It was noted that paragraph 1 was intended to provide an exhaustive list of reasons permitting the registry to reject a registration of a notice or a search request. |
Было отмечено, что цель пункта 1 состоит в том, чтобы привести исчерпывающий перечень причин, по которым регистру разрешается отказывать в регистрации уведомления или отклонять поисковый запрос. |
Lastly, local citizens may, depending on communal regulations, have a right to a say in the decision-making and reject the plans in a popular ballot. |
Согласно правилам, действующим на уровне коммун, граждане могут использовать свое право на участие в принятии решений и отклонять предлагаемые планы путем референдума. |
In its assessment of the complainant's allegation of violence committed by the authorities, the Board focused mainly on certain inconsistencies in his statements that were not relevant enough to reject his application, and that were produced due to problems with interpretation. |
При оценке утверждения заявителя о насилии, совершенном властями, Комиссия сосредоточилась главным образом на некоторых несоответствиях в его заявлениях, которые не были достаточно релевантны, чтобы на их основании отклонять его ходатайство, и которые возникли из-за проблем с устным переводом. |
In relation to the appointment of boards of bodies established by the Minister for Health and Children, the Minister may reject nominations if gender balance is not observed and will do so provided that s/he is satisfied that there is a qualified female candidate for the appointment. |
Что касается назначений в руководящие органы учреждений, созданных по распоряжению министра здравоохранения и по вопросам охраны детства, то министр вправе отклонять те или иные назначения, если при этом не соблюдается необходимое гендерное соотношение и на этот пост имеется квалифицированный кандидат из числа женщин. |
Except for article 29 which provides for reference to the International Court of Justice, there is no process within the Convention to reject reservations that appear to be incompatible with the purpose of the Convention. |
За исключением статьи 29, в которой установлена процедура обращения в Международный Суд, Конвенция не предусматривает какой-либо процесс, который позволял бы отклонять те оговорки, которые представляются несовместимыми с целью Конвенции. |
The United Nations shall be entitled, in its sole discretion, to review the qualifications of any subcontractors and to reject any proposed subcontractor that the United Nations reasonably considers is not qualified to perform obligations under the Contract. |
Организация Объединенных Наций имеет право, исключительно по своему усмотрению, проверять квалификацию любых субподрядчиков и отклонять любого из предложенных субподрядчиков, кого Организация Объединенных Наций имеет разумные основания считать не обладающим квалификацией для выполнения обязательств по контракту. |
The Ministry of the Interior was entitled to reject applications from organizations whose documents indicated that their ends were not religious, to investigate complaints against religious organizations and to cancel the registration of those found guilty of breaching the law. |
Министерство внутренних дел наделено полномочиями отклонять ходатайства о регистрации организаций, представляемые документы которых указывают на отсутствие у этих организаций религиозных целей, проводить расследования по жалобам в отношении религиозных организаций и отменять регистрацию тех организаций, которые признаются виновными в нарушениях. |
No, you're a reject! |
Нет, не надо отклонять |
The ombudsman could also reject petitions. |
Уполномоченный также вправе отклонять ходатайства. |
In any event, the Chancellor must reject applications if the subject matter is, or has been, the subject of judicial proceedings. |
В любом случае юрисконсульт должен отклонять заявления, если они являются или являлись предметом судебных разбирательств. |
In years past, only governments could torpedo candidates for Europe's top jobs, but now the parliament also will be able to reject them. |
За последние годы только правительства могли проталкивать кандидатов на высшие посты Европы, но сейчас парламент получит право отклонять их кандидатуры. |
Please indicate whether the State party intends to amend the Criminal Procedure Code to permit judges to reject pre-trial detention in favour of non-custodial measures in habeas proceedings. |
Просьба сообщить, намерено ли государство-участник внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы позволить судьям, проводящим разбирательство по процедуре "хабеас корпус", отклонять предложения о заключении обвиняемого под стражу до суда и избирать меры, не связанные с лишением свободы. |
Anarchists without adjectives tended either to reject all particular anarchist economic models as faulty, or take a pluralist position of embracing them all to a limited degree in order that they may keep one another in check. |
Анархисты без прилагательных имели тенденцию или отклонять все специфические анархистские экономические модели как несовершенные, или же исходить из совмещения их всех до полного согласования, чтобы они могли контролировать друг друга. |
The possibility had been foreseen; in the event that radio guidance was lost the internal guidance computer was supposed to reject the spurious signals from the faulty antenna and proceed on its stored program, which would probably have resulted in a successful launch. |
