In addition, lower expenditure for other freight and related cost was incurred, as transport of cargo to the eastern part of the country was undertaken through a new freight forwarding contact or by using the Mission's surface transport fleet from the logistics hub in Entebbe. |
Кроме того, прочие расходы на фрахт и сопутствующие расходы оказались меньше, поскольку доставка грузов в восточную часть страны осуществлялась на основе нового контракта на грузовые перевозки или с использованием наземного транспорта Миссии с базы материально-технического снабжения в Энтеббе. |
Provisions for the non-recurrent costs for the Earth stations at Santiago, Amman and Nairobi, including related costs as set out in table 5 of the report, are estimated at $2,754,800 and are being requested under section 30 of the budget. |
Ассигнования на покрытие единовременных расходов на земные станции в Сантьяго, Аммане и Найроби, включая приводимые в таблице 5 доклада сопутствующие расходы, оцениваются в 2754800 долл. США и испрашиваются по разделу 30 бюджета. |
The budget submission should include, in the expenditure part, the estimated costs of all personnel, including those funded from voluntary contributions in cash or in kind as well as their related support costs. |
В разделе расходов представляемого бюджета должны указываться пересмотренные расходы по всему персоналу, включая сотрудников, должности которых финансируются за счет добровольных взносов наличностью или натурой, а также сопутствующие им расходы на вспомогательное обеспечение. |
To support the design and implementation of the various educational programmes, almost all Parties noted the development of new materials in printed or electronic versions with dedicated funding, and many Parties reported on the necessary training of teachers and identified related programmes. |
В плане поддержки разработки и осуществления различных образовательных программ почти все Стороны отметили составление новых материалов в печатной или электронной форме при целевом финансировании, а многие Стороны сообщили о необходимой подготовке преподавателей и определили сопутствующие программы. |
The Repertory is a comprehensive summary of the decisions of the United Nations organs, together with related material, organized by Charter Article, and intended to illuminate questions of application and interpretation of the Charter. |
Этот Справочник содержит полный обзор решений органов Организации Объединенных Наций, а также сопутствующие материалы, сгруппированные по статьям Устава, и призван освещать вопросы применения и толкования Устава. |
In a second case, the United Nations entered into a "cost plus fee contract" for the provision of various support services, including logistics and related services for the United Nations Verification Mission in Angola to a maximum amount of $17.7 million. |
Во втором случае Организация Объединенных Наций заключила «контракт с оплатой издержек плюс вознаграждение» на предоставление различных вспомогательных услуг, включая материально-техническое обеспечение и сопутствующие услуги, для Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Анголе максимальной стоимостью 17,7 млн. долл. США. |
Renewing its commitment to address climate change, the Government of India had organized, in November 2003, a Climate Technology Bazaar and related events providing a platform for promoting the transfer of clean technologies. |
Вновь подтверждая свои обязательства в отношении решения проблем изменения климата, правительство Индии организовало в ноябре 2003 года Рынок технологий в области климата и сопутствующие мероприятия, обеспечившие базу для содействия передаче чистых технологий. |
Prevention involves surveillance of premises and establishments where crimes are likely to be committed, such as trafficking in persons, money laundering and related crimes and trafficking in works of art, which it is responsible for investigating once they have been committed. |
Работа по профилактике преступности включает в себя наблюдение за всеми объектами и учреждениями, которым может быть причинен ущерб в результате преступной деятельности, такой, как торговля людьми, отмывание денег и сопутствующие ему преступления, а также контрабанда произведений искусства, расследованием которой она занимается. |
States with an SQP based on the revised text are required to submit an initial report on nuclear material, allow IAEA to carry out related inspections and inform IAEA once a decision has been made to build a nuclear facility. |
На основе пересмотренного текста государства с ПМК обязаны представить первоначальный отчет о ядерном материале, позволить МАГАТЭ выполнить сопутствующие инспекции и уведомить МАГАТЭ, как только будет принято решение о сооружении ядерной установки. |
The above-mentioned initiatives highlight the role of the CGE in providing an overarching framework within which other initiatives providing supplementary training complement the core provision of the CGE workshops and related materials can operate. |
Вышеупомянутые инициативы подчеркивают роль КГЭ в обеспечении всеохватывающих рамок, в которых могут действовать другие инициативы, организующие дополнительную учебную подготовку, дополняющую основные учебные курсы рабочих совещаний КГЭ и сопутствующие учебно-методические материалы. |
The Commission should also examine domestic policy instruments and strategies in respect of services development, as well as related supportive actions by the international community, to ensure that trade reform brought development gains with minimal adjustment costs. |
Комиссия должна также изучить инструменты и стратегии внутренней политики в области развития услуг, а также сопутствующие меры поддержки со стороны международного сообщества, с тем чтобы реформа в области торговли обеспечивала выгоды для развития при минимальных издержках, связанных с процессом адаптации. |
Model laws and related commentaries on trafficking in persons and on justice in matters involving child victims and witnesses of crime are currently being finalized and are expected to be issued during the last quarter of 2008. |
В настоящее время дорабатываются типовые законы и сопутствующие комментарии по проблеме торговли людьми и по проблеме правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, которые, как предполагается, будут изданы в последнем квартале 2008 года. |
