Another agreement facilitated coordination by granting the foreign insolvency representative relief from the automatic stay for a specific period of time to investigate assets allegedly belonging to the debtor's estate in the forum State. |
В соответствии с другим соглашением иностранный управляющий в деле о несостоятельности получал в интересах лучшей координации освобождение от автоматического моратория на определенное время для расследования вопроса об активах, якобы принадлежавших должнику в государстве суда. |
Where an issue arises as to quantification of a claim, the court may be requested to consider whether relief from the stay can be provided to enable an action or proceeding to be commenced for that purpose. |
Когда встает вопрос о количественном выражении требования, в суд может поступить запрос о рассмотрении возможности предоставить освобождение от моратория, с тем чтобы можно было возбудить иск или судебное разбирательство в этих целях. |
It was also suggested that paragraph 27 should be aligned with the relevant recommendations of the draft guide on Insolvency Law(b), relief from measures applicable on commencement, and, burdensome assets). |
Было также предложено согласовать текст пункта 27 с соответствующими рекомендациями, содержащимися в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности - освобождение от действия мер, применимых при открытии производства, и 43 - обременительные активы). |
Indirect support for environmental associations or groups includes exemption from direct and indirect taxes for qualifying fund-raising activities by registered charities, as well as tax relief on charitable donations from individuals. |
Косвенная поддержка природоохранным ассоциациям или группам оказывается в форме освобождения от прямого и косвенного налогообложения деятельности по сбору средств, осуществляемой зарегистрированными благотворительными организациями, а также освобождение от налогообложения пожертвований частных лиц на благотворительную деятельность. |
In general, it was agreed that although a definition of MSMEs was used in certain contexts, including in providing policy support through mechanisms such as subsidies and taxation relief, it was not necessary to approach the simplification of business incorporation with specific company size in mind. |
В целом было решено, что, хотя определение ММСП используется в определенных контекстах, в том числе при оказании программной поддержки посредством таких механизмов, как субсидии и освобождение от налогов, не представляется необходимым подходить к упрощению форм регистрации предприятий, имея в виду конкретный размер компании. |
Efforts have been made to continue, expand, adjust and enrich the existing employment policies, with the development of a proactive employment policy system featuring tax relief, microcredit, social security subsidies, employment services and vocational training subsidies. |
Предпринимались усилия по продолжению, расширению, корректировке и наращиванию действующих стратегий в сфере занятости с развитием системной упреждающей политики в этой области, характерными чертами которой являются освобождение от уплаты налогов, микрокредитование, система социальных субсидий, услуги по трудоустройству и дотации на получение профессионального образования. |
The issue before the court was whether judgment on the seller's claim for the price should be rendered without trial or the claim dismissed for failure to state a claim for which relief can be granted. |
Перед судом стоял вопрос, должно ли судебное решение по иску продавца относительно цены выноситься без слушания дела по существу или иск должен быть отклонен, поскольку не сформулирована претензия, по которой может быть предоставлено освобождение от ответственности. |
A combination of medication and behavioral therapy will give you some relief from those feelings of... of panic that you might feel if, say, you think you forgot to unplug the curling iron or... |
Совмещение препаратов и терапии даст вам освобождение от того чувства... паники, которое вы вероятно ощущаете, если, скажем, вы думаете, что забыли отключить плойку или... |
If relief from the stay was to be granted, the draft Guide should clearly set out the applicable grounds, whether lack of adequate protection, reduction of the value of the security or others. |
Если освобождение от действия моратория должно быть предоставлено, то в проекте руководства следует четко изложить применимые к этому основания, будь то отсутствие надлежащей защиты, уменьшение стоимости обеспечения или иные основания. |
However, governments use a wide variety of instruments to assist various population groups (tax deductions, tax relief on interest payments, general interest-rate subsidies, etc). |
Однако правительства используют широкий круг мер помощи различным группам населения (снижение налога, освобождение от налога на выплаты по процентам, субсидии на процентную ставку и т.д.). |
