According to article 81 of the Convention, "the death penalty shall not be applied by the requesting Contracting Party in respect of a person extradited under the provisions of this Convention if this punishment is not applied by the requested Party". |
Исходя из положений статьи 81 Конвенции, "смертная казнь не применяется запрашивающей Договаривающейся Стороной в отношении лица, выданного в соответствии с положениями настоящей Конвенции, если такое наказание не применяется запрашиваемой Стороной". |
At the request of any Constituent Republic, the Presidency may decide that a religious or cultural building located in another Constituent Republic shall be under the special protection and responsibility of the requesting Republic. |
По просьбе любой из Составляющих Республик Президиум может принять решение о том, что то или иное религиозное или культурное здание, расположенное на территории другой Составляющей Республики, пользуется специальной охраной и находится на попечении запрашивающей Республики. |
A State, international organization and any other entity or person that offers and/or renders assistance to a receiving party or a requesting party in the event of a disaster emergency |
Помогающий субъект: государство, международная организация и любой иной субъект или лицо, которые предлагают и/или предоставляют помощь принимающей стороне или запрашивающей стороне в случае чрезвычайной ситуации, вызванной бедствием |
(b) Extradition for the purpose of criminal prosecution shall be permitted for actions which are sanctioned in accordance with the legislation of the requested and requesting Contracting Parties by punishment of deprivation of liberty for a period of at least one year or by a harsher punishment; |
Ь) выдача для целей уголовного преследования разрешена за деяния, за совершение которых по законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся сторон предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание; |
Thereafter, the applying party shall have the same disclosure obligation with respect to the preliminary order that a requesting party has with respect to an interim measure under paragraph (6); |
Впоследствии ходатайствующая сторона несет то же обязательство сообщать информацию в отношении предварительного постановления, что и обязательство запрашивающей стороны в отношении обеспечительной меры согласно пункту 6. |
Extraditable offences must be offences that are punishable in both the requesting State and the requested State. |
Кроме того, следует отметить, что наказуемыми деяниями, которые могут повлечь за собой выдачу, являются такие деяния, которые наказуемы как в запрашивающей, так и в запрашиваемой стране. |
Concerning illegitimate funding, the delegation emphasized that Monaco provided effective judicial cooperation, irrespective of whether or not there was an international agreement with the requesting State. |
Что касается незаконных финансовых операций, то делегация подчеркнула, что Монако оказывает действенную правовую помощь вне зависимости от того, заключено ли международное соглашение с запрашивающей страной. |
Many cases fail at the tracing phase due to exigent requirements imposed by requested jurisdictions in a stage where the requesting jurisdiction is in a weak position for collecting evidence. |
Многие дела рассыпаются на этапе отслеживания ввиду чрезмерно строгих требований в запрашиваемых сторонах на этапе, когда у запрашивающей стороны имеются ограниченные возможности для сбора доказательственной базы. |
Extradition for criminal prosecution is carried out for acts that incur criminal liability under the domestic legislation of the requesting and requested States parties and are punishable by at least 1 year's deprivation of liberty. |
Выдача для привлечения к уголовной ответственности производится за такие деяния, которые по внутреннему законодательству запрашивающей и запрашиваемой Договаривающихся Сторон являются уголовно наказуемыми и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более строгое. |
The parties undertake to extradite to one another, in keeping with rules set out in the Convention, persons who are facing prosecution in connection with an offence or being sought in order to serve sentences imposed by judicial bodies in the requesting countries. |
Договаривающиеся стороны взаимно обязуются выдавать друг другу в соответствии с нормами, установленными в статьях Конвенции, лиц, преследуемых за правонарушения или разыскиваемых в целях применения уголовного наказания судебными органами запрашивающей стороны. |
Complaints from persons in custody, their counsel or legal representatives regarding the use of remand as a preventive measure, or the extension of remand in custody, shall be referred to a court or any other competent institution of justice of the requesting Contracting Party. |
Жалобы лиц, содержащихся под стражей, их защитников или законных представителей на применение меры пресечения в виде заключения под стражу либо на продление срока содержания под стражей подаются в суд, а также в иное компетентное учреждение юстиции запрашивающей Договаривающейся Стороны. |
