Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities |
женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
With regard to the amount of $291,000 available in the account of UNIKOM, the Advisory Committee recommended that those funds should be returned to the Government of Kuwait, and that, in future, such funds could be returned without the need for a request. |
В отношении остатка в размере 291900 долл. США, имеющегося на счете ИКМООНН, Консультативный комитет рекомендует вернуть эти средства правительству Кувейта и считает, что в будущем такие средства могут возвращаться без обращения с запросом. |
Exploring the feasibility of making a formal request to GEF regarding the establishment of a new focal area to include the scope of the Basel Convention and making GEF a financial mechanism of the Convention; |
изучение возможности обращения к ФГОС с официальной просьбой по поводу выделения новой тематической области, связанной со сферой применения Базельской конвенции, и наделения ФГОС функциями механизма финансирования Конвенции; |
Information on existing legislation to ensure protection from any ill-treatment, intimidation or sanction of persons who request access to information and all those involved in the investigation and the existence of mechanisms to that effect. |
информацию о существующем законодательстве по обеспечению защиты от жестокого обращения, запугивания или наказания лиц, которые требуют доступа к информации, и всех тех лиц, которые участвуют в расследовании, и существовании соответствующих механизмов. |
Kenya envisages to further evaluate its technical and capacity building assistance needs with the objective of submitting a specific request to the UNODC and other international and sub-regional organizations, as appropriate, in the course of 2004; |
Кения предполагает провести дальнейшую оценку своих потребностей в технической помощи и в помощи в деле наращивания потенциала в целях обращения с конкретной просьбой к ЮНОДК и, при необходимости, к другим международным и субрегиональным организациям в течение 2004 года; |
(a) Those hospitalized at a mental hospital or those responsible for their custody may request that the Minister of Health, Labour and Welfare order the administrator of a designated medical institution for hospitalization to take necessary measures to improve their treatment. |
а) лица, помещенные в госпиталь для душевнобольных, или лица, отвечающие за опеку над ними, могут ходатайствовать перед министром здравоохранения, труда и социального обеспечения о направлении руководителю медицинского учреждения, в которое была проведена госпитализация, распоряжения об улучшении обращения с ними. |
(a) [Subject to the availability of resources,] Upon request, develop technical cooperation projects to prevent youth crime, to strengthen juvenile justice systems and to improve the rehabilitation and treatment of juvenile offenders and assist States in implementing those projects; |
а) [при условии наличия ресурсов] по соответствующей просьбе, разрабатывать проекты технического сотрудничества, направленные на предупреждение преступности среди молодежи, укрепление систем правосудия в отношении несовершеннолетних и совершенствование реабилитации несовершеннолетних правонарушителей и обращения с ними, а также оказывать помощь государствам в осуществлении этих проектов; |
(b) Request the GCF Board to address options for strengthening active participation by the private sector in leveraging resources for transformative action in developing countries as part of the implementation of the private sector facility of the fund. |
Ь) обращения с просьбой к Совету ЗФК рассмотреть возможные варианты усиления активного участия частного сектора в привлечении ресурсов для осуществления преобразований в развивающихся странах в контексте формирования компонента Фонда, охватывающего частный сектор. |
98.31. Request technical and financial assistance from relevant United Nations institutions to reactivate the innovative hospital project concerning the ill treatment of children, which has been suspended owing to a lack of resources (Algeria); |
98.31 обратиться к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой о предоставлении технической и финансовой помощи для возобновления инновационного проекта по строительству больницы для детей, пострадавших от жестокого обращения, который был приостановлен из-за отсутствия ресурсов (Алжир); |
Request the Rotterdam Convention Secretariat to explore, in consultation with the secretariats of relevant multilateral chemicals and wastes conventions and approaches, the establishment of an institutionally distinct coordinating mechanism similar in approach to the Global Mechanism of UNCCD; |
просить секретариат Роттердамской конвенции изучить на основе консультаций с секретариатами соответствующих многосторонних конвенций и подходов, касающихся химических веществ и обращения с отходами, вопрос о создании организационно оформленного механизма координации на основе подхода, аналогичному тому, на котором построен Глобальный механизм КБОООН; |
According to the statistics obtained, it is usually neighbours who request help for seven to twelve-year olds who are the victims of ill-treatment. |
По полученным статистическим данным, большинство звонков поступает от соседей, которые обычно просят оказать помощь детям 7-12 лет, страдающим от жестокого обращения. |
Alkarama regretted that Jordan had not provided follow-up information in line with the request of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman treatment or punishment in November 2011. |
ЗЗ. "Аль-карама" выразила сожаление в связи с тем, что Иордания не представила последующую информацию по запросу Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, поступившему в ноябре 2011 года. |
