The Working Party will also be informed about various other activities relevant for transport developments in the Mediterranean Region. |
Рабочая группа будет также проинформирована о различных мероприятиях, имеющих отношение к развитию транспортной ситуации в Средиземноморском регионе. |
The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. |
В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
This section of the report is not intended to list all issues relevant under the mandate in an exhaustive manner. |
В этом разделе доклада не преследуется цель дать исчерпывающий перечень всех вопросов, имеющих отношение к мандату Специального докладчика. |
The State party further provides the official text of the following relevant domestic legislation: |
Государство-участник далее представляет официальные тексты следующих национальных законодательных актов, имеющих отношение к данному делу: |
The assessment will, however, also address the issue of individual professional development training requirements and initiatives of other Headquarters departments and offices relevant for peacekeeping personnel. |
Однако в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments |
Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение |
That was why fulfilment of the commitments made at the 1992 Earth Summit was the very minimum response required of States and all relevant environmental actors. |
Вот почему выполнение обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" в 1992 году, - это минимальная реакция, требуемая от государств и всех структур, имеющих отношение к окружающей среде. |
The Ministry of Energy and Mines provided a copy of the following recent and relevant studies: |
Министерство энергетики и горнорудной промышленности представило один экземпляр следующих последних исследований, имеющих отношение к железной руде: |
In future renewed efforts need to be made to ensure consistency in the individual actions taken by all bodies and organizations with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. |
Для обеспечения соответствия отдельно взятых мероприятий, осуществляемых всеми органами и организациями, положениям резолюций Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к этому вопросу, в будущем потребуется предпринять дополнительные усилия. |
The draft report contains certain recommendations relevant for the Convention: |
В проекте доклада содержится ряд рекомендаций, имеющих отношение к Конвенции: |
It requires active planning, wise government policies, and the engagement of all relevant actors in military-industrial complexes, including both public and private components. |
Он требует активного планирования, мудрой государственной политики и участия всех сторон, имеющих отношение к военно-промышленным комплексам, включая как государственный, так и частный сектор. |
Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. |
Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса. |
The meetings demonstrated the need to bring together governments, the private sector and other relevant segments of civil society in the search for solutions to global problems. |
На заседаниях была продемонстрирована необходимость объединения правительств, частного сектора и других имеющих отношение к этим проблемам слоев гражданского общества в поисках решений глобальных проблем. |
It also illustrated dramatic scientific improvements in many areas relevant for CTBT verification and the potential for achieving increased capability, quality and cost efficiency. |
Она также продемонстрировала важные научные усовершенствования во многих областях, имеющих отношение к контролю ДВЗЯИ, а также возможность повышения потенциала, качества и эффективности затрат. |
The interrelationships between the three above-mentioned groups of issues as relevant for the future work of the Commission are indicated in the matrix below. |
В приводимой ниже схематичной таблице изложены взаимосвязи этих трех групп вопросов, имеющих отношение к будущей деятельности Комиссии. |
The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented the relevant outcomes of the recent meetings of the UNECE Executive Committee. |
Секретарь Комитета по экологической политике выступила с сообщением об имеющих отношение к его работе итогах последних совещаний Исполнительного комитета ЕЭК ООН. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that socio-economic data relevant for the monitoring of the Convention is available in the next report. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для включения в следующий доклад социально-экономических данных, имеющих отношение к мониторингу Конвенции. |
As part of its recently adopted Strategic Plan, WMO is undertaking a number of activities for improving climate data, observations, forecasts and assessments relevant for adaptation. |
В рамках недавно принятого Стратегического плана ВМО проводит ряд мероприятий по совершенствованию климатических данных, наблюдений, прогнозов и оценок, имеющих отношение к адаптации. |
They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. |
Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу. |
Decisions concerning the particular modalities of a detention regime should be based on individualized risk assessments, conduct while in detention and other relevant objective factors. |
Решения о конкретных условиях режима содержания под стражей должны выноситься на основе индивидуальных оценок риска, поведения заключенных при содержании под стражей и других объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
Important: Please note that it is highly recommendable to enclose copies of relevant documentation pertinent to your claims. |
Важное замечание: Пожалуйста, учтите, что настоятельно рекомендуется прилагать копии соответствующих документов, имеющих отношение к вашим претензиям. |
Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. |
Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур. |
That will permit the Human Rights Council to focus on all relevant issues. |
Это позволит Совету по правам человека сосредоточиться на всех имеющих отношение к делу вопросах. |
Chapter III contains updated information on relevant precedents and new developments with multilateral environmental agreements. |
Глава III содержит обновленную информацию о соответствующих прецедентах и новых фактах, имеющих отношение к многосторонним природоохранным соглашениям. |
Thus, relevant Security Council Resolutions could also form the basis for the freezing of funds connected with terrorism. |
Таким образом, соответствующие резолюции Совета Безопасности также могут служить основанием для замораживания средств, имеющих отношение к терроризму. |