Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requesting - Требование"

Примеры: Requesting - Требование
Where such facts are proven and there are sufficient grounds for believing that the person to be handed over may be subjected to torture, that person shall not be handed over to the requesting State . При наличии таких фактов и существовании достаточных оснований полагать, что выдаваемому лицу может угрожать применение пыток, это лицо не выдается государству, направившему требование .
The procurement regulations should also explain that in some procurement methods there could be a particular point in time when requesting tender securities may be appropriate, for example, in two-stage tendering this will be in the context of presentation of final tenders rather than of initial tenders. В подзаконных актах о закупках следует также разъяснить, что при использовании некоторых методов закупок может существовать конкретный момент, когда требование о тендерном обеспечении может быть уместным, например при проведении двухэтапных торгов такой момент будет связан с предоставлением не первоначальных, а окончательных тендерных заявок.
First, there should be a mandatory requirement that security should be put up by the party requesting the measure to compensate the respondent if the measure was later found to have been unjustified. Во-первых, следует установить обязательное требование о том, что сторона, ходатайствующая о принятии таких мер, должна предоставить обеспечение в отношении выплаты компенсации другой стороне в том случае, если обеспечительная мера впоследствии будет сочтена неоправданной.
Regarding offences punishable by custodial sentences under the laws of the requesting State, the laws of Burkina Faso required that the maximum sentence be at least two years of imprisonment. Относительно преступлений, за совершение которых законодательство запрашивающего государства предусматривает наказание в виде лишения свободы, законодательство Буркина - Фасо содержит требование о том, чтобы максимальная мера наказания составляла не менее двух лет лишения свободы.
A common limit on the rendering of such assistance was the requirement of dual criminality, under which one State will only assist another State if the request relates only to a crime or crimes specified by the requesting State which are also crimes in the requested State. Общим ограничением для оказания такой помощи является требование об обоюдном признании деяния преступлением, в соответствии с которым одно государство окажет помощь другому государству только в том случае, если соответствующая просьба относится к преступлению или преступлениям, указанным запрашивающим государством, которые считаются преступлениями и в запрашиваемом государстве.
They should also use simple language and provide details on procedural requirements of the requesting State in order to obtain judicial evidence. Необходимо заблаговременно устанавливать контакты с судебными органами запрашиваемого государства, чтобы обсудить процессуальное требование, что также может послужить цели ускорения процедур в случаях, когда в должные сроки ответ не приходит.
It was concerned that women requesting no-fault divorce were required to pay compensation (khol) to their husbands, while the same was not required from men. Он обеспокоен тем, что женщины в случае развода по взаимному согласию сторон должны выплачивать компенсацию (кхол) своим мужьям, тогда как к мужчинам такое требование не предъявляется.
One way of doing so is, for instance, by requesting a formal declaration of independent bidding, and a statement of declaration of communications that may have taken place. Одной из таких мер может быть требование о представлении фирмами-участницами официальных заявлений о том, что они участвуют в торгах самостоятельно и независимо друг от друга, а также информации об имевших место контактах.
A positive opinion was issued together with "other matter" paragraphs requesting improved controls over non-expendable and expendable property, and disclosure of expendable property on the 2009/10 financial statements. Было дано положительное заключение, содержащее подраздел «прочие вопросы», в котором содержалось требование о повышении контроля за имуществом длительного пользования и расходуемым имуществом и раскрытии информации о расходуемом имуществе в финансовых ведомостях за 2009/10 год.
By requesting Riparian Parties to inform each other "without delay" about any critical situation that may have transboundary impact, the Convention requires them to transmit such information immediately after it became known to them and to avoid unreasonable holdups. Устанавливая требование о том, чтобы прибрежные Стороны информировали друг друга «незамедлительно» о любой критической ситуации, которая может стать причиной трансграничного воздействия, Конвенция обязывает прибрежные Стороны передавать такого рода информацию незамедлительно, как только она стала им известна, и избегать необоснованных задержек.
The expert from the Russian Federation introduced informal document No. 1 requesting transitional provision for the period between the dates of entry into force of new requirements and the cancellation of approvals issued pursuant to the previous level of requirements. Эксперт от Российской Федерации представил неофициальный документ Nº 1, в котором содержится требование о принятии переходных положений на период между датами вступления в силу новых предписаний и отмены официальных утверждений, предоставленных в соответствии с предыдущими предписаниями.
In practice this would require (a) financial resources sufficient to carry out repeated country visits and (b) a document from the Security Council requesting or - preferably - requiring cooperation from national authorities. C. Establish a Panel of Experts in the region На практике это потребовало бы а) выделения достаточных финансовых ресурсов для оплаты неоднократных поездок в соответствующие страны и Ь) принятия Советом Безопасности документа, содержащего просьбу или - предпочтительно - требование к национальным властям о сотрудничестве.
The Nigeria Football Federation and West African Football Union leader Amos Adamu and the Oceania Football Confederation and Tahitian Football Federation President Reynald Temarii had been banned from football for requesting payments in kind in the run-up to the 2018 and 2022 World Cup hosting bid vote. Руководитель Футбольной федерации Нигерии и Западноафриканского футбольного союза, Амос Адаму, и президент Конфедерации футбола Океании и Таитянской федерации футбола, Рейналд Темарии, были отстранены от участия в руководстве футболом за требование выплат в обмен на голос на выборах страны-хозяйки ЧМ-2018 и 2022.
The sending to banks and financial establishments of a letter from the Ministry of the Economy, Finance, Privatization and Tourism transmitting to them the resolutions adopted by the United Nations Security Council and the list of accused individuals and entities and requesting them: Направление банкам и другим финансовым учреждениям письма министерства экономики, финансов, приватизации и туризма, препровождающего резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и список лиц и организаций, обвиняемых в совершении преступлений, и содержащего требование о том, чтобы они: