These stockpiles also represent an additional danger for civilian populations in densely populated areas. |
Такие запасы также создают дополнительную угрозу для гражданского общества, поскольку находятся в густонаселенных районах. |
It is the conviction of the Government that the Naivasha protocols represent a suitable basis for the resolution of the Darfur problem and other similar problems in the country. |
Правительство уверено в том, что Найвашские протоколы создают надлежащую основу для урегулирования дарфурской проблемы и других аналогичных проблем в стране. |
The Millennium Development Goals represent an important opportunity to ensure that women's human rights are fully realized, including their right to adequate housing. |
Цели в области развития, содержащиеся в Декларации тысячелетия, создают широкие возможности для полной реализации прав женщин, включая их право на достаточное жилище. |
Far from being a solution to crime, however, such actions represent an additional challenge to the consolidation of the rule of law. |
Однако эти явления не только не решают проблему преступности, но и создают дополнительные препятствия на пути создания правового государства. |
It is not necessary to graduate with a degree in economics to notice that in today's world, drugs also represent an economic problem. |
Не нужно обладать высшим экономическим образованием для того, чтобы заметить, что в современном мире наркотики также создают экономическую проблему. |
The spread and illicit trade in small arms and light weapons represent a threat to civilians and to the national security of States and also represents an obstacle to development. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная торговля ими создают угрозу гражданскому населению и национальной безопасности государств, а также препятствуют развитию. |
Because NEO impacts represent a global, long-term threat to the collective welfare of humanity, an international programme and set of preparatory measures for action should be established. |
Поскольку столкновения с ОСЗ создают глобальную и долгосрочную опасность для коллективного благосостояния человечества, следует разработать международную программу и комплекс подготовительных практических мер. |
These legal foundations represent the possibility of maintaining and preserving culture, language and national identity, both for the group as well as for individuals. |
Эти правовые основы создают возможности для использования и сохранения культуры, языка и национальной самобытности как для группы, так и для отдельных лиц. |
The Government considers that these developments represent an opportunity to engage in a long-term, consistent, structured and dynamic policy to consolidate the intercultural dialogue in Greek society. |
Правительство считает, что эти события создают условия для проведения долгосрочной, последовательной, организованной и динамичной политики консолидации межкультурного диалога в рамках греческого общества. |
Their initiatives represent important opportunities for engagement between supreme audit institutions and civil society that can strengthen the oversight function necessary to ensure public accountability in the delivery of public goods and services. |
Их инициативы создают важную возможность для взаимодействия высших ревизионных учреждений и гражданского общества, что может привести к укреплению деятельности по надзору, необходимой для налаживания публичной подотчетности в вопросах обеспечения общественными благами и услугами. |
CARICOM countries maintain that those shipments and the concurrent potential for accidents represent a serious threat to the economic development and security of our region. |
Страны КАРИКОМ считают, что эти поставки и сопряженный с ними риск аварий создают серьезную угрозу экономическому развитию и безопасности региона. |
Moreover, the revival of racial bias, religious sedition, incitement of hatred and xenophobia represent a serious threat to international peace and security. |
Кроме того, возрождение расистских предрассудков, подстрекательство к беспорядкам на религиозной почве, разжигание ненависти и ксенофобии создают для международного мира и безопасности серьезную угрозу. |
Its presence and activities in the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo also represent a serious security threat for the civilian population and the region. |
Присутствие ЛРА и ее действия в северо-восточной части Демократической Республики Конго также создают серьезную угрозу для безопасности гражданского населения и всего этого района. |
As argued earlier, the potential financial gains for a researcher to misuse business data represent a risk, so a careful review of the affiliations of the researchers using business micro-data is undertaken to manage that risk. |
Как отмечалось выше, потенциальные финансовые выгоды от использования исследователями бизнес-данных не по назначению создают соответствующий риск, поэтому в целях управления таким риском проводится тщательное изучение соответствующих связей исследователей, пользующихся микроданными предприятий. |
