Indeed, as discussed below, the' legal inclusions' presented together with the framework represent a strong starting point for further disaggregation of the event categories. |
В самом деле, как уже отмечалось выше, "правовые включения", представляемые вместе с рамочной структурой, служат хорошей отправной точкой для дальнейшего дезагрегирования категорий событий. |
Both registers together with unique identifiers of business units and persons, and the strong legal base of the National Statistics Act, represent the most important infrastructural elements of the system of economic statistics. |
Оба этих регистра наряду с уникальными идентификаторами предприятий и физических лиц и прочной нормативно-правовой основой, воплощенной в Законе о национальной статистике, служат важнейшими инфраструктурными элементами системы экономической статистики. |
They are either a part of the implementation process of a concrete field project, or represent an extension of the normative work of the Commission aiming to assist member States with formulating national normative acts and policies, setting priorities and identifying suitable policy instruments. |
Они являются либо частью процесса осуществления конкретного полевого проекта, либо служат дополнением нормативной работы Комиссии, направленной на оказание помощи государствам-членам в области разработки национальных нормативных актов и программ, установлении приоритетов и выявлении соответствующих инструментов политики. |
According to UNDP, these core results represent substantive and methodological guidance for country offices to use in framing country programme outcomes in dialogue with their national counterparts. |
По мнению ПРООН, эти ключевые результаты служат для страновых отделений ориентиром в вопросах существа и методологических вопросах и используются прт определении итогов осуществления страновых программ в рамках диалога с их национальными партнерами. |
Physical education and sports represent an important part of realizing the broad-based state presidential program "Health," which is directed at strengthening the health of the nation and improving the quality of medical services provided to the people. |
Занятия физической подготовкой и спортом служат составной частью реализации широкомасштабной государственной президентской Программы «Здоровье», направленной на укрепление здоровья нации и повышение качества медицинских услуг, предоставляемых населению. |
The Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking represent a contribution to the identification of the basic principles on which that common frame must be built. |
Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми служат вкладом в работу по определению тех основных принципов, на которых должна строиться эта общая основа. |
The technical guidelines adopted by the Conference of Parties to the Basel Convention represent the base upon which Parties can meet their environmentally sound management obligations under the Convention. |
Технические руководящие принципы, принятые Конференцией Сторон Базельской конвенции, служат основой, опираясь на которую Стороны могут обеспечить выполнение предусмотренных Конвенцией своих обязательств по экологически обоснованному регулированию. |
These two conceptions of 'crime' - the technical legal definition and the 'common unacceptable action' - represent the foundation of two primary sources of crime statistics: police-recorded crime and victimization survey-based data. |
Эти две концепции "преступления" - техническое правовое определение и "общественно неприемлемое деяние" - служат основой для двух главных источников статистики преступности: данных о преступлениях, зарегистрированных полицией, и данных обследований виктимизации. |
Population and housing censuses represent the very foundation of statistical systems, providing baseline information on the population and the housing stock which is used to produce other statistics, and for planning public infrastructure and services. |
Переписи населения и жилищного фонда служат основой статистической системы и источником базовой информации о населении и жилищном фонде, которая используется в других отраслях статистики и для планирования общественной инфраструктуры и услуг. |
We would also like to see the effective implementation of the recommendations of this Working Group, recommendations that for us represent a starting point, not a destination. |
Нам хотелось бы также видеть эффективное осуществление рекомендаций этой Рабочей группы - рекомендаций, которые служат для нас начальной точкой, а не конечной целью. |
The organizations and structures of the regional seas programmes, those that are independent as well as those under UNEP, represent the basic mechanisms for developing and implementing the programme. |
Основными механизмами для развития и осуществления ГПД служат организации и структуры программ по региональным морям - как независимых, так и действующих под эгидой ЮНЕП. |
The Vance-Owen Plan for Bosnia and Herzegovina, and the Vance Plan for Croatia, still represent a basis for further political solutions to the conflicts in those Member States. |
План Вэнса-Оуэна для Боснии и Герцеговины и план Вэнса для Хорватии до сих пор служат основой для дальнейших усилий по выработке политического урегулирования конфликтов в этих государствах-членах. |
The Committee on Environmental Policy as well as the bodies established in the various areas of activities, and in particular the governing bodies of the legally binding conventions, represent a unique and powerful consensus-based policy forum for discussing environmental issues and setting priorities at the pan-European level. |
