During 2009, UNODC also undertook a comprehensive assessment of prison system needs in Pakistan, upon request, to recommend improvements in prison management and treatment of prisoners in line with the relevant United Nations standards and norms. |
В 2009 году ЮНОДК также провело по соответствующей просьбе всеобъемлющую оценку потребностей тюремной системы в Пакистане с целью внесения рекомендаций по улучшению управления тюрьмами и обращения с заключенными с соблюдением соответствующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций. |
If a specific request was to be made to them, then it should also include a request to express their views on indicators. |
В случае необходимости обращения к ним с конкретной просьбой следует также просить их выразить свои мнения по вопросу об индикаторах. |
Persons denied employment may request that an employer state the reason for the refusal, which must be given in writing no less than three days after the request is lodged. |
По требованию лица, которому отказано в заключении трудового договора, работодатель обязан не позднее трех дней после его обращения сообщить причину отказа в письменной форме. |
This is a new legislative measure in the Lao PDR's justice system that sets out detailed regulations for individuals and organizations in submitting a request without difficulties and in a uniform manner so that such a request is considered for an effective solution by the relevant organization. |
Это новый законодательный инструмент в судебной системе ЛНДР, который устанавливает подробные простые и единообразные правила представления петиций для отдельных лиц и организаций, с тем чтобы эти обращения принимались к рассмотрению и эффективно разрешались соответствующим учреждением. |
These temporary approvals were renewed annually upon the submission by the Consortium of a request to the employer on the relevant project, which then approved the request and transmitted a renewal application to the appropriate customs authorities. |
Такие временные разрешения предоставлялись на ежегодной основе после обращения Консорциума с просьбой к заказчику соответствующего проекта, которую тот утверждал и затем ходатайствовал перед соответствующими таможенными органами о возобновлении разрешения на импорт. |
In addition, the National Commission on Human Rights and Freedoms had visited many places of detention, either in response to a request or at its own initiative. |
Помимо этого имели место неоднократные посещения мест заключения представителями Национальной комиссии по правам и свободам человека, которая действовала в ответ на обращения или по собственной инициативе. |
However, since it is still possible that donors may request the Office to implement completely unforeseen activities in 2010-2011, with additional funding, UNHCR is proposing to maintain this Reserve at a level of $20 million for each year. |
Но поскольку еще сохраняется возможность обращения доноров к Управлению с просьбами об осуществлении за счет дополнительного финансирования незапланированной деятельности в 2010-2011 годах, УВКБ предлагает сохранить этот Резерв в объеме 20 млн. долл. на каждый год. |
The delegation stated that, following a request to the judicial authorities in 2012 by a person being detained in Guantanamo, the judiciary had opened a criminal investigation which was currently under way. |
Делегация сообщила о том, что после обращения в судебные органы в 2012 году одного из лиц, содержавшихся в Гуантанамо, судебные органы приступили к уголовному расследованию, которое к настоящему времени еще не завершено. |
We support the involvement of the United Nations, including within the framework of peacekeeping operations and efforts to collect and destroy small arms and light weapons with the agreement of the relevant States and upon their request to the Organization for assistance. |
Мы поддерживаем подключение Организации Объединенных Наций, в том числе и в рамках проведения миротворческих операций, к усилиям по сбору и уничтожению легкого стрелкового оружия при наличии согласия соответствующих государств и обращения к Организации за содействием. |
Any request to the virtual devices is redirected via the VMBus to the devices in the parent partition, which will manage the requests. |
Любая попытка обращения к виртуальным устройствам перенаправляется через VMBus к устройствам родительского раздела, которые и обработают данный запрос. |
Since the number of additional responses obtained by that date was low, a third letter was sent to all those Permanent Representatives to the United Nations whose Governments had not provided their views in response to the 1995 appeal or the 1997 request. |
Поскольку количество дополнительных ответов, полученных к этому сроку, было незначительным, то было отправлено третье письмо тем постоянным представителям при Организации Объединенных Наций, правительства которых не сообщили свои мнения ни после обращения в 1995 году, ни после обращения в 1997 году. |
Apart from that, any technical assistance in the field of human rights may be provided only at the request of, and upon relevant application from, the beneficiary States. |
Кроме того, любое техническое содействие в области прав человека может оказываться лишь по просьбе и в случае соответствующего обращения со стороны государств-бенефициариев. |
Comment: the adoption of the new budget structure for the 2010-2011 biennium will, with the exception of extremely unusual circumstances, eliminate the need to occasionally request the Executive Committee for a budget increase during any given year. |
Комментарий: Принятие новой бюджетной структуры в двухгодичном периоде 20102011 годов за исключением крайне маловероятных ситуаций должно исключить необходимость обращения к Исполнительному комитету с просьбами об увеличении бюджета в любом конкретном году. |
It contends that the author had ample opportunity to correct the procedural mistakes and resubmit the supervisory appeal request, but that she failed to do so; she also failed to file a cassation appeal. |
