At the same time, policymakers should also address the non-financial impediments to investment, including regulatory risks, and make efforts to set in place a policy environment that is conducive to attracting stable, long-term FDI. |
При этом, директивные органы должны также устранять нефинансовые преграды, препятствующие поступлению инвестиций, включая риски, связанные с регулированием финансовой сферы, и прилагать все усилия к созданию благоприятной нормативно-правовой среды, способствующей стабильному привлечению долгосрочных прямых иностранных инвестиций. |
They also point to developmental, regulatory and political challenges that need to be addressed if non-State actors are to regulate business effectively from the perspective of equitable and sustainable development. |
Они также указывают на существование проблем в развитии, а также проблем регулятивного и политического характера, которые необходимо решать, если негосударственные субъекты будут заниматься эффективным, с точки зрения справедливого и устойчивого развития, регулированием бизнеса. |
The reviews of financial systems aimed at identifying the factors - economic, legal, institutional and regulatory - affecting the development of a financial system. |
Анализ финансовых систем был нацелен на выявление факторов - экономических, правовых, институциональных и связанных с регулированием, - отрицательно сказывающихся на развитии финансовой системы. |
Coordinated regulatory measures also need to be taken, given that the financial crisis is due not only to financial innovation, but also to loose regulation. |
Необходимо также принятие скоординированных регулирующих мер в связи с тем, что финансовый кризис связан не только с использованием финансовых новшеств, но и со слабым регулированием. |
The DPKO Aviation Safety Manual, containing the most recent guidance from national air regulatory bodies and international bodies such as ICAO |
пособие по авиационной безопасности ДОПМ, содержащее разработанные в самое последнее время руководящие принципы для национальных органов, занимающихся регулированием деятельности в области авиации, и международных органов, таких, как ИКАО |
In addition, it was stressed that domestic regulation and mode 4 - whether in WTO or in regional and bilateral contexts - also interfaced when it came to the issue of regulatory coherence and harmonization. |
Кроме того, было подчеркнуто, что связь между внутренним регулированием и четвертым способом поставки услуг, будь то в ВТО или на региональных или двусторонних уровнях, проявляется также в тех случаях, когда речь заходит о согласовании и гармонизации регулятивной деятельности. |
In OECD countries regulatory impact assessment (RIA) is widely used to minimize the costs associated with failing to regulate when there is a need, or regulating when there is no need. |
В странах ОЭСР широко используется оценка нормативного влияния (ОНВ) для минимизации издержек, связанных с отсутствием регулирования при наличии его необходимости или регулированием в тех случаях, когда такая необходимость отсутствует. |
A long-term solution to the crisis will require addressing its root causes, including reviewing regulatory oversight, continuing the ongoing reform of the financial and economic system, and placing job creation and decent work at the heart of macroeconomic policies. |
Долгосрочное урегулирование этого кризиса потребует устранения его коренных причин, в том числе пересмотра механизма надзора за регулированием операций, продолжения нынешней реформы финансово-экономической системы и выработки таких макроэкономических стратегий, главным элементом которых будет создание рабочих мест и обеспечение людей достойной работой. |
One important challenge is to ensure that the WTO multilateral rules do not constrain the ability of nations to achieve their regulatory objectives, i.e. to make a distinction between legitimate regulation and protectionist abuse. |
Важно, в частности, чтобы многосторонние нормы ВТО не ограничивали возможности стран решать свои задачи в области регулирования, т.е. необходимо проводить различие между законным регулированием и протекционистским злоупотреблением. |
(b) Invited delegations to send their regulatory related questions to the UNECE secretariat by the end of April 2008; |
Ь) предложила делегациям направить свои вопросы, связанные с нормативным регулированием, в секретариат ЕЭК ООН до конца апреля 2008 года; |
Australia has tended to favour general rather than industry-specific regulation, but where State Regulators exist, these bodies have technical and economic regulatory responsibilities across a range of industries and have a close association with the ACCC. |
Австралия, как правило, отдает предпочтение общим мерам регулирования по сравнению с сугубо отраслевым регулированием, однако в тех случаях, когда существуют государственные регулирующие органы, они отвечают за техническое и экономическое регулирование целого ряда отраслей и имеют тесные связи с АККЗП. |
A regulatory system for independent schools is now in place, with a similar system for home-based home-based system is designed to respect parents whose views and beliefs cannot be accommodated in a school setting. |
В настоящее время введен порядок регулирования деятельности частных школ по аналогии с регулированием образования на дому, которое направлено на учет интересов родителей, чьи взгляды и представления не вписываются в рамки школьной программы. |
Close collaboration between regulatory authorities (including competition authorities in charge of sector regulations) and trade ministries but also of policy advice and assistance for RIFs in relation to trade liberalization negotiations are crucial. |
Чрезвычайно важное значение имеет не только тесное сотрудничество между регулирующими органами (в том числе органами по вопросам конкуренции, занимающимися секторальным регулированием) и министерствами торговли, но и предоставление консультативных рекомендаций и помощи по вопросам РИР в связи с переговорами по либерализации торговли. |
The importance of chemicals and hazardous wastes management to the global economy, coupled with the regulatory and other costs associated with their sound management, suggests that a more coherent approach should be found. |