For such participants, the Fund determines eligibility for participation, maintains participant records, processes validation and restoration requests, collects separation documents, calculates and processes benefits, resolves contribution discrepancies and provides the related and necessary client services. |
Для таких участников Фонд определяет права на членство, ведет досье участников, обрабатывает запросы на подтверждение и восстановление пенсионных прав, собирает документы о прекращении службы, начисляет и выплачивает пособия, устраняет расхождения между данными о взносах и предоставляет сопутствующие и необходимые клиентские услуги. |
Based on recommendations by the JI-AP, the JISC, at its fourth and fifth meetings, agreed on the procedure for accrediting independent entities by the JISC and related procedural documents essential to operationalize the JI accreditation process. |
На своих четвертом и пятом совещаниях КНСО согласовал на основе рекомендаций ГА-СО процедуру аккредитации независимых органов КНСО и сопутствующие процедурные документы, необходимые для ввода в действие процесса аккредитации СО. |
However, h-He added said, however, that because his country has integrated into the European Union, it would have to fulfil related obligations, including those on reporting under this article. |
В то же время он добавил, что, поскольку его страна вступила в Европейский союз, она должна будет выполнять сопутствующие обязательства, включая обязательства о представлении отчетности по этой статье. |
Second, most new knowledge is gained by extending or synthesising existing knowledge, and if a pharmaceutical company introduces a new type of important drug, for example, other pharmaceutical companies often endeavour to build on this knowledge and develop related, but more effective varieties. |
Во-вторых, большая часть новых знаний приобретается путем расширения или синтеза существующих знаний, и если, например, фармацевтическая компания выводит на рынок новый вид важных лекарственных средств, другие фармацевтические компании нередко стремятся опираться на эти знания и развивать сопутствующие, но более эффективные препараты. |
Attached are the financial statements, related schedule and statistical tables of the United Nations Joint Staff Pension Fund for the biennium 2010-2011. The documentation consists of the following items: |
Настоящим препровождаются прилагаемые финансовые ведомости, сопутствующие таблицы и статистические таблицы Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 2010 - 2011 годов, к которым относятся: |
They do not include related costs (such as the help desk and the Global Service Centre, which carry out services that go beyond the ERP, nor the costs of associated and integrated systems such as records management). |
Они не включают в себя сопутствующие расходы (такие, как расходы на службу экстренной поддержки и Глобальный центр обслуживания, которые оказывают услуги, относящиеся не только к ОПР, а также расходы на связанные и интегрированные системы, такие как система управления архивной документацией). |
Improve and update cooperative mechanisms to prosecute and extradite individuals charged with the traffic in narcotics and psychotropic substances and other related crimes, in accordance with international agreements, constitutional requirements, and national laws; |
совершенствовать и развивать механизмы сотрудничества в сфере привлечения к суду и экстрадиции лиц, ответственных за преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков и психотропных веществ, а также сопутствующие преступления в соответствии с международными соглашениями, положениями национальных конституций и внутренним законодательством; |
Accordingly, the Bureau solicited written proposals and conducted broad consultations, and hereby presents to the Commission its recommendations, supporting observations, and some related proposals for consideration by the High Commissioner for Human Rights or, in some cases, by the Secretary-General. |
Запросив в этой связи письменные предложения и проведя широкие консультации, Бюро представляет Комиссии свои рекомендации и сопутствующие замечания, а также соответствующие предложения для целей их рассмотрения Верховным комиссаром по правам человека или в некоторых случаях Генеральным секретарем. |
The MIE rate is based on these meal costs, plus 10 per cent of the combined lodging and meal costs to cover incidental travel expenses (laundry, dry cleaning, tips and related travel expenses). |
Ставка РПКР основана на этой величине расходов на питание плюс 10 процентов от совокупных расходов на жилье и питание для покрытия карманных расходов в связи с поездками (прачечная, химчистка, чаевые и сопутствующие дорожные расходы). |
The question "Adequate for what use?" is paramount to this consideration, as is the identification of what is needed to meet such uses and the related costs. |
Для этого рассмотрения важнейшее значение имеет вопрос "Адекватность для каких видов использования?", а также такие вопросы, как идентификация требуемых аспектов для обеспечения таких видов использования и сопутствующие затраты. |
d) Making any property or any financial or other related service available, directly or indirectly, to or for the benefit of a designated person. |
d) предлагать какие-либо услуги, касающиеся любой собственности, или любые финансовые и прочие сопутствующие услуги, прямо или косвенно, определенному лицу или для использования в интересах такого лица. |
The exhibit also contained posters and related materials dealing with the illicit arms trade in Africa, along with large photographs of child soldiers employing these weapons; |
На выставке были представлены также плакаты и сопутствующие материалы по проблеме незаконной торговли оружием в Африке, а также крупноформатные размера фотографии детей - солдат с этим оружием; |
The costs in 2009 indicate that the main expenditures were for staff and related costs (57 per cent), followed by fees and travel for experts and consultants (19 per cent). |
Структура расходов в 2009 году свидетельствует о том, что основную часть расходов составляли расходы по персоналу и сопутствующие расходы (57%), а также путевые расходы и гонорары экспертов и консультантов (19%). |