He called for international efforts to correct the effects of market failures and to avoid marginalization of developing countries by focusing on creating an international framework regulating anti-competitive practices and checking the power of large TNCs. |
Он призвал к принятию международных мер для корректировки недостатков в функционировании рыночных механизмов и прекращения маргинализации развивающихся стран путем сосредоточения усилий на создании международной рамочной основы, регулирующей антиконкурентную практику и ограничивающей влияние крупных ТНК. |
Among the basic acts of the technical standard documentation regulating safety of pipeline systems of oil and gas in Belarus, it is possible to name: |
В числе основных актов технической нормативной документации, регулирующей безопасность трубопроводных систем для нефти и газа в Беларуси, можно назвать следующие: |
The policy regulating the employment of foreign workers as domestic servants is currently under review aiming at further safeguarding fair working conditions, including salary, accommodation, contracts of employment and qualifications. |
В настоящее время проводится пересмотр политики, регулирующей найм иностранных работников в качестве домашней прислуги, с тем чтобы добиться дальнейшего обеспечения справедливых условий труда, включая заработную плату, условий для проживания, контрактов о найме и квалификации. |
Moreover, in the absence of an effective legal framework regulating organ transplantation and donation, there is great risk that organs being transplanted carry infectious diseases due to insufficient donor screening. |
Помимо этого, в условиях отсутствия действенной правовой основы, регулирующей трансплантацию органов и донорство, растет опасность пересадки органов, зараженных инфекционными болезнями, вследствие неадекватной работы по отбору доноров. |
Given the existence of a legislative framework for regulating questions concerning the establishment and payment of monthly wages and monitoring compliance, Kazakhstan was able to ratify ILO Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. |
Наличие в Казахстане законодательной основы, регулирующей вопросы установления и выплаты заработной платы и соблюдение ее требований, позволило ратифицировать Конвенцию Международной организации труда "О равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности". |
As a result, international law, which served as a norm for guiding, adjusting and regulating the relations and behaviour of States, had been constantly enriched and improved. There had also been intensive international legislative activities. |
В результате этого, а также благодаря активной международной правотворческой деятельности происходит постоянное обогащение и совершенствование международного права, которое является нормой, направляющей, корректирующей и регулирующей отношения и поведение государств. |
She urged delegations to uphold the Committee's tradition of consensus in order to guarantee a mandate that could lead to a universal convention prohibiting the reproductive cloning of human beings and regulating therapeutic cloning. |
Оратор призывает делегации сохранять присущую Комитету традицию консенсуса, чтобы обеспечить мандат, который сможет привести к принятию всеобщей конвенции, запрещающей клонирование человеческих особей в целях воспроизводства и регулирующей клонирование в лечебных целях. |
In the framework of the new administrative issuance regulating the national competitive recruitment examination system, the Secretary-General should reorganize and strengthen the Central Recruitment and Examinations Board with a mandate to play a substantial strategic oversight role in the examination process. |
В новой административной инструкции, регулирующей систему национальных вступительных конкурсных экзаменов, Генеральному секретарю следует реорганизовать и укрепить Центральный совет по набору персонала и проведению экзаменов, предоставив ему полномочия на выполнение существенной стратегической надзорной роли в процессе проведения экзаменов. |
The Committee is concerned about information received that, in practice, some migrant workers face obstacles to family reunification and about the absence of a legal framework regulating family reunification. |
Комитет выражает озабоченность по поводу поступающей информации о том, что на практике некоторые трудящиеся-мигранты сталкиваются с препятствиями для воссоединения семей и в связи с отсутствием правовой структуры, регулирующей воссоединение семей. |
The Strategic Goods Act establishes a strategic goods control system, regulating the transfer of strategic goods, provision of services related to strategic goods, control over import and end-use of strategic goods and implementation of supervision in all these fields. |
Закон о стратегических товарах предусматривает создание системы контроля за стратегическими товарами, регулирующей передачу стратегических товаров, оказание услуг, связанных со стратегическими товарами, контроль за импортом и конечным использованием стратегических товаров и осуществление надзора во всех этих областях. |
It was recognized that PPPs have become a legal concept, and the subject of legislation in many jurisdictions and that an inadequate legal framework regulating PPPs has contributed to the failures of PPPs in some jurisdictions. |
Было признано, что ПЧП стало правовой концепцией и предметом законодательного регулирования во многих странах и что отсутствие надлежащей правовой базы, регулирующей ПЧП, является причиной их неудач в некоторых странах. |
