Английский - русский
Перевод слова Request
Вариант перевода Обращения

Примеры в контексте "Request - Обращения"

Примеры: Request - Обращения
Participating States will encourage the implementation of national measures to ensure the proper management of sensitive information in order to prevent illicit acquisition or use of nuclear material, and, where appropriate, will support bilateral and multilateral capacity-building projects, upon request. Государства-участники саммита будут поощрять реализацию национальных мер с целью обеспечения должного обращения с чувствительной информацией для предотвращения незаконного приобретения или использования ядерного материала и, там, где это уместно, будут поддерживать двусторонние и многосторонние проекты по развитию человеческого потенциала, по запросу.
The reserve is limited to an emergency response mandate and is triggered by a request from one member State to the others. Функции резерва ограничиваются оказанием чрезвычайной помощи, и выделение продовольствия производится после обращения одного из государств-членов с соответствующей просьбой к остальным.
(a) Encouraging Governments to set up a national stakeholder consultation in their request formulation process, to be published and shared as appropriate; а) обращения к правительствам с призывом создать национальную систему консультирования заинтересованных субъектов по вопросам, связанным с процессом составления запросов, для публикации или распространения, сообразно обстоятельствам;
Social services are provided upon the request of a citizen, his or her guardian or other legal representative, a central or local authority or a voluntary association. Социальное обслуживание осуществляется на основании обращения гражданина, его опекуна, попечителя, другого законного представителя, органа государственной власти, органа местного самоуправления, общественного объединения.
The open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners was established by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at the request of the General Assembly in its resolution 65/230. Межправительственная группа экспертов открытого состава по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными была учреждена Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию по просьбе Генеральной Ассамблеи, высказанной в ее резолюции 65/230.
The treaties signed by Paraguay provide that the documents and information received from a requested State should not be used for any purpose other than those for which the request was made. Договоры, подписанные Парагваем, предусматривают, что документы и информация, полученные от запрашиваемого государства, не должны быть использованы ни с какой иной целью, кроме той, которая послужила основанием для обращения с просьбой.
When submitting their observations on the admissibility of a particular communication, States parties may request an examination of admissibility separately from the examination of the merits. При представлении замечаний относительно приемлемости конкретного сообщения государства-участники могут обратиться с просьбой о раздельном рассмотрении вопроса о приемлемости и вопроса о существе обращения.
Subsequent to that request, the Minister for the Family was received in audience by the President of the Constitutional Court in the presence of experts and ODEFPA. После обращения с этой просьбой министр по делам семьи была принята Председателем Конституционного суда в присутствии экспертов и НППЖР.
Another catalyst for increasing recourse to foreign jurisdiction was the arrest of former Chilean President Augusto Pinochet in October 1998 by British authorities acting at the request of a Spanish magistrate. Еще одним стимулом для увеличения числа случаев обращения к юрисдикции иностранных судебных органов явился арест в октябре 1998 года бывшего президента Чили Аугусто Пиночета британскими властями, действовавшими по просьбе одного из испанских магистратов.
With regard to cases attributed to the Armed Forces, the Office of the Ombudsman has dealt ex officio or on request with a significant number of complaints of alleged torture and cruel, inhuman or degrading treatment having occurred on military premises. Что касается случаев, приписываемых военнослужащим, то Управление защитника народа по собственной инициативе или по заявлениям пострадавших рассмотрело большое количество жалоб на предполагаемое применение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, которые имели место на военных объектах.
The report referred to the degrading treatment and torture to which the farmers and their visiting relatives had been subjected and which had not been investigated despite a request from their lawyer. В том же докладе говорилось о применении унижающего достоинство обращения и пыток к этим лицам и их родственникам, прибывшим их навестить, и что по этому делу не проводилось никакого расследования, несмотря на поданное их адвокатом ходатайство.
Each request will be reviewed to determine whether a decision should be reversed or amended in a mutually acceptable manner, consistent with the relevant regulations and rules, as well as with the obligation to treat staff equally. Каждая просьба будет рассматриваться для определения того, следует ли отменить или изменить решение взаимоприемлемым образом с учетом соответствующих положений и правил, а также обязанности равного обращения со всеми сотрудниками.
When, as in the cases mentioned, the accused admitted the acts with which they were charged, the system considerably limits the ability of the defence to call witnesses, present evidence or request additional information or examination. Несмотря на то, что в указанных случаях обвиняемые признали вменяемые им деяния, существующая система резко ограничивает возможности защиты с точки зрения заслушания свидетелей, представления доказательств или обращения с просьбами о дополнительной информации или проведении дополнительного расследования 11/.
