The need to ensure justiciability (see paragraph 10 below) is relevant when determining the best way to give domestic legal effect to the Covenant rights. |
При определении оптимального способа придания юридической силы признаваемым Пактом правам в системе внутреннего права актуальное значение имеет необходимость обеспечения возможности защиты прав в судебном порядке (см. пункт 10 ниже). |
The Council has before it a long list of recommendations, all of which are relevant and some of which are quite novel. |
Все они имеют актуальное значение, а некоторые из них являются весьма новаторскими. |
This wording puts the stress on the element of time, which is not necessarily relevant, while it expresses less clearly the role of general acceptance, which appears to be more significant. |
В этой формулировке акцент делается на элементе времени, что необязательно имеет актуальное значение, но при этом менее ясно выражается роль общепринятости, которая, как представляется, более значительна. |
For India, a country rich in biodiversity and associated traditional knowledge, the decision to negotiate an international regime to protect and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources was particularly relevant. |
Для Индии, страны, обладающей значительным биоразнообразием и связанными с этим традиционными знаниями, решение о проведении переговоров по вопросу о международном режиме защиты и гарантировании справедливого и равноправного взаимного использования выгод, обусловленных использованием генетических ресурсов, имеет особо актуальное значение. |
She also pointed out that the new country programme aimed to improve the synergy of strategies and programme thrusts that remained relevant, and was premised on ongoing national reforms in the health, education and water and environmental sanitation (WES) sectors. |
Она отметила также, что новая страновая программа преследует цель усиления синергии стратегий и основных программных элементов, сохраняющих актуальное значение, и предполагает продолжение процесса национальных реформ в секторах здравоохранения, образования и водоснабжения и санитарии окружающей среды. |
The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. |
Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |
The answer to the question of whether UNIDO and industrialization were relevant in fighting poverty must be based not on ideology but on evidence - evidence of effective programme design, of demand for services and of an adequate response to that demand. |
Отвечая на вопрос, имеют ли деятельность ЮНИДО и процесс индустриализации актуальное значение для борьбы с нищетой, необходимо руководствоваться не идеоло-гическими соображениями, а фактическими данными - данными, касающимися разработки эффективных программ, спроса на услуги и адекватного удовлетворении этого спроса. |
There will be a strong commitment by WEC in future UNFCC discussions to develop, concrete and relevant proposals, leveraging its expertise across the full range of energy sectors. |
ВЭС полон решимости принимать участие в дальнейших обсуждениях в контексте РКООНИК в целях разработки конкретных и имеющих актуальное значение предложений с использованием имеющегося у него опыта по всем направлениям энергетики. |
With the amendments and supplements to the Law on Criminal Procedure of October 2004, novelties were introduced for the purpose of enhancing the international criminal-law cooperation, which are also relevant for efficient fight against trafficking in human beings. |
В целях активизации международного сотрудничества в области уголовного права вместе с поправками и дополнениями, внесенными в Уголовно-процессуальный кодекс в октябре 2004 года, в него были включены новые элементы, которые также имеют актуальное значение для эффективной борьбы с торговлей людьми. |
The review showed that 91 per cent of the non-impact evaluations and 31 per cent of the studies had relevant findings for possible reformulation of UNICEF-supported projects or programmes. |
Обзор позволил установить, что 91 процент оценок, не связанных с определением отдачи, и 31 процент всех исследований содержат выводы, имеющие актуальное значение для возможного пересмотра поддерживаемых ЮНИСЕФ проектов или программ. |
The work of the Comprehensive-Nuclear-Test Ban Organization (CTBTO) on atmospheric radionuclide detection would be relevant for detecting undeclared reprocessing activities. |
Для обнаружения необъявленной деятельности по переработке актуальное значение имела бы работа Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в области обнаружения радионуклидов в атмосфере. |
These are partially due to developments in the international treaty framework relevant for the implementation of the Mine Ban Convention (MBC) and partly owing to changes in the structure and magnitude of the mine problem in the field. |
К их числу относятся сдвиги в системе международных договоров, имеющих актуальное значение для осуществления Конвенции о запрещении мин (КЗМ), и изменения в структуре и масштабах проблемы мин на местах. |
The expert panel found that the Department's publications supporting intergovernmental processes were of good quality overall; they were assessed as being clearly written for a non-technical audience and relevant as input to intergovernmental debate and policy discussions. |
Группа экспертов установила, что публикации Департамента имеют, в целом, хорошее качество; они оцениваются как написанные понятно для не-технической аудитории и имеющие актуальное значение в качестве вклада в межправительственные прения и обсуждения по вопросам политики. |
Invites Parties and the Regional Implementation Annexes to develop nationally and regionally relevant indicators for the implementation of The Strategy for consideration at CRIC 7 in the context of the development of reporting guidelines for the Parties; |
предлагает Сторонам и затрагиваемым странам, на которые распространяются приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне, разработать имеющие актуальное значение на национальном и региональном уровнях показатели, позволяющие судить о ходе осуществления Стратегии, для рассмотрения на КРОК 7 в контексте разработки руководящих принципов отчетности для Сторон; |
To better reflect corporate contributions to social and economic development within host countries, the measurement methodology for each indicator is intended to be used to compile relevant data for the national reports of an enterprise, rather than consolidated global reports. |
Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте. |
In this connection, the following words of the then President of the Supreme Constitutional Court of Cyprus, the late Professor Ernst Forsthoff, are as relevant today as they were then: |
В этой связи сейчас столь же актуальное значение, как и в то время, имеет следующее заявление тогдашнего председателя Верховного конституционного суда Кипра покойного профессора Эрнста Форстхоффа: |