Комитет по экологической политике, а также органы, созданные в различных областях деятельности, в частности руководящие органы конвенций, обладающих обязательной юридической силой, служат уникальным и мощным согласительным политическим форумом для обсуждения экологических вопросов и установления природоохранных приоритетов на общеевропейском уровне. |
For example, in 1998 civil penalty provisions were tightened and a mandatory auditor rotation system was introduced Nr. 4 of the HGB); in 2001 peer reviews were introduced, which represent an external quality control by other auditors. |
Например, в 1998 году были ужесточены гражданско-правовые штрафные санкции и введена обязательная система ротации аудиторов Nº 4 ГТК); с 2001 года проводятся коллегиальные аттестации, которые служат для аудиторов внешним инструментом контроля качества. |
The various types of debt claimed to be illegitimate are not only indicative of a major flaw in the current global financial system - a system that has proved to be in need of urgent reform - they also represent a key source of global inequality. |
Различные виды долга, которые, согласно заявлениям, являются незаконными, говорят не только о серьезном дефекте нынешней глобализированной финансовой системы, которая нуждается в срочном реформировании, но и служат основным источником глобального неравенства. |
This reflects the strong willingness of the ECE member States to enhance transparency and accountability; and the measures decided in this respect actually represent a concrete response to one of the main demands for reform expressed at the global level. |
Это свидетельствует о настойчивом желании государств-членов ЕЭК повысить транспарентность и подотчетность, и меры, принимаемые в этой связи, фактически служат конкретным ответом на одну из главных потребностей в реформе, выраженных на глобальном уровне. |
Whilst these regional events represent fora within which to discuss refugee protection in the broader migration context, UNHCR has noted that many of these processes place considerable weight on the control, criminality and security dimensions of migration and much less on the human rights and protection aspects. |
Хотя все эти региональные мероприятия служат форумами для обсуждения проблематики защиты беженцев в более широком миграционном контексте, УВКБ отметило, что в рамках многих из них значительное внимание уделяется регулирующим, связанным с преступностью и безопасностью аспектам миграции и гораздо меньше внимания правам человека и аспектам защиты. |
In the Netherlands, the main source of national funding is the central Government budget, and contracts with private sector, EIB funding and TEN-budget represent the most important international funding sources. |
В Нидерландах основным источником национального финансирования является бюджет центрального правительства, а контракты с частным сектором, финансирование ЕИБ и бюджет ТЕС служат наиболее важными международными источниками финансирования. |
The consultations for the development of the Comprehensive and Integral Convention on the Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities represent further proof of the prominence given to the issue of persons with disabilities. |
Консультации по вопросу о разработке всеобъемлющей единой конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов служат дальнейшим подтверждением значимости, придаваемой вопросу инвалидов. |
UNDCP is also encouraging Governments to adopt national drug control master plans which represent an ideal framework for setting up national policies, defining priorities, and allocating responsibilities and resources for drug control efforts. |
МПООНКН также содействует правительствам в разработке национальных генеральных планов по контролю над наркотическими средствами, которые служат идеальной основой для разработки национальной политики, определения приоритетов и распределения обязанностей и ресурсов на мероприятия по контролю над наркотическими средствами. |
They also represent an acknowledgement by host Governments of the value they place on the UNDP country office presence. |
Они также служат признанием того, что принимающие правительства высоко оценивают присутствие в их странах отделений ПРООН. |
Some countries have already developed a data quality framework where coherence, interpretability, timeliness, accessibility, accuracy and relevance represent objective criteria. |
Некоторые страны уже разработали основополагающую систему качества данных, в рамках которой объективными критериями оценки служат непротиворечивость, интерпретируемость, своевременность, доступность, точность и релевантность данных. |
That Nuclear-Weapon-Free-Zones represent an important means to reach further, general and complete disarmament under reliable international control; |
что зоны, свободные от ядерного оружия, служат важным средством перехода к последующему этапу в процессе всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем; |
These meetings and the decisions taken there represent the practical implementation of the desire of the New Caledonian partners (RPCR and FLNKS) and of the State to conduct a constructive and practical dialogue in pursuit of the development and realignment of the Territory. |
Проведение этих совещаний и принятые на них решения служат наглядным свидетельством стремления каледонских партнеров (ОКСР и НСФОК) и государства продолжать конструктивный диалог по конкретным вопросам в интересах развития и устранения диспропорций в территории. |
Women represent a huge pool of untapped potential and diversity and are an incubator for greater creativity and innovation. |
Женщины представляют собой огромный неиспользованный потенциал и служат источником разнообразия и инкубатором для развития творческих способностей и инноваций. |