In their efforts to attract foreign private investment, many Governments are fearful of the consequences of raising direct taxes; in the short term at least, low rates of taxation or tax relief seem an obvious and quick way of attracting capital. |
Предпринимая усилия по привлечению иностранных частных инвестиций, многие правительства испытывают опасения относительно последствий повышения прямых налогов; по меньшей мере в краткосрочной перспективе низкие ставки налогов или освобождение от уплаты налогов, как представляется, является очевидным и быстрым способом привлечения капитала. |
Child allowances, designed to prevent a reduction in the standard of living of families that may result from the burden of raising additional children, provide tax relief and the payment of allowances through the social security system. |
Пособия на детей предназначены для предупреждения падения уровня жизни в семьях, которое может быть вызвано расходами на воспитание вновь рожденных детей, и предусматривают освобождение от налогов и выплату пособий через систему социального обеспечения. |
Article 40 states that the relief it provides a buyer that has failed to comply with its obligations under articles 38 and/or 39 does not apply if the seller disclosed the lack of conformity to the buyer. |
В статье 40 говорится, что освобождение, которое она дает покупателю, не обеспечившему выполнение его обязательств на основании статей 38 и/или 39, не применяется, если продавец объявил покупателю о факте несоответствия. |
The relief granted by article 44 is restricted to failure to comply with the notice requirements of articles 39 (1) or 43 (1). |
Освобождение от обязательств, которое предоставлено в статье 44, ограничивается случаями несоблюдения требований об извещении, предусмотренных в пункте 1 статьи 39 или пункте 1 статьи 43. |
Some countries mentioned indirect support for environmental associations or groups, which includes exemption from direct and indirect taxes for qualifying fund-raising activities by registered charities, as well as tax relief on charitable donations from individuals. |
Некоторые страны упомянули косвенную поддержку экологическим ассоциациям или группам, которая включает отмену для них прямых и косвенных налогов на квалифицированную деятельность по сбору средств для зарегистрированных благотворительных организаций или освобождение от налогов на благотворительные взносы от физических лиц. |
A non-citizen whose administrative removal proceedings have concluded may seek to reopen those proceedings for a variety of reasons related to changes in the individual's circumstances or other developments affecting his or her removability or eligibility for relief from removal. |
Негражданин, рассмотрение вопроса об административном удалении которого завершилось, может добиваться возобновления рассмотрения по целому ряду причин, связанных с изменением личных обстоятельств, или другими событиями, влияющими на возможность его высылки и его право на освобождение от процедуры удаления. |
(a) Liability rules (level, conditions, limitations, relief) |
а) Правила по ответственности (уровень, условия, ограничения, освобождение от ответственности) |
(c) treatment of property of the estate, including the scope of, exceptions to, and relief from application of a stay; |
с) режим имущества, входящего в имущественную массу, включая объем моратория, исключения из моратория и освобождение от его действия; |
eligibility for treatment under specific Customs procedures, particularly those offering relief from duties and taxes such as processing, temporary admission, warehousing or drawback; |
возможности предоставления соответствующего режима в рамках специальных таможенных процедур, и в частности таких процедур, предусматривающих освобождение от уплаты пошлин и налогов, как переработка, временные ввоз, хранение на таможенном складе или возврат пошлин; |
Paragraphs (5) and (6) - duration of the application of the stay to secured creditors and relief from the stay in liquidation |
Пункты 5 и 6 - срок действия моратория в отношении обеспеченных кредиторов и освобождение от действия моратория при ликвидации |
g) The debtor does not need relief from trade debts, or the benefits of formal insolvency, such as the automatic stay or the ability to reject burdensome debts; and |
g) то обстоятельству, что должнику не требуются освобождение от коммерческих долгов или выгоды от официальной несостоятельности, такие как автоматический мораторий или способность отклонять обременительные долги; и |
In 2008, Carey was named Hunger Ambassador of the World Hunger Relief Movement. |
В 2008 году певицу назвали Послом доброй воли всемирного движения «Освобождение от голода». |
Relief from double taxation is available in some cases. |
Освобождение от двойного налогообложения возможно в некоторых случаях. |
Relief from taxes or import duties for environmental equipment or investment; |
освобождение от налогов или импортных пошлин оборудования и инвестиций, связанных с охраной окружающей среды; |
c) Relief from the stay has not been granted; and |
с) не было предоставлено освобождение от действия моратория; |