The concept of a notice-based registry has attracted considerable international support. |
Регистрация уведомлений существенно упрощает процесс регистрации и сводит к минимуму функции системы регистрации по административному обеспечению и архивированию документов. |
The registry is on track for an 8:00 p.m. vote, so we have little time to stop it. |
Регистрация продлится до 8-часового голосования, поэтому у нас мало времени остановить это. |
It is workable only if registration of a security right in an attachment in the immovable property registry can be done easily and efficiently. |
Она выполнима лишь в том случае, если регистрация обеспечительного права в принадлежностях в реестре недвижимого имущества является простой и эффективной. |
In order to provide optimal protection against the risk of unauthorized registrations, some States place this burden on the registry system itself. |
Так, если регистрация совершена обманным путем, то лицо, предоставляющее обеспечительное право, выявит этот обман. |
Registration of a notice in the general security rights registry is relevant with respect to the third-party effectiveness of a security right in intellectual property. |
Для придания обеспечительному праву в интеллектуальной собственности силы в отношении третьих сторон важное значение имеет регистрация уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
In an encumbance registry, grantor-name registration eliminates the need for unique item-by-item description, and thereby liberates the scope of the security capable of being efficiently publicized. |
В реестре обремененных активов регистрация наименования лица, передающего право, устраняет необходимость в подробном описании элементов активов, что снимает ограничения в отношении категорий обеспечения, для которых проблема публичности может быть эффективно решена. |
Registration of a notice in a registry system for security rights is seen as an alternative method for achieving third-party effectiveness that co-exists with specialized registration systems or grantor dispossession. |
Регистрация уведомления в реестре обеспечительных прав рассматривается в качестве альтернативного метода придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, который существует одновременно со специальными системами регистрации или практикой изъятия имущества из владения лица, предоставившего право. |
The registration of information in the international registry will merely put all searching parties on notice of the asserted or possible existence of interests in a space asset. |
Регистрация информации в международном регистре будет служить лишь уведомлением для сторон-заявителей о наличии предъявленных и предполагаемых гарантий в отношении космического имущества. |
Those basic parameters include the public character of the registry, the type of data that need to be registered, the ways in which the registration-related needs of modern financing practices may be accommodated and the time of effectiveness of registration. |
К их числу относятся публичный характер регистра, категории данных, подлежащих регистрации, возможные способы учета потребностей современной практики финансирования, связанных с регистрацией, и срок, в течение которого регистрация сохраняет силу. |
In order to avoid the inefficiencies and costs of dual registration and search, the suggestion was made that, if there was an intellectual property rights registry, registration of a security right in that registry should be mandatory. |
Было внесено предложение о том, что во избежание неэффективности и дополнительных расходов, связанных с двойной регистрацией и поиском, при наличии реестра прав интеллектуальной собственности регистрация обеспечительного права в этом реестре должна быть обязательной. |
Registration of marriages in an official registry. |
Регистрация брака в органах записи актов гражданского состояния |
Stillborn infants are registered, on the basis of a certificate issued by the medical establishment, in the local population registry within 24 hours. |
Регистрация рождения ребенка, родившегося мертвым, производится в течение 24 часов по заявлению медицинского учреждения органом записи актов гражданского состояния по месту нахождения этого учреждения. |
The decree also establishes that the only proof of civil status is the registry, making it compulsory to register marriages and divorces. |
Установлено, что единственным подтверждением гражданского состояния является запись в книге актов гражданского состояния, так что регистрация браков и разводов стала обязательной. |
In August 2006, it was reported that the.cm registry had set up a wildcard DNS record, so that all unregistered domains in this top-level domain go to a parking page with paid search links. |
В августе 2006 года было объявлено, что регистрация на.cm производится под wildcard DNS record. так, чтобы при открытии любого незарегистрированного домена в этом домене верхнего уровня появлялась страница с оплаченными ссылками рекламного характера. |
The birth of a child is registered in registry offices in cities and towns and in local government offices in rural areas. |
Регистрация рождения ребенка в городах проводится в органах записи актов гражданского состояния, а в поселках и сельских населенных пунктах - в органах местного самоуправления. |
The proposed abolishment of a Local level, Mail Assistant, would require that several functions and administrative processes, like mail operations, pouch, and registry, be outsourced. Changes reflected in the report of the Secretary-General on the budget outline for 2014-2015 |
Предлагаемое упразднение одной должности местного разряда, помощника по почтовой корреспонденции, потребует передачи на внешний подряд ряда функций и административных процедур, как то приемка и отправка обычной и дипломатической почты и регистрация почтовых отправлений. |
Registry, pouch and mail |
Регистрация, дипломатическая и обычная почта |
On the other hand, even when a registry is in place, registration may prove impractical and costly for items constantly being revised and replaced by more updated and sophisticated versions. |
С другой стороны, даже если соответствующий регистр функционирует, регистрация может оказаться практически нецелесообразной и дорогостоящей, если речь идет об объектах интеллектуальной собственности, которые постоянно пересматриваются и заменяются обновленными и доработанными версиями. |
Documents are registered with the use of the ASKID document management system. There is no separate centralized registry or database for complaints from the public of torture or ill-treatment. |
ЗЗ. Регистрация осуществляется по электронной программе АСКИД в общем порядке, отдельного централизованного регистра (базы данных) по обращениям граждан о применении пыток либо жесткого обращения не имеется. |
While registration in a general security rights registry and transfer of possession to the secured creditor are the most common methods for achieving third-party effectiveness, they are typically not exclusive. |
Хотя регистрация в общем реестре обеспечительных прав и передача владения обеспеченному кредитору распространены наиболее широко, они не являются единственными методами придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
The Regulation also provides for other control mechanisms, such as compulsory registration in a special registry of foreign-trade operators and formal and documentary requirements specified by law for transactions and formalities. |
Кроме того, этим регламентом предусматриваются другие механизмы контроля, такие, как обязательная регистрация в специальном реестре внешнеторговых операций, выполнение требований в отношении соблюдения процедур и представление документации при осуществлении операций, а также выполнение требований, предусмотренных законом. |
There were no restrictions on trade union registration: all that was required was to submit an application to the union registry, which then verified that a number of criteria, such as the number of members, were met. |
Регистрация профессиональных союзов не подлежит никаким ограничениям: достаточно представить досье в профсоюзный реестр, который осуществляет проверку соответствия определенным критериям, таким как, например, количество членов. |
For example, if it were already obligatory for retention-of-title sellers and financial lessors to register their rights, then it would only be necessary to provide for a certain delay within which the registration would have to be renewed in the new general security rights registry. |
Если, например, регистрация своих прав уже была обязательной для продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендодателей, то необходимо будет лишь предусмотреть определенный более длительный срок, в течение которого регистрацию потребуется обновить в новом общем реестре обеспечительных прав. |
The two main approaches to achieving third-party effectiveness just reviewed (registration in a general security rights registry and creditor possession) presuppose that the central objective is to alert third parties to the possible existence of a security right. |
Два основных только что рассмотренных подхода к вопросу придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон (регистрация в общем реестре обеспечительных прав и вступление кредитором во владение) предполагают, что главная цель состоит в предупреждении третьих сторон о возможном существовании обеспечительного права. |
States that maintain specialized registries must determine whether registration in the specialized registry will be the exclusive method of achieving third-party effectiveness of security rights over the assets covered by it. |
Государства, применяющие специальные реестры, должны определить, является ли регистрация в таком специальном реестре единственным методом придания обеспечительным правам в отношении охватываемых реестром активов силы в отношении третьих сторон. |