Оно утверждает, что у автора были широкие возможности для исправления ошибок процессуального характера и для повторного обращения с просьбой о надзорном обжаловании, однако она не сделала этого; она не подала также и кассационную жалобу. |
It notes that defence counsel was present at all stages, from the submission of the defence plea to the Criminal Chamber of the Supreme Court to the filing of an appeal for review of the decision to approve the extradition request issued on 10 March 2010. |
Оно отмечает, что адвокат присутствовал на всех стадиях разбирательства - от обращения с ходатайством защиты в Уголовную палату Верховного суда до подачи прошения о пересмотре решения удовлетворить просьбу о выдаче, принятого 10 марта 2010 года. |
The directors of the offices of the United Nations agencies and international organizations are allowed to be present in the State capital only upon a request to the Commission to approve the designated person and the time limit, in consultation with the concerned federal authorities. |
Руководители отделений Организации Объединенных Наций и международных организаций могут присутствовать в столице штата только после обращения с просьбой к Комиссии утвердить кандидатуру должностного лица и сроки его работы в консультации с соответствующими федеральными органами власти. |
The State party should consider issuing a standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council and in particular facilitate the outstanding request of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to visit Uzbekistan at the earliest occasion possible. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность направить постоянное приглашение специальным процедурам Совета по правам человека, и в частности способствовать удовлетворению просьбы Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания посетить Узбекистан в ближайшее возможное время. |
1990 Headed Central Government fact-finding team to investigate treatment of Tibetan offenders jailed in Lasa Penitentiary, Tibet, to meet the request of the Committee against Torture to submit supplementary report |
1990 год - руководитель Правительственной группы по установлению фактов, учрежденной для расследования обращения с тибетскими правонарушителями, содержащимися в тюрьме Ласа, Тибет, во исполнение просьбы Комитета против пыток о представлении дополнительной информации |
In this light, the Prosecutor stated that she might consider applying for a review of the judges' decision upholding the request of Libya that the case against Abdullah Al-Senussi be tried in that country. |
В этой связи Прокурор заявила, что она не исключает возможности обращения с ходатайством о пересмотре решения судей удовлетворить просьбу Ливии о том, чтобы дело Абдуллы ас-Сенусси рассматривалось в этой стране. |
It should be specified that, under the Egyptian Constitution, all agreements ratified by Egypt become an integral part of Egyptian law and are therefore enforceable and that the judicial assistance agreements concluded by Egypt establish that other States may request the freezing or confiscation of assets. |
Следует уточнить, что по Конституции Египта все ратифицированные Египтом договоры становятся неотъемлемой частью египетского законодательства и поэтому их соблюдение обеспечивается правовой санкцией и что заключенные Египтом соглашения о правовой помощи предусматривают возможность обращения других государств к Египту с просьбой заблокировать или конфисковать соответствующее имущество. |
On the other hand, the State party indicates that the author did not request to be examined by a medical officer with the purpose of establishing ill-treatment, which has not been contested by the author. |
С другой стороны, государство-участник указывает, что автор не просил проведения медицинского осмотра с целью установления факта жестокого обращения, чего не оспаривает автор. |
Thus, between April 1998 and December 2003, the Office of the Ombudsman was informed of and investigated ex officio or on request 292 cases of alleged torture and cruel, inhuman or degrading treatment attributed to officials of the Peruvian National Police. |
Так, с апреля 1998 года по декабрь 2003 года Управление защитника народа получило информацию и провело по своей инициативе или по заявлениям пострадавших расследования в отношении 292 случаев предполагаемых пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, в которых обвинялись сотрудники Национальной полиции Перу. |
One additional country formally requested in 2008 to be added to the agenda of the Commission, and another country is currently considering such a request. |
В 2008 году еще одна страна обратилась с официальной просьбой о включении вопроса о ней в повестку дня Комиссии, а еще одна страна в настоящее время рассматривает возможность обращения с такой просьбой. |
At the request of the CPT, the Swedish Government, on 3 February 1999, presented the CPT with an interim report containing responses to the CPT recommendations, comments and requests for information concerning the issue of humane treatment of persons in detention. |
По просьбе КПП, З февраля 1999 года шведское правительство представило КПП промежуточный доклад, содержащий ответы на рекомендации, замечания и просьбы о предоставлении информации по вопросу об обеспечении гуманного обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
To the contrary, the provision "shall provide mutual assistance upon request" shall not be considered as limiting the rights of any Riparian Party to offer assistance to the affected Riparian Party in a critical situation without waiting for the request to be submitted. |
Тем не менее, положение «оказывают по запросу взаимную помощь» не следует рассматривать, как ограничивающее право какой-либо прибрежной Стороны предложить помощь пострадавшей прибрежной Стороне в критической ситуации, не дожидаясь ее обращения с запросом. |