The international community has adopted several texts in recent years that together represent the consensus on development objectives and the role of international cooperation in achieving those objectives, including, in particular, finance for development. |
В последние годы международное сообщество приняло ряд документов, которые в совокупности свидетельствуют о консенсусе в отношении целей в области развития и роли международного сотрудничества в деле достижения этих целей, включая, в частности, финансирование в интересах развития. |
Promoting a zero tolerance attitude to violence against women and developing Australia's first ever National Plan to Reduce Violence Against Women and their Children represent a renewed and determined effort to tackle this important issue. |
Пропаганда нетерпимости к насилию в отношении женщин и разработка первого в истории Австралии Национального плана по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и их детей свидетельствуют об активизации усилий и твердом намерении решить эту важную проблему. |
The above numbers represent a significant reduction in ground, maritime and weapons violations from the previous reporting period; however, air violations increased by more than 300 per cent Output type |
Вышеуказанные показатели свидетельствуют о значительном сокращении числа нарушений наземной границы, морской границы и нарушений, связанных с вооружениями, по сравнению с предыдущим отчетным периодом; вместе с тем число нарушений воздушного пространства возросло более чем на 300 процентов |
Both circumstances represent an improvement. |
Оба этих обстоятельства свидетельствуют об определенном прогрессе. |
Other sources show that requirements on members of the public to demonstrate a sufficient interest represent additional problems in several countries. |
Другие источники свидетельствуют о том, что в нескольких странах существуют дополнительные проблемы, связанные с предъявляемыми к представителям общественности требованиями формулировать достаточную заинтересованность. |
Those and other initiatives represent important milestones for the Office and attest to our commitment to excellence. |
Эти и другие инициативы являются важными вехами в деятельности Управления и свидетельствуют о нашем стремлении к повышению качества работы. |
Future projections indicate that the youth population will continue to grow and will represent a sizeable population group. |
Прогнозы на будущее свидетельствуют о том, что численность молодежи будет продолжать увеличиваться и составлять заметную часть от общей численности населения. |
The elections held on 14 September represent a vital step forward and indicate the Bosnian people's determination to continue with the peace process. |
Состоявшиеся 14 сентября выборы представляют собой важный шаг вперед и свидетельствуют о стремлении народа Боснии продолжать мирный процесс. |
These shares represent a decline of more than 40 per cent since 1990 and are testimony to the increasing marginalization of LDCs. |
Эти доли пережили более чем 40-процентное сокращение с 1990 года и свидетельствуют об усиливающейся маргинализации НРС. |
Persons with disabilities represent a significant percentage of the global population and evidence suggests that they are disproportionately represented among the world's poor. |
Инвалиды составляют значительную долю населения земного шара, и факты свидетельствуют о том, что на них приходится непропорционально большая доля малоимущего населения. |
The conclusions represent a substantial advance over previous years and demonstrate increased coherence with development dialogues in other forms and in particular with this year's major international conference. |
Сформулированные выводы представляют собой значительный шаг вперед по сравнению с прошлыми годами и свидетельствуют о возросшей координации усилий с другими форумами, на которых ведется диалог по вопросам развития, в частности с состоявшейся в этом году крупной международной конференцией. |
Economic data also show that non-price measures, including advertising bans and counter-advertising and nicotine replacement and other cessation therapies, represent effective demand reduction strategies. |
Экономические данные также свидетельствуют о том, что неценовые методы, такие, как запрещение рекламы, ответная реклама, замещение никотина и другие методы лечения, способствующие отвыканию от курения, являются эффективными инструментами сокращения спроса. |
The above-mentioned acts demonstrate the unwillingness of the local Serbian authorities to resolve outstanding problems through discussions and represent direct attacks against the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Croatia, a State Member of the United Nations. |
Вышеупомянутые акции свидетельствуют о нежелании местных сербских властей урегулировать нерешенные проблемы путем переговоров и представляют собой прямое посягательство на территориальную целостность и суверенитет Республики Хорватии, являющейся одним из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
While these activities represent a relatively low dollar value, such agreements are a signal that the system-wide trend towards greater efficiency and cost-effectiveness is being applied to practical situations. |
Несмотря на то, что эта деятельность в долларовом выражении является относительно небольшой по объему, такие соглашения свидетельствуют об общесистемной тенденции к повышению эффективности и отдачи на практическом уровне. |