Однако это было предусмотрено; в случае потери радиосигнала бортовой компьютер был обязан отклонять ложные сигналы, полученные антенной, и выполнять заложенную в него программу, которая позволяла успешно осуществить полет. |
For its part, the Division played no role in the technical reviews/interviews of proposed candidates, and had no ability to reject loaned officers, and may at times have required especially long-learning curves because of gaps in requisite qualifications. |
В свою очередь Отдел не принимает никакого участия в технических обзорах и интервью с предлагаемыми кандидатами и не имеет возможности отклонять кандидатуры командируемых сотрудников и во многих случаях ему приходится затрачивать особенно много времени на обучение, что обусловлено отсутствием требуемой квалификации. |
Other approaches, such as provisions authorizing a procuring entity to reject specific bids on the grounds that they contained abnormally low prices, in turn, might lend themselves to abuse and would need to be carefully considered. |
В то же время другие подходы, например положения, разрешающие закупающей организации отклонять конкретные заявки на том основании, что они основаны на неестественно низких ценах, могут приводить к злоупотреблениям и нуждаются в тщательном рассмотрении. |
At the Working Group's eleventh session, no agreement was reached on whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы согласие по вопросу о том, должно ли право отклонять тендерную заявку с анормально заниженной ценой согласно статье 12 бис конкретно оговариваться в тендерной или эквивалентной документации, достигнуто не было. |
This, however, is without prejudice to any other applicable law that may require the procuring entity to reject the abnormally low tender, for example, if criminal acts or illegal practices are involved. |
Это, однако, не наносит ущерба любым другим применимым законодательным нормам, которые могут предписывать закупающей организации отклонять тендерные заявки с анормально заниженной ценой, например, в связи с какими-либо уголовными деяниями или незаконными видами практики. |
The Message-ID must be unique worldwide: there would otherwise be collisions between messages with the same Message-ID and the news server would reject the second article because it thinks this article has already been received. |
Идентификатор сообщения должен быть уникальными во всём мире, для избежания коллизий между сообщениями с одинаковыми идентификаторами. Сервер телеконференций будет отклонять вторую статью, так как считает что она была получена. |
Delta Private Equity reserves the right to review only those investment proposals, which appear to us to fit our investment criteria, and to reject proposals without giving any written or verbal notification or returning materials sent to us. |
DeltaPrivateEquity оставляет за собой право рассматривать только те инвестиционные предложения, которые соответствуют нашим инвестиционным критериям, и отклонять предложения без устного или письменного уведомления и без возврата присланных нам материалов. |
The Committee on Children and Adolescents issued a majority opinion in favour of this bill, and it has now been sent to the First Plenary Committee; this "mini-plenary" is composed of 19 Deputies and has the authority to approve or reject bills after two readings. |
Проект был одобрен большинством членов Комиссии по делам детей и подростков и был представлен пленуму первой комиссии, пленуму ограниченного состава в количестве 19 депутатов, который имеет право утверждать или отклонять законопроекты в двух чтениях. |
Jordan's exercising a clause in her contract which allows her to reject the program save for your intervention. |
Джордан ссылается на пункт в своем контракте, который позволяет ей отклонять программы. |
Moreover, according to article 4 of the Optional Protocol, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights might reject spurious complaints and focus on cases where the author had suffered a clear disadvantage. |
Наряду с этим Австралия отмечает, что статья 4 Факультативного протокола позволяет Комитету отклонять необоснованные жалобы и заниматься только теми случаями, когда податель жалобы понес реальный ущерб. |
The Board would have the power to reject applications for registration of an NGO if its proposed activities do not fit with an undefined "national development plan" for Zambia. |
Совет должен рассматривать заявления НПО о регистрации и будет вправе отклонять их, если предполагаемая деятельность НПО не укладывается в рамки неконкретизированного «плана национального развития» Замбии. |
Although the President has the obligation to appoint or reject a candidate within two months after having received the recommendation for appointment there seem to be considerable delays in this procedure leading to backlogs in the administration of justice due to vacant judicial posts. |
Хотя Президент обязан утверждать или отклонять ту или иную кандидатуру в течение двух месяцев после получения рекомендации о назначении, в этой процедуре, как представляется, имеют место значительные задержки, что приводит к росту объема нерассмотренных дел, обусловленному наличием незаполненных судебных постов. |