Английский - русский
Перевод слова Represent
Вариант перевода Свидетельствуют

Примеры в контексте "Represent - Свидетельствуют"

Примеры: Represent - Свидетельствуют
(a) Figures given by the State party show that recruits under the age of 18 represent approximately 32 per cent of the total intake of United Kingdom Regular Armed Forces; а) приведенные государством-участником данные свидетельствуют о том, что новобранцы в возрасте до 18 лет составляют приблизительно 32% от общего числа новобранцев регулярных вооруженных сил Соединенного Королевства;
On the contrary, the accumulated data base exhibits several patterns tending to indicate that UFOs are real, represent a previously unrecognized phenomenon, and that the facts do not support the common concept of "space visitors." Напротив, накопленные по крупицам сведения показывают, что отдельные модели стремятся указать на то, что НЛО существуют, что они представляют собой ранее непризнанное явление, и что эти факты не свидетельствуют в пользу расхожей концепции «космических пришельцев».
The following examples demonstrate the wide range of issues that have been addressed by RI initiatives, but represent only a portion of United Nations events at which Rotary has been featured over the past four years: Приводимые ниже примеры свидетельствуют о широком круге вопросов, которые охватывались в рамках инициатив «Ротари», но обеспечивают лишь частичное представление о тех мероприятиях Организации Объединенных Наций, в которых «Ротари» принимал участие в течение последних четырех лет:
These developments represent a clear warning that, without the continued maintenance of stability between the parties in the zone of separation, the cease-fire agreement will unravel. Все эти события со всей очевидностью свидетельствуют о том, что без сохранения стабильности между двумя сторонами в зоне разъединения, Соглашение о прекращении огня действовать не будет.
These places, these origins, represent governance gaps. Такие места, такие источники свидетельствуют о недостатках в работе правительства.
Girls represent 64.6 per cent of students graduating with honours from eighth grade. Об этом свидетельствуют данные сравнительного анализа.
These figures represent a decrease from the corresponding 2000 levels of 4.1 million families or 25.4 million Filipinos then straining to make ends meet. Эти цифры свидетельствуют об уменьшении соответствующих показателей по сравнению с 2000 годом.
The art nouveau architecture and deco style along the cost, represent the turistic tradition of Marina di Massa. Великолепные виллы в стиле либерти и дек, расположенные вдоль моря, свидетельствуют о продолжительных курортных традициях в Марине ди Масса.
High levels of unemployment and discouragement represent a severe waste of human potential and can have drastic repercussions for the young people affected and for societies at large. Высокий уровень безработицы и большое число «отчаявшихся работников» свидетельствуют об острой проблеме невостребованности человеческого потенциала, которая может повлечь за собой серьезные последствия как для самой молодежи, так и для общества в целом.
While primary school enrolment rates are approaching gender parity, secondary education rates represent a continuing challenge in many developing regions. В то время как показатели зачисления детей в начальные школы выходят на уровень гендерного паритета, показатели детей, обучающихся в средних школах, по-прежнему свидетельствуют о наличии в этой сфере во многих развивающихся регионах.
So you have to consider the possibility that as remote as it may seem, these finds may represent evidence of contact with Europeans prior to the Vikings' arrival in Greenland. Это позволяет предположить, что находки свидетельствуют о контактах с европейцами до открытия викингами Гренландии».
It is difficult to determine the extent to which the currently reported numbers represent an increase compared to the pre-earthquake period, owing to the lack of reliable and comprehensive data. Из-за отсутствия надежной и всесторонней информации трудно определить, свидетельствуют ли новые поступающие данные о росте преступности по сравнению с периодом до землетрясения.
The existing publications represent the studies of American and Italian scientists on the plague agent, including on the analysis and design of molecular mechanisms that enable overcoming both artificial (vaccine-generated) and natural human immunity. Имеющиеся публикации свидетельствуют о работах ученых США и Италии по изучению возбудителя чумы, в частности по анализу и конструкции молекулярных механизмов, позволяющих преодолевать как искусственный (созданный с помощью вакцин), так и естественный иммунитет человека.
These partnerships represent an acknowledgment on the part of the international community that the Division has a cohesive conceptual framework to handle e-procurement issues combined with objective indicators for e-government development, so as to enhance the transparency and efficiency of public service delivery while combating corruption. Подобные партнерские связи свидетельствуют о признании международным сообществом того факта, что Отдел разработал целостную концептуальную основу для решения связанных с электронными закупками вопросов и объективные показатели для оценки масштабов электронизации государственного управления, которые позволяют повышать прозрачность и эффективность деятельности по оказанию государственных услуг и бороться с коррупцией.
