Article 47 Relief from obligations in exceptional circumstances 32 |
Статья 47 Освобождение от обязательств при исключительных |
People for Equality and Relief in Lanka |
Ланкийское народное движение за равноправие и освобождение |
d) Relief from the stay: liquidation and reorganization |
Освобождение от обязательств по мораторию: ликвидация и реорганизация |
Relief from the payment or security of import or export duties and taxes |
Освобождение от уплаты или обеспечения уплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов |
Relief from seizure or restraint - As noted, seizure and restraint orders are initially obtained on an ex parte basis, but are open to subsequent judicial review. |
Освобождение от действия постановления об аресте или об ограничении прав - Как уже отмечалось, постановления об аресте или ограничении прав первоначально выдаются на ёх parte основе, однако впоследствии они подлежат судебной проверке. |
Method D1 - Royalty relief; |
метод Д1 «Освобождение от роялти»; |
The European Union had announced its intention to go beyond the HIPC target by providing 100 per cent bilateral pre-cut-off-date relief for all claims on HIPC countries. |
Европейский союз объявил о своем намерении превзойти целевой показатель для БСКЗ и досрочно предоставить БСКЗ 100-процентное освобождение от всех претензий. |
Tax relief has been extended to include fees paid for part-time undergraduate courses in section 15 of the Finance Act, 1996. |
В соответствии с разделом 15 Финансового закона 1996 года освобождение от налогообложения было распространено на суммы, выплачиваемые за обучение на выпускных вечерних или заочных курсах. |
This predominantly indifferent attitude towards religion coexists alongside the development of minorities and many religious movements, which are said to cost the public finances dearly (through tax relief, public subsidies, etc.). |
Это общее безразличное отношение к религии сочетается с формированием меньшинств и многочисленных религиозных движений, которые в то же время весьма дорого обходятся государству (освобождение от налогов, выделение государственных дотаций и т.д.). |
A WNTE deficiency provision would allow a manufacturer to apply for relief from the WNTE emission requirements under limited conditions, such as extreme ambient temperatures and/or severe operation where vehicles do not accumulate significant mileage. |
Положение о неполном соответствии ВМНП позволяет изготовителю испрашивать освобождение от соблюдения предписаний ВМНП в отношении выбросов в некоторых ограниченных условиях, например, в случае экстремальных значений окружающей температуры и/или тяжелых условий эксплуатации, в которых совокупный пробег транспортных средств будет незначительным. |
Suffering, relief, relief, suffering... the chain is never-ending. |
Страдание, освобождение, Освобождение, страдание... цикл никогда не прерывается |
It's actually a relief to hear it out loud. |
Какое освобождение, наконец, услышать это. |
Many poured out into the street to greet our brave soldiers... and to express gratitude and relief for their liberation. |
Люди заполонили улицы, чтобы поприветствовать наших храбрых солдат и выразить благодарность и признательность за своё освобождение. |
The Ministry asserts that it considered the waiver as a form of relief to the returnees. |
Министерство утверждает, что оно рассматривало освобождение от сборов в качестве помощи репатриантам. |
To provide relief to accused persons in jail, by granting them bail after two years in case of offences punishable with death. |
Обеспечение правовой защиты обвиняемых, находящихся под стражей, путем предоставления им права на освобождение под залог через два года в случае преступлений, подлежащих наказанию в виде смертной казни. |
Turning to article 7, the court noted that such releases were sometimes available in other courts and the relief sought was therefore not precluded under article 7. |
Обратившись к статье 7, суд отметил, что подобное освобождение от обязательств иногда предоставляется другими судами, и поэтому данный вид судебной помощи полностью не исключен статьей 7. |
Several drafting suggestions were made: to remove the word "composite" from the first sentence of paragraph 38; and to replace the phrase "application for insolvency" in paragraph 41 with a more appropriate reference to relief or commencement. |
Был внесен ряд редакционных предложений: исключить слово "совокупной" из первого предложения текста пункта 38 и заменить формулировку "заявление о несостоятельности" в пункте 41 более уместной ссылкой на освобождение от обязательств или открытие производства. |
The experience of the Bangladesh Liberation War had helped his Government to empathize with, and so provide shelter, safety and relief for, refugees from Myanmar, despite limited resources. |
Опыт войны за освобождение Бангладеш помог его правительству, несмотря на ограниченные ресурсы, выразить сочувствие беженцам из Мьянмы и благодаря этому дать им приют, гарантировать безопасность и оказать срочную помощь. |
It was stated that such a requirement would slow down the filing process and it was unnecessary since creditors would gain nothing from unauthorized filing and debtors could obtain relief. |
Было указано, что такое требование замедлило бы процесс регистрации и является излишним, поскольку кредиторы ничего не получили бы от несанкционированной регистрации, а должники могут получить освобождение от ответственности. |
Measures that take into account the connections between parent and subsidiary companies include tax exemptions for intra-group dividends; group relief; and measures aimed at combating tax evasion. |
К числу мер, учитывающих связи между материнскими и дочерними компаниями, относится освобождение от налога внутригрупповых дивидендов, упрощенный порядок налогообложения предпринимательских групп и меры, направленные на борьбу с уклонением от уплаты налогов. |
In this context, he drew special attention to the immense relief caused by the recent release of Mr. Vincent Cochetel after 11 months of captivity, and expressed deep gratitude for the sustained support of members of the Executive Committee throughout this ordeal. |
В этой связи он особо подчеркнул громадное облегчение, с которым было воспринято недавнее освобождение г-на Винсента Кошетеля после 11-месячного плена, и выразил глубокую благодарность членам Исполнительного комитета за их неизменную поддержку в этой критической ситуации. |
A number of fiscal incentives were envisaged, including temporary relief on the corporate income tax rate for pioneers and VAT/import duties exemptions on selected inputs. |
Был предусмотрен ряд налоговых стимулов, включая временное снижение ставки корпоративного подоходного налога для компаний-"первопроходцев" и освобождение от НДС/ввозных пошлин на отдельные вводимые ресурсы. |
The Interest Relief Plan provides interest relief and deferred payments for students unable to repay loans due to unemployment, underemployment, illness, disability, pregnancy or other extenuating circumstance. |
Программа по оказанию беспроцентной помощи предусматривает освобождение от уплаты процентов и отсрочку платежей для тех студентов, которые не в состоянии погасить кредиты вследствие безработицы, неполной занятости, болезни, инвалидности, беременности или иных уважительных причин. |
While provisions on relief from the stay principally address the interests of secured creditors, there are examples of insolvency laws which provide that relief from the stay may be granted to an unsecured creditor. |
Хотя положения о защите от моратория в первую очередь направлены на учет интересов обеспеченных кредиторов, имеются примеры законов о несостоятельности, которые предусматривают, что необеспеченному кредитору может быть предоставлено освобождение от действия моратория. |
Instead of direct contributions, the previous provision provided for taxation (total contribution relief for a maximum of eight years, or the partial relief for a maximum of five years, according to the degree of disability). |
Ранее действующее положение предусматривало не прямые субсидии, а налогообложение (полное освобождение от уплаты взносов на максимальный срок в восемь лет или частичное освобождение от уплаты взносов на максимальный срок в пять лет в зависимости от степени инвалидности). |