families resident in the northern border area report that there are no health services available, compared with 15 per cent in the rest of the country. |
Из этих 70% 30% семей, проживающих в северных приграничных зонах, отмечают, что не располагают услугами здравоохранения, в то время как на остальной территории страны этот показатель равен 15%. |
During the first six months of 2008, thanks to the Land Tenancy Regularisation Programme, ownership of 16,970 hectares of land in the possession of 1,788 families was legalised. The families were resident in 36 communities situated in 10 departments of the country. |
За шесть месяцев 2008 года по линии Программы регуляризации Земельного фонда проведена легализация пользования 16970 га земель, которыми владеют 1788 семей, проживающих в 36 общинах в 10 департаментах страны. |
Members of the resident foreign community have about two years more education on average than the country's non-foreign residents. |
Среди проживающих в стране иностранцев уровень образования в среднем примерно на два академических года выше, чем уровень образования местного населения. |
The strategies being implemented include a programme which enables members of the refugee population of Central American origin to change their migratory status voluntarily for temporary or permanent resident status. |
Одной из составляющих осуществляемой стратегии является программа добровольного изменения миграционного статуса беженцев из центральноамериканских стран с целью их перевода в категорию лиц, временно находящихся или постоянно проживающих в стране. |
It is thus clearly established that the other party is displaying bad faith and is trying by any means to deprive the majority of Saharans, both those who are resident in the Territory and those who are not, of their legitimate right to participate in the referendum. |
Совершенно очевидно, что другая сторона проявляет недобрую волю и пытается всеми средствами лишить огромное число сахарцев, проживающих на территории и за ее пределами, их законного права участвовать в референдуме. |
Nearly 30 per cent of the usually resident population stated that they had no religion in 2001, 18.5 per cent higher than 1996, when one quarter had no religion. |
В 2001 году около 30% лиц, обычно постоянно проживающих в Новой Зеландии, заявили, что они являются неверующими, что на 18,5% больше, чем в 1996 году, когда к атеистам себя причислила одна четверть постоянного населения. |
These data also come from the Aliens and Frontiers Department. They are more recent and give a more accurate idea of the number of foreigners resident in Portugal. |
Эти данные также представлены погранично-иммиграционной службой; будучи более свежими, они дают более четкое представление о количестве иностранцев, постоянно проживающих в Португалии. |
The aim of the Decree Law is to regulate and guarantee the registration of all persons in the country, including resident aliens. |
Этот Декрет-закон имеет целью регулирование правового статуса и обеспечение идентификации всех физических лиц, временно находящихся и постоянно проживающих на территории страны иностранцев. |
As of November 2001, the total IDP population in camps and in host communities was estimated at 247,000, of which 126,959 were resident in officially recognized IDP camps. |
По состоянию на ноябрь 2001 года общая численность ПВСЛ, проживающих в лагерях и принимающих коммунах, согласно оценкам, составляла 247000 человек, 126959 из которых проживали в лагерях для официально зарегистрированных ПВСЛ. |
The aim of the Decree Law is to regulate and guarantee the registration of all persons in the country, including resident aliens. Venezuela has ratified the most important international and regional instruments on the subject, as well as important bilateral agreements. |
Этот Декрет-закон имеет целью регулирование правового статуса и обеспечение идентификации всех физических лиц, временно находящихся и постоянно проживающих на территории страны иностранцев. |