According to article 403 of the Code of Criminal Procedure, all prison establishments shall be inspected at least every two weeks by competent court officials who may request information of any kind concerning the treatment of prisoners. Статьей 403 действующего Уголовно-процессуального кодекса предусматривается посещение мест отбывания наказания как минимум через каждые 15 дней компетентными должностными лицами судебной системы, наделенными правом запрашивать любую информацию в отношении обращения с задержанными лицами.
Upon request of the authors' counsel, a psychiatric examination of 10 of the claimants was ordered on 10 June 1996, to evaluate the psychological consequences of the treatment they claim to have been subjected to. По ходатайству адвоката авторов 10 июня 1996 года было отдано распоряжение о проведении психиатрического освидетельствования 10 истцов для оценки психологических последствий того обращения, которому они, по их утверждению, подверглись.
The Netherlands informed the Special Rapporteur that it would not grant an extradition request unless there were sufficient safeguards for the extradited person to receive a fair trial and be treated in accordance with internationally accepted human rights standards. Нидерланды информировали Специального докладчика, что они не намерены удовлетворять просьбу о выдаче без надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства в отношении выдаваемого лица и обращения с ним в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека118.
Following a request that UNOCI vacate four priority Government-owned buildings, the Operation has relocated its camps in Brobo, Logoualé and Odienné, while the relocation of the installation in Séguéla is scheduled to be completed in May 2008. После обращения правительства к ОООНКИ с просьбой срочно освободить четыре государственных здания, Операция передислоцировала свои лагеря в Бробо, Логуале и Одиенне, а перевод объекта в Сегеле намечен на май 2008 года.
My delegation is in favour of the mission's recommendation that a formal request should be sent to the Kosovo Force to regularly provide detailed information on the origin, type and quantity of weapons seized in the region. Моя делегация поддерживает рекомендацию миссии в отношении обращения к Силам для Косово с официальной просьбой регулярно представлять подробную информацию о происхождении, видах и количестве вооружений, конфискованных в регионе.
At the request by natural persons, legal persons, or at its own initiative it issues expert positions in matters of compliance with the principle of equal treatment pursuant to the Anti-discrimination Act. По просьбе физических и юридических лиц или по собственной инициативе Центр дает экспертные заключения по вопросам соблюдения принципа равного обращения, провозглашенного в Законе о запрещении дискриминации.
The Acts of 3 January 1991 and 31 December 1992 strengthened employees' access to part-time work on request, and also the contractual guarantees relating to equal treatment. Законы от 3 января 1991 года и 31 декабря 1992 года расширили возможности работников в плане работы неполный рабочий день по их просьбе и договорные гарантии в отношении равного обращения.
Given the brief period between the time the request was made and the forty-sixth session of the Commission, the subject had been deferred. С учетом того, что с момента обращения с этой просьбой до сорок шестой сессии Комиссии было мало времени, рассмотрение этого вопроса было отложено.
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation had stated its position at the Committee's 7th meeting when it had supported the request of Bosnia and Herzegovina on the basis of equal treatment for all Member States. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация изложила свою позицию на 7-м заседании Комитета, когда она поддержала просьбу Боснии и Герцеговины на основе принципа равного обращения со всеми государствами-членами.
Based on the above documentation and information, the Inland Transport Committee may wish to consider reiterating its request that adequate resources be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of these activities. На основе указанной выше документации и информации Комитет по внутреннему транспорту, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность повторного обращения с просьбой о выделении секретариату адекватных средств для продуктивной поддержки и дальнейшего развития этих направлений деятельности.
6.14 On the possibility of a request to the Governor of Pennsylvania to seek commutation of his sentence to life, the author argues that the Governor is an elected politician who has no mandate to engage in an independent, neutral review of judicial decisions. Относительно возможности обращения с просьбой к губернатору Пенсильвании о смягчении его приговора до пожизненного тюремного заключения, автор утверждает, что губернатор является избранным политическим деятелем, который никоим образом не уполномочен заниматься проведением независимого, нейтрального пересмотра судебных решений.
At the same time, the Act of 5 August 2003 modified the procedure for applying to Belgian courts by providing that prosecutions, including investigations, could be undertaken only at the request of the federal prosecutor, who assesses the complaints made. В то же время Закон от 5 августа 2003 года модифицировал процедуру обращения с исками в бельгийские суды, предусмотрев, что судебное преследование, в том числе расследования, могут проводиться только по ходатайству федерального прокурора, который производит оценку жалоб.