It further noted that more time was needed for consultations between the Registry and the parties concerned regarding the applicability of the scheme of the International Court of Justice, particularly given the fact that the General Assembly might take a new decision with regard to that scheme. |
Оно отметило далее, что Секретариату и заинтересованным сторонам необходимо больше времени для проведения консультаций относительно применимости плана Международного Суда, особенно с учетом возможностей принятия Генеральной Ассамблеей нового решения по этому плану. |
In February 2004, the Registry was instructed to review its system and to examine the marital property regime in the region as it applied to the assets of the accused and spouse. |
В феврале 2004 года Секретариату было поручено пересмотреть эту систему и изучить вопрос о том, как статус семейного имущества в регионе соотносится с активами обвиняемого и его супруги. |
The Defence Counsel and Detention Management Section continued to provide essential and improved support services to detainees, suspects, prisoners, Counsel, the Registry, the Chambers and the Prosecutor on all stages of procedure. |
Секция по делам адвокатов защиты и вопросам содержания под стражей продолжала оказывать, причем более эффективно, необходимую поддержку задержанным, подозреваемым, заключенным, адвокатам, Секретариату, камерам и Обвинителю на всех стадиях производства. |
It was highlighted that the performance rate for budget lines relating to general temporary assistance and overtime was low compared to other items, and the Registry was encouraged to take into account past performances when drafting the next budget proposal. |
Было указано, что показатели освоения средств по статьям бюджета, касающимся временного персонала общего назначения и сверхурочных, являются низкими по сравнению с другими статьями, и Секретариату было предложено принимать во внимание показатели расходования средств за предыдущие периоды при составлении новых предложений по бюджету. |
It notes that the examination by the Joint Inspection Unit covered certain points which appear to relate to the Court itself rather than solely to the Registry, to which the report was meant to be limited. |
Он отмечает, что проведенный Объединенной инспекционной группой обзор охватывал отдельные вопросы, которые, как представляется, имеют отношение к Суду в целом, а не исключительно к его Секретариату, анализом деятельности которого предполагалось ограничить доклад. |
Autonomy was delegated to each section to monitor its own budget with regard to travel, but based on the rate of allotment usage, the Registry needs to review regularly the budget levels to adjust them to actual needs. |
Каждой секции были делегированы полномочия на осуществление контроля за собственной сметой на поездки, однако Секретариату с учетом использования выделенных средств следует регулярно пересматривать объем предусмотренных бюджетом средств в целях приведения его в соответствие с фактическими потребностями. |
As from 30 September 1997, the Registry was delegated recruitment authority by the Office of Human Resources Management for the period from 1 October 1997 to 30 September 1998. |
С 30 сентября 1997 года Управление людских ресурсов делегировало Секретариату полномочия по набору кадров на период с 1 октября 1997 года по 30 сентября 1998 года. |
Given the difficulties caused by the absence of necessary law office resources in Kigali, the Office of the Prosecutor in The Hague and the Office of Legal Affairs should provide more structured support while the Registry seeks additional funding. |
С учетом трудностей, вызванных отсутствием необходимых ресурсов для судебной канцелярии в Кигали, Канцелярия Обвинителя в Гааге и Управление по правовым вопросам должны обеспечить более целенаправленную поддержку Секретариату, занятому поиском дополнительных источников финансирования. |
The Trial Chamber's decision directed the Registry to examine fee-splitting matters, including the allegations in that case, and to take all necessary measures to inform all accused and counsel before the Tribunal that fee splitting was unacceptable and merited sanction. |
В решении Судебной камеры Секретариату поручалось изучить вопросы раздела гонораров, включая утверждения по данному делу, и принять все необходимые меры для информирования всех обвиняемых и адвокатов, предстающих перед Трибуналом, о том, что практика раздела гонораров является недопустимой и карается санкцией. |
Furthermore, the Registry was ordered to ensure that the French translation of the trial judgement be made available and the parties notified of same by 31 August 2003. Both parties filed notices of appeal on 16 June 2003. |
Кроме того, Секретариату было предписано обеспечить, чтобы к 31 августа 2003 года в распоряжение сторон был предоставлен перевод судебного решения на французский язык. 16 июня 2003 года обе стороны подали уведомления об апелляции. |
The same day, the Chamber issued a decision which inter alia adjourned the case until further notice and directed the Registry to identify a psychiatrist who the Chamber could appoint with a view to establishing the respondent's fitness to stand trial. |
В тот же день Камера вынесла решение, согласно которому, в частности, рассмотрение дела было перенесено до последующего уведомления, и поручила Секретариату назвать психиатра, которого Камера могла бы назначить с целью определения способности ответчика участвовать в судебном процессе. |
The Tribunal also considered administrative matters such as budget proposals, budget performance, audit report, staff regulations and rules, recruitment of staff, instructions for the Registry, buildings and electronic systems, and library facilities. |
