Although ECOMOG is a capable force and has indicated it would guarantee the security of the observers, it is also a potential target of attacks by the remnants of the junta. |
Хотя ЭКОМОГ является дееспособной силой и заявила о том, что она гарантирует безопасность наблюдателей, сама Группа является потенциальным объектом нападений со стороны остатков хунты. |
All those resolutions have called upon the countries responsible to provide the information and technical assistance required for the removal of those mines and other remnants of war, and to pay compensation for the damage caused. |
Во всех этих резолюциях содержался призыв ко всем странам, несущим за это ответственность, предоставить информацию и техническую помощь, необходимые для ликвидации этих мин и прочих остатков войны, и выплатить компенсацию за нанесенный ущерб. |
The continued resistance of remnants of AFRC and RUF, and especially their perpetration of appalling atrocities, was strongly condemned, and they were called upon to lay down their arms and surrender to the Government. |
Продолжающееся сопротивление со стороны остатков РСВС и ОРФ, и особенно совершаемые ими ужасающие жестокости, вызвали самое решительное осуждение, и к ним был обращен призыв сложить оружие и сдаться правительству. |
By resolutions 37/215, 38/162 and 39/167, the Assembly clearly established that the removal of the material remnants of war, particularly mines, is the responsibility of the States that left these devices. |
В резолюциях 37/215, 38/162 и 39/167 Ассамблея четко определила, что ответственность за ликвидацию материальных остатков войн, особенно мин, должны нести страны, оставившие их. |
Concerned at the severe impact on civil society caused by anti-personnel landmines and unexploded remnants of war throughout the world, Lithuania strongly supports international mine action and the strengthening of the international legal framework to mitigate the consequences of war and civil conflicts. |
Обеспокоенная жестоким воздействием противопехотных мин и неразорвавшихся остатков войны на гражданское общество повсюду в мире, Литва решительно поддерживает международную деятельность, связанную с разминированием, и укрепление международной правовой основы для облегчения последствий войн и гражданских конфликтов. |
Mr. Hasan: The second half of the twentieth century has witnessed great successes in the efforts of the international community and the United Nations in the area of decolonization and of an ending the remnants of foreign occupation. |
Г-н Хасан: Во второй половине двадцатого века были достигнуты большие успехи в усилиях международного сообщества и Организации Объединенных Наций в области деколонизации и уничтожения остатков иностранного господства. |
The eradication of the Taliban and Al Qaeda remnants, the promotion of reconciliation and confidence among different ethnic groups and putting an end to the partition and military conflicts among warlords and armed groups are all difficult challenges facing the country. |
Ликвидация остатков «Талибана» и «Аль-Каиды», содействие примирению и установлению доверия между различными этническими группами, а также прекращение противоборства и военных конфликтов между военными главарями и вооруженными группировками - вот те сложные задачи, которые стоят перед страной. |
The increased activity of the remnants of the Taliban regime in Afghanistan shows that the attackers have unhampered access to small arms and light weapons and to explosives and that they enjoy significant freedom of movement. |
Активизация деятельности остатков режима «Талибана» в Афганистане показывает, что те, кто совершают нападения, имеют беспрепятственный доступ к стрелковому оружию, легким вооружениям и взрывчатым веществам и что они пользуются значительной свободой передвижения. |
Mindful of the difficulties faced by the most affected countries to fulfil their international obligations with regards to the clearance and destruction of cluster munitions remnants without international cooperation and assistance; |
памятуя о трудностях, с которыми сталкиваются наиболее затронутые страны с выполнением своих международных обязательств в отношении удаления и уничтожения остатков кассетных боеприпасов в отсутствие международного сотрудничества и содействия; |
In resolution 36/188, the Assembly supported the demand of the States affected by the implantation of mines and the presence of other remnants of war on their lands for compensation for the losses incurred from the States responsible. |
В резолюции 36/188 Ассамблея поддержала требование государств, пострадавших в результате установки мин и наличия других материальных остатков войн на их территории, о выплате им компенсации за ущерб, причиненный государствами, несущими ответственность за это. |
The problem has been exacerbated by the lack of any genuine and effective cooperation on the part of the countries (Germany, Italy and the United Kingdom) responsible for planting the mines and leaving remnants of war on Libyan territory. |
Проблемы усугубляются отсутствием реального и эффективного сотрудничества со стороны стран (Германии, Италии и Соединенного Королевства), несущих ответственность за установку мин и наличие материальных остатков войн на территории Ливии. |
It would be fitting for these States to shoulder their legal and moral obligations concerning the mines and remnants of war which they have left on Libyan territory for over half a century; |
Этим государствам следовало бы взять на себя юридическую и моральную ответственность за обезвреживание мин и ликвидацию материальных остатков войн на ливийской территории, накопившихся за более чем 100 лет; |