Slovenia is aware that mental health care is one of the priorities as mental disorders represent a great loss and burden for the economic, social, educational, as well as penal and judicial systems. |
Словения понимает, что охрана психического здоровья является одной из приоритетных задач, поскольку психические расстройства создают серьезную проблему и нагрузку для экономической, социальной, образовательной, а также судебной и правовой систем. |
They call for a key role of Governments and represent an important basis for the support of the United Nations system through its normative and operational activities at country level. |
Они предусматривают ведущую роль правительств и создают важную основу для поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций с помощью ее нормативной и оперативной деятельности на страновом уровне. |
Showing, as they frequently do, a marked tendency to degenerate into bands of armed thugs, these forces undermine the established order and represent a potential for human rights violations. |
Демонстрируя, как это часто бывает, четко просматриваемую тенденцию к превращению в банды вооруженных разбойников, эти формирования подрывают сложившийся порядок и создают почву для нарушений прав человека. |
"Inasmuch as all these aspects represent additional burdens that will affect development efforts, it is essential to seek support for the implementation of this phase. |
Поскольку все эти меры создают дополнительное бремя для страны, которая вынуждена отвлекать силы от деятельности в области развития, важно заручиться поддержкой в осуществлении этого этапа плана. |
While recognizing the right of States to the peaceful uses of nuclear material, CARICOM countries maintain that these shipments, and the consequent potential for accidents, represent a serious threat to the economic development of our region. |
Признавая право государств на мирное использование ядерных материалов, страны КАРИКОМ считают, что эти поставки и их последующие потенциальные последствия при несчастных случаях создают серьезную угрозу экономическому развитию региона. |
Landmines represent a grave problem to my country, in view of the fact that, according to the estimates, as many as 10 million square meters in Serbia and Montenegro are contaminated by mines. |
Наземные мины создают серьезную проблему для моей страны вследствие того, что, согласно оценкам, около 10 млн. кв. метров в Сербии и Черногории заминировано. |
These challenges represent major impediments on the path to achieving the goals which were set out by the world leaders at the Millennium Summit, at Monterrey and at Johannesburg. |
Эти проблемы создают главные препятствия на пути достижения целей, поставленных руководителями государств мира на Саммите тысячелетия, в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Although Egypt supports these efforts, we think that it is necessary for this approach to dealing with mine problems to concentrate first and foremost on the effort to clear mines, since they represent a direct threat to humanity and to economic development. |
Несмотря на то, что Египет поддерживает эти усилия, мы считаем, что при таком подходе к решению проблем мин необходимо прежде всего сосредоточить внимание на работе по разминированию, поскольку мины создают непосредственную угрозу человечеству и экономическому развитию. |
That conference will offer States a political platform to combine their efforts to control and reduce the excessive accumulation of these arms, which, in the Secretary-General's words, represent a problem that affects human rights and development. |
Эта конференция предложит государствам политическую платформу для объединения усилий в деле контроля и сокращения избыточного накопления этих вооружений, которые, по словам Генерального секретаря, создают проблемы, затрагивающие права человека и развитие. |
Bearing in mind the lack of specific incentives in most of the participating countries to introduce the relevant regulatory, policy and institutional reforms in the energy sector, all these barriers represent a forbidding environment for realizing energy efficiency or renewable energy investments. |
Если учесть отсутствие в большинстве участвующих стран конкретных стимулов к развертыванию соответствующих нормативных, политических и институциональных реформ в энергетике, то все эти барьеры создают условия, в которых реализация инвестиций в повышение энергоэффективности или освоение возобновляемых источников энергии невозможна. |
Technical barriers to trade, in terms of standards, technical regulations and various health and safety requirements, represent a considerable obstacle for exporters from developing countries. |
Тормозящие развитие торговли технические барьеры в виде стандартов, технических правил и санитарно-гигиенических требований и требований техники безопасности создают существенные препятствия на пути экспорта продукции из развивающихся стран. |