One proposal to achieve this was that the subparagraph simply require the arbitral tribunal to decide, in the light of all the available facts, that an interim measure of protection was appropriate. |
Согласно одному предложению, для достижения данной цели в этом подпункте следует просто обязать третейский суд принимать решение о целесообразности обеспечительных мер в свете всех имеющихся фактов. |
The Committee recommended that the Scottish Further Education Funding Council (SFEFC) should require all colleges to have "Inclusiveness" policies which should be developed in consultation with learners, staff and other relevant agencies. |
Комиссия рекомендовала Шотландскому совету по финансированию дополнительного образования (ШСФДО) обязать все колледжи разработать в сотрудничестве с учащимися, преподавателями и другими соответствующими органами стратегии "инклюзивности". |
In November 2000, the Cabinet agreed in principle to require all ministries and departments to recommence identifying, assessing and addressing inconsistencies between the Human Rights Act and all Acts, regulations, policies and practices. |
В ноябре 2000 года кабинет согласился в принципе обязать все министерства и ведомства приступить к выявлению, оценке и устранению несоответствий между законом о правах человека и другими законами, положениями, политикой и практикой. |
During the travaux préparatoires of the Convention, a proposal by Sweden to require States parties to guarantee that no acts of torture took place in their respective territories had prompted lively debate. |
Она напоминает, что в ходе подготовки Конвенции предложение Швеции обязать всех государств-участников гарантировать полное отсутствие пыток на своих территориях вызвало живую дискуссию. |
If not currently provided in the money-laundering laws or regulations of Lebanon, please provide information on how Lebanon intends to require financial institutions to record originator information on all financial transactions. |
В случае, если сейчас в законах и правовых актах Ливана, относящихся к отмыванию денег, это не предусмотрено, просьба представить Комитету сведения о том, каким образом Ливан намерен обязать свои финансовые учреждения регистрировать данные, касающиеся источников любых финансовых операций. |
For consistent and sustainable data collection, and to leverage existing resources, governments could require statistical offices to include entrepreneurship and innovation indicators as part of their annual census exercise alongside other economic and social surveys. |
Для последовательного и стабильного сбора данных и рационального использования имеющихся ресурсов правительства могли бы обязать статистические управления рассчитывать показатели развития предпринимательства и инновационной деятельности в рамках их ежегодных переписей наряду с проведением других экономических и социальных обследований. |
In paragraph 270, the Board recommended that the Department of Field Support require all missions to monitor the use of vehicles and record all liberty usage on a consistent basis, and to recover the related charges from the staff members concerned. |
В пункте 270 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки обязать все миссии контролировать использование автотранспортных средств и последовательно регистрировать все случаи использования автомобилей, не связанные со служебной необходимостью, и добиваться возмещения соответствующими сотрудниками всех сопутствующих расходов. |
new kinds of probation measures that contain the restraining order and may require offenders to participate in corrective and educational programmes, with or without their consent; |
новые виды мер условного осуждения, которые содержат запретительный судебный приказ и могут обязать нарушителей принять участие в исправительных и образовательных программах независимо от их согласия; |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it require the Finance Assistant to issue official receipts, in line with rule 103.8 (a) of the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обязать младшего сотрудника по финансовым вопросам выдавать официальные расписки в соответствии с правилом 103.8(а) Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The court may require the parents to participate in the payment not only of additional expenses already incurred but also of additional expenses needed to care for a child in the future. |
Суд вправе обязать родителей принять участие как в фактически понесенных дополнительных расходах, так и в дополнительных расходах, которые необходимо произвести в будущем на содержание детей. |
In paragraph 11 (h), the Board recommended that UNFPA require divisional directors and chiefs of offices to confirm that substantial procurement is routed through the Procurement Unit, before certifying procurement requests. |
В пункте 11(h) Комиссия рекомендовала ЮНФПА обязать начальников отделов и руководителей отделений утверждать запросы в отношении закупок, только убедившись в том, что крупные закупки осуществляются через Группу по закупкам. |
A contribution order is an order by which a court can require a solvent group member to contribute specific funds to cover all or some of the debts of other group members subject to insolvency proceedings. |
Приказ о долевом участии - это приказ, которым суд может обязать платежеспособного члена корпоративной группы выделить определенные средства в целях полного или частичного покрытия долгов других членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности. |
The Māori Party election campaigns often feature increased roles for reo Māori; in 2011 it wanted to require all secondary schools offer Māori language as an option to every student. |
Партия маори часто включает увеличение роли языка маори в предвыборные кампании; в 2011 году предлагалось обязать все средние школы предоставлять возможность изучать язык маори всем ученикам. |
