To be a model for the future, Europe's governments and peoples must remain committed to an open Europe in an open world. |
Чтобы стать моделью для будущего, правительства и народы Европы должны сохранить обязательства поддерживать открытость Европы в открытом мире. |
But, we must mobilize ourselves and remain determined, so that the commitments become realities for the benefit of all those who are suffering. |
Но мы должны мобилизоваться и сохранить решимость, с тем чтобы наша приверженность воплотилась в реальность и послужила на благо всех тех, кто страдает. |
With a universal approach, difference and diversity remain intact without creating opportunity for these to be points of conflict. |
Универсальный подход позволяет сохранить социальные различия и социальное многообразие, не допуская того, чтобы они превратились в повод для трений. |
It was suggested that the wording in square brackets in paragraph (1) should remain without square brackets. |
Формулировку в квадратных скобках в пункте 1 было предложено сохранить без квадратных скобок. |
(b) The pension scheme should remain non-contributory; |
Ь) сохранить пенсионную схему, не предусматривающую внесения взносов; |
It is important that these reforms continue to address issues of efficiency and equity so that the most vulnerable remain at the centre of attention. |
Важно сохранить направленность реформ на обеспечение эффективности и равенства, с тем чтобы приоритетное внимание по-прежнему уделялось наиболее уязвимым категориям населения. |
It is our view that the United Nations should remain engaged as long as international support is necessary to secure a stable and sustainable governmental structure for the country. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций должна сохранить свое присутствие в этой стране до тех пор, пока существует необходимость в международной поддержке для обеспечения стабильности и создания устойчивых государственных структур. |
For the moment, it is critical that we remain focused so that all elements of the reform receive our undivided attention. |
Сегодня мы должны сохранить целеустремленность наших действий и уделить одинаковое внимание всем элементам реформы. |
Ambassador Puri stressed that the Council should remain concerned about the implementation of the relevant resolutions and the humanitarian "carve-out" should be retained. |
Посол Пури подчеркнул, что Совету следует продолжать пристально следить за осуществлением соответствующих резолюций и сохранить действие гуманитарного «исключения». |
She therefore proposed that the text of article 20 should remain as it had appeared in the report of the Drafting Committee. |
Поэтому она предлагает сохранить текст статьи 20 в том виде, в котором он содержится в докладе Редакционного комитета. |
The Chairman suggested that these provisions should remain as they were for the time being and be discussed later. |
Председатель предложил сохранить эти положения в их существующем виде и обсудить этот вопрос позднее». |
It has since been decided that this suspension will remain until at least the end of school enrolment 2006/2007. |
С тех пор было решено сохранить эту систему по меньшей мере до конца 2006/2007 года. |
Furthermore, it is seen as important to ensure that those who become unemployed remain effective and that ways are found to create more work. |
В дополнение к этому считается важным сохранить в деятельном состоянии тех, кто становится безработным, и изыскать пути для создания большего числа рабочих мест. |
In support of that view, it was suggested that paragraph (5) should remain, as drafted, in its current location. |
В поддержку этого мнения было предложено сохранить пункт 5 в существующей формулировке, не меняя его местоположение. |
It is proposed that the terms of reference of the Board remain largely the same as those used for the 2005 round. |
Предлагается сохранить круг ведения Совета, существовавший в ходе цикла 2005 года, практически без изменений. |
He explained that, by drawing on the reserve, the contributions for 2009 and 2010 would remain at the 2008 level. |
Он разъяснил, что, используя резерв, размер взносов на 2009 и 2010 годы можно будет сохранить на уровне 2008 года. |
We must remain committed to institutionalizing the Human Rights Council as a forum that nourishes and enhances all the activities of the United Nations. |
Мы должны сохранить приверженность идее превращения Совета по правам человека в институциональный форум, на котором будут обсуждаться и поддерживаться все направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
In 2013, Greece had initiated a resolution on the safety of journalists and the issue of impunity, which it believed should remain a priority on the United Nations agenda. |
В 2013 году Греция выступила инициатором принятия резолюции о безопасности журналистов и проблеме безнаказанности, что, по ее мнению, должно сохранить приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
During the general exchange of views, some delegations reiterated that in accordance with the mandate of the Special Committee, the question of the peaceful settlement of disputes should remain on its agenda. |
В ходе общего обмена мнениями некоторые делегации вновь заявили, что в соответствии с мандатом Специального комитета необходимо сохранить вопрос о мирном урегулировании споров в его повестке дня. |
He proposed that the document should not be discussed for the time being but that it should remain on the agenda. |
Он предложил не рассматривать этот документ на нынешнем этапе, но сохранить его в повестке дня. |
A particular challenge will be to ensure containment of the costs of delivering multiple service lines to clients in many locations worldwide so that services remain cost-competitive. |
Одна из основных задач будет заключаться в сдерживании роста расходов по комплексному обслуживанию заказчиков во многих районах по всему миру, с тем чтобы сохранить конкурентоспособность. |
He accepted the Committee's arguments in favour of their withdrawal, but noted that the Attorney-General had repeatedly advised the Government that the reservations must remain. |
Оратор соглашается с аргументами Комитета в пользу снятия оговорок, но замечает, что министр юстиции и Генеральный прокурор неоднократно рекомендовали правительству сохранить оговорки. |
Fund allocations are also needed in developing countries and countries with economies in transition to provide microcredit and other forms of financial support for small-scale intergenerational enterprises that can help older persons become or remain self-sufficient. |
Финансовые средства требуются также развивающимся странам и странам с переходной экономикой для предоставления микрокредитов и других форм финансовой поддержки мелких предприятий, в работе которых участвуют представители разных поколений, что может оказать помощь престарелым обрести или сохранить возможность для достижения самообеспеченности. |
And this is good because it means we should be able to strike a balance, to come up with plans and rules to protect ourselves from unrealistic optimism, but at the same time remain hopeful. |
И в этом ничего плохого нет, потому что найти баланс всё равно получится - строить планы и придумывать правила для того, чтобы защитить себя от нереалистичного оптимизма, но, в то же время, сохранить надежду. |
The Under Secretary had also added that Bermuda could become independent or remain a dependent Territory, but there was no possibility of other constitutional arrangements. 23 |
Заместитель министра также добавил, что Бермудские острова могут получить независимость или сохранить статус зависимой территории, однако возможность других конституционных механизмов исключена 23/. |