Кроме того, Трибунал рассмотрел такие административные вопросы, как предлагаемый бюджет, исполнение бюджета, доклад о ревизии, положения и правила о персонале, набор кадров, предписания по Секретариату, здания и электронные системы и организация библиотеки. |
He noted that during the two sessions held in 1999, the Tribunal, in addition to its judicial work and other administrative functions, had dealt with important issues such as Instructions to the Registry and legal costs for parties appearing before the Tribunal. |
Он отметил, что в течение двух сессий, состоявшихся в 1999 году, Трибунал в дополнение к своей судебной деятельности и другим административным функциям рассматривал такие важные вопросы, как направление инструкций Секретариату и юридические издержки сторон в спорах, рассматриваемых Трибуналом. |
However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. |
Однако возможности для представления Секретариату точной информации о мерах в отношении свидетелей имеются не всегда, поскольку невозможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетелей или необходимость дачи ими свидетельских показаний в течение продолжительного периода времени. |
As a result, OIOS, on 16 December 1997, recommended that the Registry renew neither the consultancy nor the staff member's contract, both of which were expiring in December 1997. |
В результате УСВН 16 декабря 1997 года рекомендовало секретариату не возобновлять ни контракт консультанта, ни контракт сотрудника, оба из которых истекали в декабре 1997 года. |
Greater demands are being made on the small Registry of the Court (57 staff in its totality, from the Registrar himself to two messengers) for its research and legal, library and documentary services, and especially for translation and secretarial services. |
Растет число обращений к маленькому Секретариату Суда (57 сотрудников в общей сложности, начиная самим Секретарем и заканчивая двумя посыльными) за его научно-исследовательскими, юридическими и библиотечными услугами, а также связанными с документами услугами, особенно переводческими и секретариатскими услугами. |
Following reports from the General Assembly that encourage the Registry to continue to reform its legal aid system and save on defence costs, and faced with the need to ensure better management of legal aid, the Office took further steps to improve its policies and payment systems. |
После получения докладов Генеральной Ассамблеи, в которых секретариату предлагалось продолжить реформу системы правовой помощи неимущим и сокращение расходов на защиту, Управление с учетом необходимости обеспечить совершенствование руководства правовой помощью приняло дополнительные меры по улучшению своей директивной базы и системы оплаты. |
At present, six cases at trial are funded under this new system and the advantages in terms of efficiency and administration are clear, both for the Registry and the defence teams despite a number of minor adjustments made in the course of the year. |
В настоящее время оплата по шести делам, находящимся на стадии судебного разбирательства, осуществляется по новой системе, и преимущества в плане эффективности и управления очевидны как секретариату, так и группам защиты, несмотря на ряд незначительных коррективов, внесенных в течение года. |
The Committee believes that those efforts should be intensified and better coordinated and is of the view that the Registry should develop a specific off-site translation plan rather than relying on ad hoc measures. |
Комитет считает, что эти усилия следует активизировать и лучше координировать, а также полагает, что Секретариату Суда следует разработать конкретный план действий в области дистанционного письменного перевода, а не полагаться на одноразовые меры. |
Such written statements shall be circulated in the quantities and languages in which they were made available to the Registry or the Secretariat. |
Такие письменные заявления будут распространяться в том количестве, в котором они были представлены Секретариату Трибунала или Секретариату Организации Объединенных Наций, и на таких языках, на каких они были им представлены. |
The budgeted rates for 2008-2009 and the actual average vacancy rates for 2008 and 2009 for the Office of the Prosecutor and the Registry are summarized in table 1 below. |
Бюджетные показатели на 2008 и 2009 годы и фактические средние доли вакансий в 2008 и 2009 годах по Канцелярии Обвинителя и Секретариату в обобщенном виде представлены в таблице 1 ниже. |
The Registry is mandated to provide support to the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Defence Office in order to facilitate their functioning and ensure that the Tribunal is in a position to expeditiously carry out its mandate in the most cost-efficient fashion. |
Секретариату поручено оказывать поддержку камерам, Канцелярии Обвинителя и Канцелярии защиты, с тем чтобы содействовать их функционированию и обеспечивать, чтобы Трибунал мог оперативно выполнять свой мандат, добиваясь максимальной эффективности с точки зрения затрат. |
In response, the Chief of Personnel sent him a tabulation indicating that the Office of the Prosecutor had posts that either were vacant or had been borrowed from it by the Registry. |
В ответ на эту записку начальник Кадровой службы направил ему таблицу, из которой видно, что в Канцелярии Обвинителя имеются должности, которые являются либо вакантными, либо временно переданными Секретариату из Канцелярии Обвинителя. |
C. Instructions for the Registry |
С. Инструкции по Секретариату |
"[The] increase in work-rate presupposed that the Court and its Registry be accorded additional resources", he stated. |
Он заявил, что увеличение рабочей нагрузки предполагало выделение Суду и его Секретариату дополнительных ресурсов. |