In accordance with the above and on the basis of the Polish legislation on export control, appropriate authorities (in this case the Ministry of the Economy) are obliged to reject all applications for the export of arms to Somalia. |
З. В соответствии с вышеизложенным и на основании закона Польши о контроле за экспортом компетентные власти (в данном случае министерство экономики) обязаны отклонять все заявки на экспорт оружия в Сомали. |
Moderators can approve or reject messages left by participants, add existing records label or tags, approve requests to join a community, hide and freeze comments. |
Модераторы в модерируемых сообществах могут одобрять или отклонять сообщения модерируемых участников, добавлять к записям существующие метки, одобрять запросы на вступление в сообщество, скрывать и замораживать комментарии. |
The reference in the same subparagraph to article 15 is to the provisions of the Model Law that allow the procuring entity to reject the tender on the basis of inducements from suppliers or contractors. |
Ссылка в том же подпункте на статью 15 относится к положениям Типового закона, которые позволяют закупающей организации отклонять тендерную заявку в случае попыток подкупа со стороны поставщиков. |
(x) If the procuring entity reserves the right to reject all tenders pursuant to article 12, a statement to that effect; |
х) соответствующее заявление, если закупающая организация оставляет за собой право отклонять все тендерные заявки в соответствии со статьей 12; |
A third delegation stated that paragraph (12) of the commentary referred to provisions of conventional law permitting contracting States to reject a claim for reparation if it conflicted with their constitutional law or to limit claims for reparation. |
Третья делегация заявила, что в пункте 12 комментария говорится о положениях договорного права, позволяющих договаривающимся государствам отклонять претензии о возмещении, если они противоречат их конституционному праву, или ограничивать их. |
The secretariat was authorized to reject a complaint if it was anonymous, or if it concerned a State that had not made the declaration, or if it was not submitted in writing. |
Секретариат полномочен отклонять жалобу, если она поступила из анонимного источника, если она касается государства, которое не сделало заявление, и если жалоба не подана в письменной форме. |
One representative stated that her delegation's understanding was that the high-level segment of the Meeting of the Parties had, as a matter of principle, authority to accept, reject or amend, as appropriate, decisions forwarded for its consideration by the preparatory segment. |
Один из представителей заявил, что, согласно сложившемуся у ее делегации пониманию, участники заседаний высокого уровня в рамках Совещания Сторон имеют право - и это является принципиальным вопросом - соответственно принимать, отклонять или изменять решения, направляемые ему для рассмотрения участниками заседаний подготовительной части. |
Although the doctrine of continuous nationality creates particular hardships in the case of involuntary change of nationality, as in the case of State succession, it would be wrong to reject it in this case only. |
Хотя эта доктрина создает особые трудности в случае недобровольной смены гражданства, как это имеет место в ситуации правопреемства государств, было бы неправильным отклонять ее лишь применительно к таким случаям. |
The executive board shall have the authority to review and audit decisions of the designated operational entities and, to the degree they find that project activities would have been carried out anyway in the absence of the CDM, reject them. |
Исполнительный совет имеет право пересматривать и проверять решения назначенных оперативных органов и, если он установит, что деятельность по проектам могла бы осуществляться каким-либо образом в отсутствие МЧР, отклонять их. |
However, in the absence of a firm decision by the Council on a closing date for submissions and on the consequences of failing to submit a nomination in time, the Secretary-General considered that he had no discretion to reject the late nominations. |
Однако в отсутствие твердого решения Совета в отношении предельного срока выдвижения кандидатов и последствий несвоевременного выдвижения кандидатов Генеральный секретарь пришел к мнению о том, что он не располагает полномочиями отклонять кандидатуры, представленные с опозданием. |
The purpose of the article is to enable the procuring entity to reject a submission whose abnormally low price gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor presenting such submission to perform the procurement contract. |
Цель данной статьи заключается в том, чтобы дать закупающей организации возможность отклонять представления, анормально заниженная цена которых вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего такое представление, исполнить договор о закупках. |
At its twelfth session, the Working Group considered whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. |
На своей двенадцатой сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли прямо зарезервировать право отклонять АЗЦ согласно статье 12 бис в документах о привлечении предложений или эквивалентных документах. |
With regard to requests for visits by special procedures mandate holders, Algeria will never reject such requests, but it will insist that the contents of these visits be factual and not related to anecdotal or occasional events. |
Что касается просьб об организации поездок мандатариев специальных процедур, то Алжир никогда не будет отклонять такие просьбы, но будет настаивать на том, чтобы программа таких поездок носила фактический характер и не была связана с эпизодическими или случайными событиями. |