The Group concludes that the above cases represent an overall pattern of systematic exploitation of the Bisie mine and fraudulent minerals exports by networks linked to military officials drawn from the former CNDP who have resisted the repatriation of foreign elements in their ranks. Группа пришла к выводу, что приведенные выше случаи свидетельствуют о систематической эксплуатации рудника Бизи и о мошенническом экспорте полезных ископаемых сетями, связанными с высокопоставленными военными должностными лицами из Национального конгресса защиты народов (НКЗН), которые противодействовали репатриации иностранных элементов из рядов НКЗН.
Not only do these brutal actions indicate an utter and total disregard for human life, they clearly represent grave breaches of international law and international humanitarian law, including article 3 common to the four Geneva Conventions, and are tantamount to war crimes and State terrorism. Эти жестокие действия говорят не только об абсолютно полном пренебрежении к человеческой жизни, но и недвусмысленно свидетельствуют о серьезных нарушениях международного права и международного гуманитарного права, включая статью З, являющуюся общей для четырех Женевских конвенций.
These developments represent significant progress since the midpoint review, when 8 Governments had finger Braille measures, 8 Governments recognized a national standardized sign language and 1 supported a national tactile sign language. Эти изменения свидетельствуют о немалом прогрессе после среднесрочного обзора, когда 8 правительств принимали меры по поддержке системы печатания и чтения для слепых, 8 правительств признавали национальный стандартизированный язык жестов и 1 поддерживало национальный тактильный язык жестов.
Data from 2004 to 2010 show that women represent about 61 per cent of all beneficiaries under the non-contributory system, highlighting their particular vulnerability to poverty. Данные за период 2004 - 2010 годов свидетельствуют о том, что женщины составляют примерно 61% всех бенефициаров, получающих пособие, не основанное на взносах; это говорит о том, что среди них особенно высок риск впадения в бедность.
While the diffusion and efficient utilization of technology thus represent a critical determinant of growth and development, the empirical record shows that the rate at which this has occurred has varied sharply from country to country. Хотя распространение и эффективное использование технологий являются таким образом определяющим фактором роста и развития, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что темпы работы в этой области в разных странах весьма различны.
Astronomical and geo-palaeontological research has shown that impacts of near-Earth objects on the Earth have influenced the past evolution of life and still represent a significant threat to the human population, comparable to that posed by other major natural disasters. Астрономические и геопалеонтологические исследования свидетельствуют о том, что столкновения космических объектов с Землей оказывали влияние на эволюцию жизни на нашей планете в прошлом и продолжают представлять значительную опасность для человечества, которая сопоставима с опасностью других крупных природных катастроф.
That abuse and failure illustrate the tension that exists between the international community's responsibility to protect the people we represent, on the one hand, and narrow national interests, on the other. Эти злоупотребления и несостоятельность свидетельствуют о противоречии между обязанностью международного сообщества по защите людей, которых мы представляем, и узкими национальными интересами.
The Advisory Committee points out that, as can be seen from the figures cited in the preceding paragraphs, staff costs represent by far the largest share of the proposed programme budget. Консультативный комитет отмечает, что данные, приведенные в предыдущих пунктах, свидетельствуют о том, что на долю расходов по персоналу приходится наибольшая часть расходов в рамках предлагаемого бюджета по программам.
In general, studies from Arctic marine food webs show that BMFs for nearly all examined species as well as obtained food web magnification factors, which represent the mean rate of increase per trophic level in the food chain, are greater than 1. В целом, исследования арктических морских пищевых сетей свидетельствуют о том, что КБУ практически всех исследованных видов, а также полученные коэффициенты усиления в пищевых сетях, которыми обозначается среднее повышение на один трофический уровень в пищевой цепи, превышают 1.
Preliminary surveys indicate that the arrivals represent a mixture of refugees and displaced Zairians in transit to other locations in Lumumbashi. Данные предварительных обследований свидетельствуют о том, что в составе контингента прибывающих сюда людей присутствуют как беженцы, так и заирские перемещенные лица, перебирающиеся в другие районы области Лумумбаши.
Therefore the Government concluded that the outcome made clear that the incidents did not represent a threat to Mrs. Neelapaijit or her family. Таким образом, правительство пришло к выводу, что результаты расследования свидетельствуют об отсутствии угрозы г-же Нилапайджит и ее семье.