A number of delegations agreed that while the preambular reference to complementarity should remain, a more explicit definition of the concept, enumerating its constituent elements, should also be embodied in an article of the Statute. |
Многие делегации согласились с тем, что, хотя содержащуюся в преамбуле ссылку на комплементарность следует сохранить, более подробное определение этой концепции с перечислением входящих в ее состав элементов следует также включить в одну из статей Устава. |
The Group also considered that Explanatory Note 0.6.2 bis should remain and noted that it was expected that a new Explanatory Note to Article 6.2 bis would be adopted at the thirty-ninth session of the TIR Administrative Committee. |
Группа также сочла, что пояснительную записку 0.6.2-бис следует сохранить, и отметила, что, как ожидается, новая пояснительная записка к статье 6.2-бис будет принята на тридцать девятой сессии Административного комитета МДП. |
The Advisory Committee agrees with the view of the Secretary-General that the current ceilings remain appropriate since no evidence has been adduced that operational difficulties have been experienced (para. 18). |
Консультативный комитет согласен с мнением Генерального секретаря о том, что представляется целесообразным сохранить существующие предельные уровни, поскольку ничто не указывает на то, что установленные уровни создали проблемы для оперативной деятельности (пункт 18). |
It is therefore critical that we strengthen this partnership between Africa and the developed world and remain committed to the objectives of eradicating poverty and improving the quality of life of the African people. |
Поэтому необходимо обеспечить укрепление этих партнерских отношений между африканскими странами и странами развитого мира и сохранить приверженность осуществлению целей искоренения нищеты и улучшения условий жизни африканских народов. |
Lastly, the international community must remain present one way or another in Kosovo, both to ensure the implementation of future status and to guarantee the stability of the entire region. |
И наконец, международное сообщество должно тем или иным образом сохранить присутствие в Косово как для того, чтобы обеспечить осуществление будущего статуса, так и для того, чтобы гарантировать стабильность всего региона. |
In the light of the above developments, I would like to propose the retention of those elements of the mandate which remain valid, while revising them as follows: |
В свете вышесказанного я хотел бы предложить сохранить те элементы мандата, которые сохраняют свою актуальность, со следующими изменениями: |
We agree that the United Nations must remain engaged in East Timor in order to protect the major achievements so far realized, and we believe that a substantial international presence will be necessary up to and after independence. |
Мы согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна сохранить свое присутствие в Восточном Тиморе с целью защитить главные достижения, которых удалось добиться на настоящий момент, и мы считаем, что существенное международное присутствие потребуется вплоть до достижения независимости и в последующий период. |
For our part, despite this tragedy, we remain determined to keep our hopes alive, and we shall continue our efforts for national reconstruction and for peace and prosperity in our country. |
Со своей стороны, несмотря на эту трагедию, мы преисполнены решимости сохранить наши надежды и будем продолжать усилия по национальному восстановлению и достижению мира и процветания в нашей стране. |
While differences remain, they shall act in good faith to conserve such stocks in a manner which would not constitute an abuse of rights and with due regard to the rights, interests and duties of other States. |
В случае сохранения разногласий они действуют добросовестно, чтобы сохранить такие запасы, не допускают злоупотребления правом и действуют с должным уважением прав, интересов и обязательств других государств. |
It is necessary, however, that the membership of the Council should remain within the manageable limits that may enable it to maintain its effectiveness in dealing with world crises that are constantly increasing in gravity. |
Вместе с тем необходимо, чтобы численный состав Совета оставался в контролируемых пределах, с тем чтобы Совет мог сохранить эффективность своих усилий по урегулированию международных кризисов, острота которых неуклонно нарастает. |
The questions whether both bodies should remain, whether they should be merged, or whether there is place only for one of them can best be dealt with through an assessment of their respective merits and contributions. |
Вопрос о том, как действовать дальше: сохранить оба органа, объединить их или оставить только один из них, лучше всего решить после оценки их достижений и вклада. |
It is proposed that the overall staffing table for UN-Habitat for the 2006 - 2007 biennium will remain at the level of 144 Professionals, as was approved for the 2004 - 2005 biennium. |
Предлагается сохранить общее штатное расписание ООН-Хабитат на двухгодичный период 20062007 годов на уровне 144 сотрудников категории специалистов, как это было утверждено на двухгодичный период 20042005 годов. |
