Ms. EVATT said that the original text contained an error and should read: "Please provide information on the legislation adopted in 1990 on protecting and regulating the property rights of women with respect to divorce and common law marriage." |
Г-жа ЭВАТТ отвечает, что в первоначальном тексте имелась ошибка, и что предложение должно читаться следующим образом: "Предоставить сведения о принятом в 1990 году законодательстве по защите и регламентации прав женщины в том, что касается развода и браков, заключенных на основании обычного права". |
(b) Pollution from vessels, in particular measures for preventing accidents and dealing with emergencies, ensuring the safety of operations at sea, preventing intentional and unintentional discharges, and regulating the design, construction, equipment, operation and manning of vessels; |
Ь) загрязнения с судов, в частности меры по предотвращению аварий и ликвидации чрезвычайных ситуаций, по обеспечению безопасности работ на море, предотвращению преднамеренных и непреднамеренных сбросов и по регламентации проектирования, конструкции, оборудования, комплектования экипажей и эксплуатации судов; |
Session Three: Elements of National/Multilateral Political, Legal or Legislative Instruments to Regulating Weapons in Space |
Секция-З: Элементы национальных/многосторонних политических, юридических или законодательных документов по регламентации оружия в космосе |
Protocol for Limiting and Regulating the Cultivation of the Poppy Plant, the Production of, International and Wholesale Trade in, and use of Opium. |
Протокол об ограничении и регламентации культивирования растения мака, производства опиума, международной и оптовой торговли им и его употребления. |
The Convention for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, signed at Geneva on 13 July 1931, supplemented the provisions of the prior conventions. |
Положения этих конвенций были дополнены в Конвенции об ограничении производства и регламентации распределения наркотических средств, которая была подписана в Женеве 13 июля 1931 года. |
HRW and JS7 urged adopting legal arrangements regulating hate crimes and violence against LGBT individuals and to enact comprehensive anti-discrimination legislation. |
ХРУ и авторы СП7 настоятельно рекомендовали принять законодательные меры по регламентации преступлений на почве ненависти и насилия в отношении лиц, относящихся к сообществу ЛГБТ, и принять всеобъемлющее антидискриминационное законодательство. |
Receiving countries have generally had little interest in regulating the working conditions of low paying, undesirable jobs and have not been successful at inducing migrants to become legal. |
Принимающие страны в целом не проявляют особой заинтересованности в регламентации условий труда лиц, выполняющих низкооплачиваемую работу, на которую трудно найти желающих, и не могут создать надлежащие условия для легализации нелегальных мигрантов. |
Where a practical link between the problem of delimitation and the problem of regulating flights of aerospace systems was evident, the consideration of the latter problem could begin before resolving the former. |
Сопоставляя практическую значимость проблемы делимитации и проблемы регламентации полетов аэрокосмических систем, в первую очередь сле-довало бы решить не первую, а последнюю проблему. |
He believes, however, that such a guideline is essential once it is a matter not of regulating these procedures as such, but of emphasizing that they may not be used to circumvent the rules relating to reservations themselves. |
Однако ему кажется, что этот проект напрашивается сам по себе, так как речь идет не о регламентации этих процедур как таковых, а о напоминании о том, что они не могут применяться для изменения норм, связанных с самими оговорками. |
Presently, a draft State Ordinance regulating the existing child-care centres is pending in Parliament. |
В настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект о регламентации функционирования существующих детских учреждений. |
The question of regulating domestic work was not a new one for ILO. |
Вопрос о регламентации труда домашней прислуги не является для МОТ новым. |
Laws aimed at better regulating recruitment activities were not being fully implemented or monitored. |
Законы, направленные на улучшение регламентации вопросов приема на работу, полностью не выполняются, а их применение не является объектом полноценного контроля. |
It does not apply, for instance, with respect to the right of innocent passage in the territorial sea or regulating marine scientific research. |
Этого, например, не происходит, когда речь идет о праве мирного прохода в территориальном море или о регламентации морских научных исследований. |
While such distinctions were understandable, he wished to have further information about the criteria applied, particularly in the light of paragraph 106, which stated that the overriding principle in the laws regulating professions and activities was the prohibition of discrimination. |
Хотя такие различия понятны, оратору хотелось бы получить дополнительную информацию о применяемых критериях, прежде всего в свете пункта 106, в котором говорится, что главенствующим принципом при разработке законов, касающихся регламентации профессиональной и трудовой деятельности, является запрет дискриминации. |
In November 2011, the Federal Council issued a draft partial amendment of LEtr in the form of a consultation document and a draft adaptation of five federal laws aimed at regulating integration more strictly for all and involving the various parties more closely. |
В ноябре 2011 года Федеральный совет направил на консультацию проект частичного пересмотра ФЗИ и принятия пяти федеральных законов в целях более строгой регламентации процесса интеграции для всех и большего вовлечения всех заинтересованных сторон. |
(c) Royal Decree No. 1332/1994 of 20 June 1994 developing certain aspects of Organization Act No. 5/1992 of 29 October 1992 regulating the automated processing of personal data. 1 |
с) Королевского указа 1332/1994 от 20 июня, раскрывающего отдельные аспекты Основного закона 5/1992 от 29 октября о регламентации автоматической обработки данных личного характера 1/. |
The same is true of the less typical reservation by which the United States maintains that its participation in the Convention for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, signed in Geneva on 13 July 1931: |
То же самое можно сказать и о более необычной оговорке Соединенных Штатов, которые объявили, что их участие в Конвенции об ограничении производства и о регламентации распределения наркотических средств, подписанной в Женеве 13 июля 1931 года, |