The Working Group noted a suggestion that the Guide should highlight the potentially onerous nature of securities, and the negative effects of requiring suppliers or contractors to present them, the issues of mutual recognition and the right of the procuring entity to reject securities in certain cases. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение о том, чтобы в Руководстве по принятию были указаны потенциально обременительный характер обеспечения и негативные последствия установления требования к поставщикам или подрядчикам предоставлять такое обеспечение, а также вопросы взаимного признания и право закупающей организации отклонять обеспечение в определенных случаях. |
However, despite this ruling, some appellate courts have continued to reject writ petitions on the ground that civilian courts were not competent to deal with complaints against security personnel, whereas some other appellate courts apply the 2007 Supreme Court ruling. |
Однако, несмотря на такое постановление, некоторые кассационные суды продолжают отклонять ходатайства, подаваемые на основании этого постановления, утверждая, что гражданские суды неправомочны рассматривать жалобы в отношении личного состава служб безопасности, а другие кассационные суды это постановление Верховного суда от 2007 года применяют. |
The 1911 Act imposed restrictions on the Lords' right to delay Bills dealing exclusively with expenditure or taxation and limited their power to reject other legislation; and under the 1949 Act the Lords were limited to delaying Bills for one year. |
В законе 1911 года установлены ограничения на право Палаты лордов задерживать прохождение законопроектов, касающихся исключительно государственных расходов или налогообложения, и ограничения на право Палаты лордов отклонять другие законодательные предложения; а в законе 1949 года установлен максимальный срок рассмотрения законопроектов в Палате лордов - один год. |
When this check box is enabled and the DomainKeys verification process returns a "Fail" result, MDaemon will return the 550 code and reject the message during the SMTP process unless the sending domain's DomainKeys Policy indicates that it is merely testing DomainKeys. |
Если этот флажок отмечен, и проверка DomainKeys вернула результат «Fail», то MDaemon вернёт код ошибки 550, и будет отклонять сообщение во время сеанса SMTP, за исключением ситуации, когда политика DomainKeys посылающего домена укажет на то, что DomainKeys находится в тестовом режиме. |
It was suggested that, where a two-stage procedure had been used to request proposals, the awarding authority should also have the right to reject proposals that were found to deviate grossly from the first request for proposals. |
Было высказано мнение, что в тех случаях, когда для запроса предложений используется двухэтапная процедура, выдающий подряд орган должен также иметь право отклонять предложения, которые, по его мнению, существенно отличаются от условий, оговоренных в первом запросе предложений. |
It was explained that the proposals were not intended to affect the right of the procuring entity to reject a tender under other articles of the Model Law or disqualify a supplier or contractor under articles 6 and 7 of the Model Law. |
Было разъяснено, что эти предложения не преследуют цели затронуть право закупающей организации отклонять тендерные заявки согласно другим статьям Типового закона или дисквалифицировать поставщика или подрядчика в соответствии со статьями 6 и 7 Типового закона. |
g) The debtor does not need relief from trade debts, or the benefits of formal insolvency, such as the automatic stay or the ability to reject burdensome debts; and |
g) то обстоятельству, что должнику не требуются освобождение от коммерческих долгов или выгоды от официальной несостоятельности, такие как автоматический мораторий или способность отклонять обременительные долги; и |
Now there may have been a series of arguments, which led them to reject Francis. |
Возможно, была серия аргументов, которые заставили их отклонять кандидатуру Фрэнсиса». |
Such situations could no longer arise under the new Constitution, since the Prince could no longer reject a person nominated for judicial office. |
Подобные случаи уже не могут возникать в соответствии с положениями новой Конституции, поскольку князь уже не может отклонять кандидатуру лица, назначаемого на судебную должность. |
In particular, he emphasizes that the PRRA remedy must be deemed illusory, because the staff processing these applications are trained to reject them. |
В частности, он подчеркивает, что средство правовой защиты, связанное с ОРДВ, необходимо считать иллюзорным, поскольку сотрудники, обрабатывающие эти ходатайства, специально инструктированы их отклонять. |
It is illegal for case-management officers to reject lawyers' requests to meet with their clients on the grounds of the need for confidentiality. |
Закон запрещает сотрудникам, ведущим дела, отклонять просьбы адвокатов о встречах со своими клиентами на основании необходимости сохранения конфиденциальности. |
Citizens must retain the freedom and rights necessary to scrutinize Government plans, make comments, ask questions and propose changes and amendments or even reject the plans completely. |
Граждане должны сохранять за собой свободу и права, необходимые для того, чтобы изучать правительственные проекты, выступать с замечаниями, обращаться с вопросами и предлагать поправки и изменения или даже полностью отклонять предлагаемые проекты. |