(b) The working group suggested that the provision for supplies and materials remain at the 2004-2005 biennium level of $60,000 (see para. 87); |
Ь) рабочая группа предложила сохранить ассигнования на принадлежности и материалы на уровне, существовавшем в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов и составлявшем 60000 долл. США (см. пункт 87); |
The Commission decided to recommend to the General Assembly that the children's and secondary dependant's allowances should remain at their current levels and that the current list of duty stations at which the allowances are payable in local currencies be maintained. |
Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее сохранить размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на их нынешних уровнях и оставить неизменным нынешний перечень мест службы, в которых эти надбавки выплачиваются в местной валюте. |
The CHAIRMAN agreed that the wording should remain as it was provided that his own remarks and those of Mr. Garvalov were reflected in the summary record. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается сохранить нынешнюю формулировку рассматриваемого пункта при условии, что его собственные замечания, а также замечания г-на Гарвалова будут отражены в кратком отчете. |
The view was expressed that this item could remain as a single issue/item for discussion on the agenda of the Legal Subcommittee for its forty-second session, in 2003, in order to follow the work of the Scientific and Technical Subcommittee. |
Было высказано мнение, что этот пункт можно было бы сохранить в качестве отдельного вопроса/ пункта для обсуждения в повестке дня Юриди-ческого подкомитета его сорок второй сессии в 2003 году, чтобы быть в курсе работы Научно - технического подкомитета. |
When any of the 2,500 career civilian peacekeepers leaves the cadre, a determination will be made as to whether the position should remain within the career cadre. |
Когда кто-либо из 2500 карьерных гражданских сотрудников-миротворцев выбывает из штата, принимается решение относительно того, следует ли сохранить эту должность в штате карьерного персонала. |
Since UN 2956, 3241, 3242 and 3251 are not covered by the regulations in 1.10.3, we are of the opinion that the limit stated in the current S14 should remain for these four UN numbers. |
Поскольку Nº ООН 2956, 3241, 3242 и 3251 не охвачены предписаниями раздела 1.10.3, мы придерживаемся того мнения, что для этих четырех номеров ООН следует сохранить предельное значение, указанное в нынешнем требовании S14. |
(b) The maximum amount of admissible expenses and the maximum grant should remain at the current levels for Finland and Norway; |
Ь) сохранить на нынешнем уровне максимальную сумму допустимых расходов и максимальные размеры субсидии для Финляндии и Норвегии; |
In view of the above recommendations, it is proposed that the staffing level under the Foundation general purpose budget for the biennium 2012 - 2013 remain at the same level pending the organization review scheduled for 2011. |
В свете упомянутых рекомендаций штатное расписание, финансируемое за счет средств общего назначения в бюджете на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, предлагается сохранить на прежнем уровне до проведения организационного обзора, запланированного на 2011 год. |
Nuclear technology must remain accessible to all States parties, but it was crucial to ensure that such technology was managed safely and securely and did not lead to the proliferation of nuclear weapons. |
Необходимо сохранить доступность ядерных технологий для всех государств-участников, но важно принять меры к обеспечению защиты и безопасности при управлении такими технологиями, которое не должно вести к распространению ядерного оружия. |
(a) The pension scheme for the members of the International Court of Justice should remain a defined-benefit scheme; |
а) сохранить пенсионную схему с фиксированным размером пособий для членов Международного Суда; |
(b) The currently applicable tank standards should remain referenced, as initially contemplated; or |
Ь) следует ли сохранить уже включенные ссылки на стандарты на цистерны; |
While the economies in the ESCWA region could remain resilient in the face of accelerating inflation owing to persistently high oil prices, continuing inflation in terms of food and housing prices is anticipated to put more pressure on the poorer segments of the population. |
Хотя экономика стран региона ЭСКЗА может сохранить устойчивость перед лицом ускоряющейся инфляции благодаря постоянно высокому уровню цен на нефть, продолжающийся рост цен на продукты питания и жилье, по всей видимости, ляжет дополнительным бременем на плечи более бедных слоев населения. |
In response to its enquiry concerning the reasons for the downward reclassification, the Committee was informed that, upon review, it was determined that the position should remain at the P-4 level. |
В ответ на запрос относительно причин такого понижения класса должности Комитет был проинформирован о том, что по итогам обзора было установлено, что класс этой должности следует сохранить на уровне С-4. |