The Committee is concerned about the high frequency of compulsory treatment and confinement within the mental-health system of persons with psychosocial disabilities, and the inadequate legal framework regulating the application of coercive treatment (art. 12). |
Комитет озабочен большим числом случаев принудительного лечения и помещения в лечебные психиатрические учреждения лиц, страдающих психосоциальными заболеваниями, а также неадекватностью правовой основы, регулирующей применение принудительного лечения (статья 12). |
The findings of the Board of Auditors with regard to the lump-sum option point to very few cases of non-adherence to the established procedure regulating lump-sum option, compared to the scale of usage. |
Выводы Комиссии ревизоров в отношении системы паушальных выплат указывают на очень небольшое число случаев несоблюдения установленной процедуры, регулирующей использование системы паушальных выплат, в сопоставлении с масштабами ее использования. |
2.3 According to the schedule regulating the fees of lawyers acting within the context of legal aid, the plaintiff's lawyer is remunerated on the basis of eight credits for representation at the examination stage and 24 credits for representation before the Assizes Court. |
2.3 В соответствии с этой шкалой, регулирующей оплату труда адвокатов, работающих в порядке оказания правовой помощи, труд адвоката истца оплачивается из расчета 8 учетных единиц за представительство на стадии рассмотрения дела и 24 учетных единиц за представительство в суде присяжных. |
The Sudan has witnessed progress in the legal frameworks regulating post-service benefits. |
Был достигнут прогресс в области развития правовой базы Судана, регулирующей выплату пособий по завершении трудовой деятельности. |
In 2001, Austria reformed the legislative framework regulating the parent-child relationship and established custodial rights for both parents after a divorce or separation. |
В 2001 году Австрия осуществила реформу законодательной основы, регулирующей отношения между родителями и ребенком, и установила права обоих родителей на ребенка после развода или оформления раздельного проживания. |
Some of the elements of a comprehensive system regulating the use of force may not be recognized in the statutory provisions, but could be contained in other parts of the law. |
Некоторые элементы системы, регулирующей применение силы, могут предусматриваться не законодательными нормами, а подзаконными актами. |
If decisions are taken only for short-term benefit, and water is depleted and regulating capacities are lost, that would inevitably have dangerous consequences for the entire region. |
В противном случае, когда решения принимаются исходя из краткосрочных выгод, происходит сработка запасов воды и потеря регулирующей способности, что неизбежно приведет к опасным последствиям для всего региона. |
Costa Rica reported on its domestic legal framework regulating issues related to the national archaeological heritage and provided information on the coordination between national authorities in cases of transfer of cultural goods to and from the country. |
Коста-Рика сообщила о своей внутригосударственной правовой базе, регулирующей вопросы, касающиеся национального археологического наследия, и представила информацию о координировании действий национальных органов в тех случаях, когда речь идет о возвращении культурных ценностей в страну или передаче их в другие страны. |
Article 2 of the Act states that, in regulating issues related to the establishment, operation and distribution of media publications, the relevant Turkmen laws must take the Constitution as their basis. |
Согласно статье 2 Закона Туркменистана "О средствах массовой информации", законодательство Туркменистана о средствах массовой информации основывается на Конституции Туркменистана, регулирующей вопросы создания, функционирования и распространения средств массовой информации. |
5.6 Regarding the notification that he was a suspect on 18 March 2008, he emphasizes the breach of article 188 of the Code of Criminal Procedure (regulating interrogation of sick suspects). |
5.6 Что касается уведомления о том, что он является подозреваемым, врученного ему 18 марта 2008 года, то он подчеркивает наличие нарушения статьи 188 Уголовно-процессуального кодекса (регулирующей процедуру допроса больных подозреваемых). |
Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). |
Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2). |
The Working Group devotes a thematic section of the report to standards, principles and guidelines for a new international convention on regulating private military and security companies and other legal regulatory instruments. |
Тематический раздел доклада Рабочей группы посвящен стандартам, принципам и руководящим положениям, подлежащим отражению в новой международной конвенции, регулирующей деятельность частных военных и охранных компаний, а также в других правовых нормативных документах. |
(b) The legal base or lack thereof regulating data and information management, the availability or not of a dedicated data policy; |
Ь) наличия нормативно-правовой базы, регулирующей процессы управления данными и информацией, наличия специальной политики в области оборота данных; |
The policy regulating the employment of foreign workers as domestic workers has been reviewed, making previous experience in domestic work a prerequisite for entry to the Republic. |
Ведется пересмотр политики, регулирующей условия занятости трудящихся-иностранцев в качестве домашней прислуги, в связи с чем установлено предварительное условие для въезда в Республику Кипр, предусматривающее наличие предыдущего опыта работы в качестве домашней прислуги. |