Важность регулирования химических веществ и опасных отходов для глобальной экономики, наряду с затратами на разработку нормативно-правовой базы и прочими затратами, связанными с их рациональным регулированием, указывает на необходимость поиска более последовательного подхода. |
Looking beyond the circumstances and impact of the present crisis, attracting adequate amounts of private finance into infrastructure projects will continue to be a challenge in many countries owing to concerns among private investors about regulatory risk, credit risk and currency risks. |
Помимо обстоятельств, обусловленных нынешним кризисом, и его последствий, проблема привлечения достаточного объема частных финансовых средств для финансирования инфраструктурных проектов сохранит во многих странах свою актуальность, поскольку среди частных инвесторов есть опасения относительно рисков, связанных с нормативно-правовым регулированием, а также кредитных и валютных рисков. |
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. |
Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
Gas Centre Ad Hoc Task Force on Company and Market Structure (2004-2005): assessed the implications of market liberalization and increased regulation (e.g., introduction of new regulatory agencies) on company operations and national market structure. |
Специальная целевая группа Газового центра по структуре компаний и рынка (2004-2005 годы) оценила последствия либерализации рынка и более широкого применения инструментов нормативного регулирования (например, создание новых учреждений, занимающихся нормативным регулированием) для работы компаний и структуры национальных рынков. |
Actions are needed to address the management of chemicals throughout their life cycle by developing comprehensive regulatory and institutional frameworks at the national level, taking into account the circumstances and needs of countries, that, in particular: |
Необходимы меры для решения вопросов, связанных с регулированием химических веществ в течении их жизненного цикла, на основе разработки всеобъемлющих регулятивных и институциональных рамок на национальном уровне, учитывая обстоятельства и потребности стран, которые, в частности, позволяют: |
(a) Coherence between regulation and trade liberalization examining practices and experiences in building coordination and coherence between trade negotiators, policymakers and regulators and making regulatory and trade agendas mutually supportive; |
а) согласованность между регулированием и либерализацией торговли путем рассмотрения практики и опыта в деле обеспечения, координации и согласованности усилий участников торговых переговоров, директивных и регулирующих органов и придания задачам в области регулирования и торговли взаимоподдерживающего характера; |
It addressed issues and concerns related to the production of biofuels such as the opportunities and challenges of biofuels for the agricultural sector and food security for developing countries as well as regulatory, trade and development implications of biofuels production. |
На семинаре были рассмотрены вопросы и проблемы, касающиеся производства биотоплива, такие, как возможности и задачи использования биотоплива через призму сельскохозяйственного производства и обеспечения продовольственной безопасности для развивающихся стран, а также связанные с нормативным регулированием, торговлей и развитием последствия производства биотоплива. |
Recognizes the link between competition and regulation and suggests that States promote coordination between competition authorities and regulatory bodies to ensure complementarity between these authorities and the effectiveness of their work; |
признает связь между конкуренцией и регулированием и рекомендует государствам поощрять координацию между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами в целях обеспечения взаимодополняемости между ними и эффективности их работы; |
The regulator for telecommunications and broadcasting, the Communications Regulatory Agency, issued licenses to all three fixed line network operators and providers of network facilities in June 2002, thereby determining their rights and obligations in a transparent and non-discriminatory manner. |
Учреждение, занимающееся регулированием в области телекоммуникаций и вещания, - Коммуникационное регламентационное агентство выдавало лицензии всем трем стационарным линейным системным операторам и владельцам системных мощностей в июне 2002 года, определив тем самым объем их прав и обязательств на транспарентной и недискриминационной основе. |
However, attracting private capital, in particular FDI, to satisfy the infrastructure needs of many developing countries would depend upon addressing concerns among foreign investors relating to regulatory risk. |
Однако решение задачи привлечения частного капитала, и в частности ПИИ, для удовлетворения инфраструктурных потребностей многих развивающихся стран будет зависеть от того, удастся ли снять обеспокоенность иностранных инвесторов по поводу рисков, связанных с существующим регулированием. |
Representatives of Governments from South-east Europe and of their regulatory authorities will be invited to share their experiences on current regulatory-related issues with a view to facilitating trade and economic cooperation in this subregion. |
Представители правительств стран Юго-Восточной Европы и их регулирующих органов будут приглашены обменяться опытом в области современных проблем, связанных с нормативным регулированием, с целью содействовать развитию торговли и экономического сотрудничества в этом субрегионе. |
The Government of Mexico has established the Inter-Ministerial Commission for Controlling the Processing and Use of Pesticides and Toxic Substances (CICOPLAFEST) in order to coordinate efforts to optimize activities relating to the regulation and control of chemical risks, thereby simplifying regulatory procedures and management. |
Правительство Мексики создало межведомственную комиссию по контролю за пестицидами, удобрениями и токсичными веществами (ЦИКОПЛАФЕСТ) для координации усилий по оптимизации деятельности, связанной с регулированием и контролированием опасных химических веществ и таким образом для рационализации регламентирования и управления в этой сфере. |