(b) The extent to which the receiving country must pursue or exhaust its own administrative processes and possibilities before making a specific request; presumably the receiving country should make a bona fide effort to obtain the information for itself before resorting to the specific request procedure; |
Ь) насколько полно получающая страна должна использовать или исчерпать свои собственные административные процедуры и возможности до обращения с конкретным запросом; предполагается, что получающая страна должна предпринять добросовестные усилия по самостоятельному получению информации, прежде чем прибегать к процедуре направления конкретного запроса; |
In that particular context, intervention could only occur at the request of Member States. |
Применительно к конкретной теме, находящейся на рассмотрении, вмешательство возможно только при условии обращения государств-членов с соответствующей просьбой. |
The grounds on which the Attorney-General's Office may request the judge not to prosecute are limited and not usually relevant in corruption cases. |
Основания для обращения Генеральной прокуратуры к судье с прошением об отказе в возбуждении судебного преследования ограничены и как правило не распространяются на случаи, связанные с коррупцией. |
The Working Group regrets that it cannot accede to this request by the Government because it would be contrary to paragraph 19 of its methods of work. |
Принцип прозрачности в деятельности Рабочей группы и связанный с ним принцип равного обращения со всеми государствами мог бы оказаться под угрозой в случае, если бы Рабочая группа допускала исключения из этого принципа. |
During intersessional periods, States parties could meet annually or biannually to enhance implementation, promote the universality of the treaty and request or provide assistance. |
В межсессионный период государства-участники могли бы собираться ежегодно или два раза в год для решения вопросов, касающихся повышения эффективности процесса осуществления, содействия приданию договору универсального характера и обращения за помощью/оказания помощи. |
9.10 Moreover, the Committee finds that, since 19 September 2005, the State party has been in another situation covered under article 7, because on that date Belgium made a formal extradition request. |
Специальные докладчики напоминают правительству Сенегала о его обязательствах в качестве государства-участника Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
This implementation process has already started at the national and international levels through the work of auditors-general and will proceed with the provision of technical assistance, upon member States' request, from 2014. |
Процесс осуществления этих принципов, уже начавшийся на национальном и международном уровнях в рамках сотрудничества главных ревизоров, будет продолжен в 2014 году, причем странам, в случае их обращения с соответствующими просьбами, будет оказываться необходимая техническая помощь. |
In 2013, it was rendered possible under the law to place migrant workers on the tax rolls when they request a work permit or patent or when they submit medical documents simultaneously with applications for a work permit (or patent) in the Russian Federation. |
В 2013 году законодательно предусмотрена возможность постановки трудовых мигрантов на налоговый учет в момент обращения за разрешением на работу или патентом, предоставления медицинских документов одновременно с заявлениями о выдаче им разрешений на работу (патентов) в Российской Федерации. |
In the event that there are minor children from the marriage, she may request that responsibilities be shared, particularly those relating to their nourishment and education. |
В случае наличия совместно нажитых в браке малолетних детей закон предусматривает возможность обращения с просьбой о разделе ответственности, по уходу за детьми, в частности в вопросах их содержания и обучения. |
The blocking of the shipment comes a week after the Bank of England denied Maduro's request to withdraw USD1.2 billion of gold stored there. |
По сообщению агентства Bloomberg от 25 января, Банк Англии после обращения представителей американской администрации отказал в заявке правительства Николаса Мадуро на возвращение находящихся там золотых слитков на сумму 1,2 млрд долларов. |
Sacred places identified within the national territory are monitored and safeguarded in cooperation with the spiritual guides and community leaders who request the Ministry of Culture and Sports to declare such places national cultural heritage. |
Такой мониторинг осуществляется по согласованию с духовными проповедниками и традиционными лидерами общин, на основании обращения которых Министерство культуры и спорта объявляет соответствующие места объектами национального культурного наследия. |
Mr. SORENSEN said that in view of the number of reports to be considered in 1997, there was every reason to consider the possibility that the Committee might request permission to hold a third annual session. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что, учитывая число докладов, которые предстоит рассмотреть в 1997 году, целесообразно предусмотреть возможность обращения Комитета к руководящим инстанциям с просьбой о проведении третьей ежегодной сессии. |
The Court, however, ruled on 11 February 2005 that after two and a half years of investigation it was reasonable to demand that a de-listing request be submitted to the Committee. |
Однако 11 февраля 2005 года суд постановил, что после длившегося 2,5 года следствия имеются достаточные основания требовать обращения к Комитету с ходатайством об исключении имен авторов из перечня. |