A person may be extradited to face criminal proceedings in respect of acts which are punishable under the law of both the requesting and requested Parties, and for which the prescribed punishment is a custodial sentence of at least one year or a more serious punishment. |
Выдача для привлечения к уголовной ответственности производится за такие деяния, которые по законам запрашивающей и запрашиваемой Договаривающихся Сторон являются наказуемыми и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание. |
When extradition is sought in respect of a person sentenced to a custodial penalty by a court of the requesting State for an extraditable offence, at least six months of the sentence must remain in order for extradition to be granted. |
Если ходатайство о выдаче касается лица, приговоренного к лишению свободы судом запрашивающей Стороны в связи с совершением преступления, влекущего за собой выдачу, выдача производится только в том случае, если неотбытый приговоренным срок лишения свободы составляет не менее 6 месяцев. |
Some jurisdictions give ample rights to the asset-holder, allowing for long lasting parallel proceedings in the requested State, when the rights of the asset-holder - being a defendant or not - should be exercised before the Courts of the requesting jurisdiction. |
Некоторые страны предоставляют владельцам счетов широкие права, в результате чего они могут возбудить в запрашиваемом государстве длительное параллельное судопроизводство в ситуациях, когда права владельца счета - как подсудимого, так и нет - должны осуществляться в судах запрашивающей стороны. |
Cases where there are substantial grounds for believing that the fugitive would be in danger of being subjected to torture in the country requesting the extradition will fall under the cases where the Minister of Justice "deems it inappropriate to surrender the fugitive". |
Случаи, когда имеются серьезные основания полагать, что лицу, скрывающемуся от правосудия, может угрожать применение пыток в стране, запрашивающей выдачу, будут подпадать под положения, когда министр юстиции "считает неправомерной выдачу лица, скрывающегося от правосудия". |
There can be no extradition if the facts presented fall under a statute of limitations in the country requesting extradition and Belgium; |
невыдача в случае, если на указанные деяния распространяются положения об истечении срока давности согласно законодательству запрашивающей страны и бельгийскому законодательству; |
The Ministry of Justice informed the relevant authorities in the State requesting extradition whether their request had been rejected or approved. |
Министерство юстиции информирует соответствующие органы запрашивающей стороны о принятом решении. |
855 Application for inspection certificate: Document submitted to a competent body by a party requesting an Inspection certificate to be issued in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the country in which it is required, or as specified in the contract. |
855 Заявка на свидетельство об осмотре: документ, представляемый компетентному органу стороной, запрашивающей выдачу свидетельства об осмотре в соответствии с национальными или международными стандартами, или согласно законодательству страны, где требуется наличие этого документа, или если это предусмотрено в контракте. |
When it is determined whether an act for which extradition is being requested incurs criminal liability under the domestic legislation of the requesting and requested States parties, differences in the description of the individual elements of the offence or the terminology used are not taken into consideration. |
При решении вопроса о том, является ли деяние, за совершение которого запрашивается выдача, уголовно наказуемым по внутреннему законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся Сторон, не имеют значения различия в описании отдельных признаков преступления и в используемой терминологии. |
There, according to Article 7, the right to a legal protection is given to the requesting party/person requesting access to information, while Article 28 gives the appeal procedure against the decision or conclusion. |
Статья 7 этого закона предоставляет право на правовую защиту запрашивающей стороне/лицу, обратившемуся с запросом о предоставлении доступа к информации, а статья 28 устанавливает процедуру обжалования решения или заключения. |
When the acts requested require significant expenditure, the requested authority will, before proceeding to take the necessary action, ask the requesting authority to deposit the necessary resources to meet that expenditure. |
Если процессуальные действия, о которых идет речь в ходатайстве, сопряжены с дополнительными расходами, то до их начала запрашиваемый орган обращается к запрашивающей стороне с просьбой предоставить в его распоряжение необходимые средства для покрытия этих расходов. |