The estimates of the losses resulting from mines and remnants of war on Libyan territory, where national human and material resources have been depleted for over half a century, are far higher than those made by Libyan experts in this report. |
Размер убытков от мин и материальных остатков войн на ливийской территории, где в течение более чем 100 лет эксплуатировались национальные людские и материальные ресурсы, гораздо выше приблизительного размера убытков, указанного ливийскими экспертами в настоящем докладе. |
Two of the claim units relate to expenses incurred by the Kuwait Ministry of Defence and the Kuwait Oil Company for removing and disposing of mines, unexploded ordnance and other remnants of war in Kuwait. |
Две такие подпретензии касаются расходов, которые были понесены министерством обороны Кувейта и "Кувейт ойл компани" на удаление и обезвреживание мин, неразорвавшихся боеприпасов и других материальных остатков войны в Кувейте. |
States Parties are encouraged, where they have not yet done so, to develop National Mine Action Standards, in accordance with the International Mine Action Standards, that detail the land release methodologies and techniques for the efficient survey and clearance of cluster munition remnants. |
Государства-участники, если они еще не сделали этого, побуждаются разработать национальные стандарты противоминной деятельности, согласующиеся с Международными стандартами противоминной деятельности, в которых детально оговаривались бы методы и технологии высвобождения земель для целей обеспечения действенного обследования и расчистки остатков кассетных боеприпасов. |
Modern astronomy owes much to Mysterium Cosmographicum, despite flaws in its main thesis, "since it represents the first step in cleansing the Copernican system of the remnants of the Ptolemaic theory still clinging to it." |
По оценкам историков науки, современная астрономия многим обязана «Mysterium Cosmographicum», так как представляет собой первый шаг в очищении системы Коперника от остатков теории Птолемея, всё ещё цепляющихся за неё. |
In the missile area, the discussions concentrated on the accounting of missile warheads, in particular the results of the excavation and laboratory analysis of missile warhead remnants; the indigenous production of missile components; and the accounting for missile propellants. |
В том что касается ракет, то обсуждения были сосредоточены на учете ракетных боеголовок, в частности на результатах раскопок и лабораторного анализа остатков ракетных боеголовок, на отечественном производстве компонентов ракет и учете ракетного топлива. |
The truth is that it was these specimens, those that have been at the Special Commission's premises in Baghdad, that were used by elements in the Special Commission deliberately to contaminate the warhead remnants. |
Истина заключается в том, что именно эти образцы, которые находились в помещении Специальной комиссии в Багдаде, сознательно были использованы отдельными членами Специальной комиссии для заражения остатков боеголовок. |
Through the prevention of biological interchange during space exploration, the COSPAR policy is intended to safeguard the future conduct of scientific investigations of possible extraterrestrial life forms, precursors and remnants, and to protect the Earth for a sustainable future of space exploration. |
Политика КОСПАР основана на предотвращении биологического обмена в ходе исследования космоса и направлена на обеспечение дальнейшего проведения научных исследований в отношении возможных внеземных форм жизни, прекурсоров и остатков и на защиту Земли с целью обеспечения устойчивого исследования космоса в будущем. |
Protect, as far as feasible, from the effects of cluster munition remnants, humanitarian missions and organizations that are or will be operating in the territory under the control of the High Contracting Party or party to an armed conflict and with that party's consent. |
а) защищает по мере возможности от воздействия остатков кассетных боеприпасов гуманитарные миссии и организации, которые действуют или будут действовать в районе, контролируемом Высокой Договаривающейся Стороной или стороной в вооруженном конфликте, и с согласия этой стороны; |
Clearance and destruction of cluster munition remnants |
Разминирование и уничтожение остатков кассетных боеприпасов |
The eradication of the remnants of colonialism was complicated by the diverse situations in those Territories. |
Искоренение остатков колониализма затрудняется еще и разноплановостью положения этих территорий. |
In 1945, Kaiser partnered with veteran automobile executive Joseph Frazer to establish a new automobile company from the remnants of Graham-Paige, of which Frazer had been president. |
В 1945 году Кайзер совместно с ветераном автоиндустрии Джозефом Фрейзером основывает автомобильную компанию из остатков Graham-Paige, в которой Фрейзер являлся президентом. |
Moving into Caen at dawn the following morning, the Allies encountered resistance from remnants of German units who were beginning a withdrawal across the Orne. |
Вступив в город на рассвете следующего дня, союзники встретили сопротивление остатков немецких соединений, начинавших отступление за реку Орн. |
Without investigation, it is impossible to determine the degree to which petroleum remnants and unweathered pockets of oil remain a concern. |
Без обследований невозможно определить, насколько остро стоит проблема, обусловленная наличием остатков и неразложившихся очагов нефти. |