They also represent a very fundamental challenge to the rule of law and the underlying principles of the United Nations, and indicate the tendency to legalize State and State-sponsored terrorism through domestic legislation. |
Они также представляют собой серьезный вызов нормам права и основополагающим принципам Организации Объединенных Наций и свидетельствуют о намерении легализовать с помощью внутреннего законодательства государственный и поддерживаемый государством терроризм. |
While open calls, on both sides, to consider a military solution represent a minority view, they nonetheless indicate that the threat of a return to armed conflict cannot be dismissed. |
Хотя раздающиеся с обеих сторон открытые призывы к рассмотрению вопроса о возможном использовании военных средств являются немногочисленными, они тем не менее свидетельствуют о том, что угрозу возобновления вооруженного конфликта исключать нельзя. |
Preliminary indications are that while many reforms can be incorporated into country-level responsibilities within existing resources, in a number of cases the introduction of new initiatives and new ways of conducting activities and increasing their coordination represent a significant additional workload. |
Предварительные данные свидетельствуют о том, что, хотя многие реформы могут быть осуществлены на страновом уровне в рамках имеющихся ресурсов, в ряде случаев принятие новых инициатив и новых способов проведения мероприятий и усиления их координации связано со значительным увеличением рабочей нагрузки. |
Although the numbers obviously cannot simply be added together, what they nevertheless make abundantly clear is that large proportions of the groups represent the majority of those addressed in the first Millennium Development Goal. |
Понятно, что эти цифры нельзя просто суммировать, однако они со всей очевидностью свидетельствуют о том, что значительная часть входящих в эти группы людей составляют большинство тех, кому адресована первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
That naturally makes it imperative to reconsider the policy of imposing international embargoes and sanctions that do not represent the collective will nor the required agreements, while the facts affirm their harmfulness and futility. |
Вполне естественно, что это указывает на необходимость пересмотреть политику введения международного эмбарго и санкций в обход коллективной воле и при отсутствии необходимых соглашений, несмотря на то, что факты свидетельствуют об их бесполезности и вредном воздействии. |
On the other hand, the data indicate that women employed full time in rural municipal administrations in most rural municipalities countrywide (in all regions) represent a majority. |
С другой стороны, данные свидетельствуют о том, что женщины, работающие полный рабочий день в местных органах власти большинства сельских муниципалитетов страны (во всех регионах), составляют большинство. |
Statistics show that in forced labour for economic exploitation, while women and girls represent the majority (56 per cent) of victims, men and boys nevertheless account for 44 per cent. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что, если в сфере принудительного труда в целях экономической эксплуатации женщины и девочки составляют большинство жертв (56%), мужчин и мальчиков насчитывается тем не менее 44%. |
It was the most basic of democratic principles that the popular demands of the Saharan masses must be heard, because they clearly showed that the Frente Polisario did not represent all Saharans. |
В соответствии с основополагающими принципами демократии требования народа Сахары должны быть услышаны, поскольку они убедительно свидетельствуют о том, что Фронт ПОЛИСАРИО не является представителем всего народа Сахары. |
The Goals represent an important global shift to an approach that places human development at the centre of international development efforts and that focuses on results, underpinned by the relevant targets and indicators for measuring progress. |
Цели свидетельствуют о произошедших на глобальном уровне важных изменениях, вследствие которых развитие человеческого потенциала стало центральным направлением международной деятельности в области развития, а основное внимание стало уделяться достижению соответствующих результатов, которые измеряются с помощью соответствующих показателей прогресса. |
While in terms of the absolute number of Internet users developing countries already represent a very significant part of the global Internet, Internet penetration figures (i.e. users per 100 inhabitants) provide a different perspective into the relative access to the Internet. |
Если по абсолютному числу пользователей Интернета на развивающиеся страны уже приходится значительная часть глобального контингента, то относительные показатели проникновения Интернета (т.е. число пользователей на 100 жителей) свидетельствуют об иной картине относительного распределения доступа к Интернету. |
Current estimates for 1997 funding and projections for 1998 thus reveal a continuing reduction in contributions together with a small increase in non-core and supplementary funding, which now represent the largest component of total funding. |
Текущие оценки финансирования на 1997 год и прогнозы на 1998 год свидетельствуют таким образом о продолжающемся сокращении взносов наряду с незначительным увеличением неосновного и дополнительного финансирования, которое в настоящее время является самым большим компонентом в общем объеме финансирования. |