Another possible remedy in insolvency is the contribution order, by which a court can require a solvent group company to contribute specific funds to cover all or some of the debts of other group companies in liquidation. |
Приказ о долевом участии является еще одним возможным средством правовой защиты при несостоятельности, при помощи которого суд может обязать платежеспособную компанию, входящую в группу, выделить указанные средства в целях покрытия всех или части долгов других входящих в группу компаний при ликвидации. |
Depending on the situation of the place of employment and the number of workers, the Commissioner of Labour may require an employer to maintain at his/her own expense a hospital to serve workers. |
В зависимости от месторасположения производства, а также количества работников уполномоченный по вопросам труда может обязать работодателя за собственный счёт организовать больницу для обслуживания работников. |
In the light of that relatively low figure, the Executive Committee had decided to require Article 5 Parties to submit their country programme data no later than the third Executive Committee meeting of the year. |
С учетом этого довольно низкого показателя Исполнительный комитет решил обязать Стороны, действующие в рамках статьи 5, представлять свои данные по страновым программам не позднее третьего в году совещания Исполнительного комитета. |
In paragraph 264, the Board recommended that the Administration should ensure that UNMIS, in cooperation with the Procurement Division of the Secretariat, should make every effort to require the contractor to maintain sufficient rations reserve stocks, as required by the contract. |
В пункте 264 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы МООНВС, действуя в сотрудничестве с Отделом закупок Секретариата, приложила все усилия для того, чтобы обязать подрядчика обеспечивать наличие достаточного резерва продовольствия, как это требуется согласно контракту. |
To welcome the present guide for focal points as a valuable advocacy manual and to require focal points to use it effectively in their promotional work; |
с) с удовлетворением отметить настоящее Руководство для координационных центров в качестве ценного пропагандистского материала и обязать координационные центры эффективно его использовать в своей пропагандистской работе; |
The Board recommends that the Department of Field Support require that UNMIT and UNIFIL establish vendor performance evaluation processes in compliance with the Procurement Manual and document the justifications for retaining negatively rated vendors. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать ИМООНТ и ВСООНЛ наладить работу механизма оценки исполнения контрактов поставщиками в соответствии с Руководством по закупкам и документально обосновывать продолжение отношений с поставщиками, получившими негативные оценки работы. |
To require any Party reporting on excess production covered by the scenarios in paragraph 1 to have in place a domestic system for ensuring that the earmarked quantities were put to their intended uses [within [3 months] [1 year]]. |
обязать любую Сторону, сообщающую об избыточном производстве, предусмотренном сценариями, приведенными в пункте 1, создать внутреннюю систему для обеспечения того, чтобы выделенные объемы использовались в установленных целях [в течение [трех месяцев] [одного года]]; |
(e) States should require operators of registered remittance systems to meet the same "know your customer" requirements as the formal banking sector, record correspondent relationships, report suspicious transactions, maintain records, and generally comply with all FATF recommendations; |
ё) государства должны обязать операторов зарегистрированных систем перевода денежных средств удовлетворять тем же требованиям «знай своего клиента», как и официальный банковский сектор, регистрировать корреспондентские счета, сообщать о подозрительных операциях, вести учет и в целом выполнять рекомендации ЦГФМ; |
The Board recommends that the Department of Field Support require all Missions to analyse the factors leading to the underutilization of aircraft and take appropriate action to enhance the efficiency and cost-effectiveness of aircraft utilization (para. 242) |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать все миссии проанализировать факторы, ведущие к недоиспользованию воздушных судов, и принять надлежащие меры по повышению эффективности и рентабельности использования воздушных судов (пункт 242) |
The Board recommends that the Department of Field Support require that all missions allow adequate time for vendors to submit their bids, as provided for in the Procurement Manual, or justify the short time frame provided (para. 181) |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать все миссии либо давать поставщикам достаточно времени для представления своих предложений в соответствии с положениями Руководства по закупкам, либо обосновывать сокращение таких сроков (пункт 181) |
(e) Build the capacity of staff to undertake gender analysis and require all staff to systematically utilize gender analysis in policy formulation as well as programmatic work; |
ё) содействовать расширению возможностей сотрудников в целях проведения гендерного анализа и обязать всех сотрудников систематически использовать результаты гендерного анализа при разработке политики, а также в процессе осуществления программной деятельности; |
(c) require the procuring entity that has acted or proceeded in an unlawful manner, or that has reached an unlawful decision, to act or to proceed in a lawful manner or to reach a lawful decision; |
с) обязать закупающую организацию, которая осуществила незаконные действия, или применила незаконные процедуры, или же приняла незаконное решение, предпринять действия или применить процедуры на законной основе, или принять законное решение; |