An employer may, on reasonable grounds, notify an employee in writing, of his/her refusal to grant carers leave for any period of less than 13 weeks. |
Работодатель может, при наличии разумных оснований, письменно уведомить работника об отказе предоставить ему отпуск по уходу за нуждающимся в этом членом семьи, продолжительностью менее 13 недель. |
The user automatically transfers the title units by accepting the invoice, or initiates a refusal notice to the sender by declining the invoice. |
Соглашаясь с требованием, участник осуществляет автоматический перевод титульных знаков, не соглашаясь - инициирует уведомление отправителя счета об отказе. |
8.8 According to the State party, the author and his counsel were aware that the only possible action against the refusal of the visa was to bring an application for judicial review. |
8.8 По утверждению государства-участника, автору и его адвокату было известно, что единственная возможная процедура обжалования решения об отказе в визе состояла в ходатайстве о возбуждении процедуры его пересмотра в порядке судебного надзора. |
It submits that the Court of Appeal dealt extensively with the refusal of the trial judge to admit the statement made by Movin Brown, as well as with the judge's directions regarding the author's statement from the dock. |
Оно утверждает, что Апелляционный суд внимательно рассмотрел вопрос об отказе судьи принять к сведению заявление, сделанное Мовином Брауном, а также указание судьи в отношении заявления автора со скамьи подсудимых. |
He challenges the decision to deny him access to the La Kozah district and his native village, which remains in force, and the refusal of the Chief of National Security, dating from 1991, to reinstate him in his functions. |
Он оспаривает решение, запрещающее ему посещения района Ла-Коза и его родного селения, а также принятое в 1991 году решение руководителя Службы национальной безопасности об отказе восстановить его на службе. |
The European Union was gravely concerned about the interference with Aung San Suu Kyi's freedom of movement and the arrest of over 1,000 democracy activists, as well as the refusal to agree to a visit by the troika of the European Union. |
Европейский союз сожалеет об ограничении свободы передвижения г-жи Аунг Сан Су Чжи и аресте 1000 активистов-демократов, а также об отказе дать разрешение на поездку "европейской тройки". |
I sometimes wonder if the post-second-world-war Powers are not trying to postpone the inevitable outcome of the post-cold-war transition period: namely a refusal to acknowledge the new international order, with Asia on one side and the Atlantic on the other. |
Подчас я задаюсь вопросом, не пытаются ли державы, утвердившиеся после второй мировой войны, отсрочить неизбежный результат переходного периода после окончания "холодной войны": речь идет об отказе признать новый международный порядок, когда Азия стоит по одну сторону, а Атлантика - по другую. |
The City Court was informed of the existence of the administrative appeal, and upon request from the author decided to postpone the hearing should the author not appear on 24 July 1996. On 20 August 1996, the Ministry upheld the refusal of a visa. |
Городской суд был проинформирован о подаче прошения об обжаловании этого административного решения и по просьбе автора постановил перенести слушание дела, если автор не сможет явиться в суд 24 июля 1996 года. 20 августа 1996 года министерство оставило решение об отказе в визе без изменений. |
Reference was made in particular to the question of refusal to recognize immunity as counter-measure in response to a breach of an international obligation by the State of the official facing criminal charges. |
Был, в частности, упомянут вопрос об отказе признавать иммунитет должностного лица, которому могут быть предъявлены уголовные обвинения в качестве ответной меры на нарушение международного обязательства государством. |
The Ministry of Health does not have any data on the number of cases of refusal to perform abortion on the grounds of so-called conscientious objection clause by individual physicians and health-care facilities within the reporting period. |
Министерство здравоохранения не располагает данными за отчетный период о количестве зарегистрированных случаев, когда отдельные врачи и медицинские учреждения отказывались сделать аборт на основании так называемого положения об отказе по религиозным или иным убеждениям. |
On May 29, 2012, Tomsk regional prosecutor Vasily Voykin said that the prosecutor's office will no further appeal the court's refusal to declare Bhagavad Gita As It Is extremist. |
29 мая 2012 года прокурор Томской области Василий Войкин сообщил «РИА Новости», что областная прокуратура не будет обжаловать решение суда об отказе признать экстремистской «Бхагавад-гиту как она есть». |
In addition, it is possible to demand judicial review of decisions on refusal of release on parole when 14 years of the life sentence have been served. |
Кроме того, соответствующие нормы предусматривают возможность представления ходатайства с целью судебного пересмотра решений об отказе в условно-досрочном освобождении по истечении 14 лет с момента тюремного заключения соответствующего лица. |
The decision on refusal of entry may be enforced within eight days from the serving of the decision unless enforcement is prohibited by the Helsinki Administrative Court. |
Решение об отказе предоставить разрешение на въезд может быть исполнено в течение восьми дней после его вручения, за исключением тех случаев, когда запрет на его исполнение налагается Хельсинкским административным судом. |
During the period 1993-1995, 15,188 declarations of refusal to perform the basic military service were submitted, 1,114 of them in 1993, 5,739 in 1994 and 8,335 in 1995. |
В 1993-1995 годах было подано 15188 заявлений об отказе от прохождения действительной срочной военной службы: 1114 в 1993 году, 5739 в 1994 году и 8335 в 1995 году. |
Under the new process, when an illegal migrant is served with a single removal and decision to refuse leave to remain, it will state the reason for the refusal and removal, that is, that they are present in the United Kingdom illegally. |
В соответствии с новым процессом, когда в отношении незаконного мигранта будет выноситься единое решение об отказе в виде на жительство и о высылке, в нем будет указана причина отказа и высылки, а именно, незаконное пребывание в Соединенном Королевстве. |
According to the information provided by the Supreme Medical Court in 2012 both by regional medical courts and by the Supreme Medical Court, there were no cases of physicians invoking the conscientious objection clause related to the refusal to abortion. |
Согласно информации, представленной в 2012 году региональными медицинскими судами и Верховным медицинским судом, не было зарегистрировано ни одного случая, когда врачи ссылались на положение об отказе по религиозным или иным убеждениям в связи с отказом сделать аборт. |
The refusal to renew her temporary work permit will make it very difficult for her to obtain a permanent residence permit or acquire Spanish nationality later on, given that one of the requirements is an uninterrupted period of residence of 5 or 10 years, respectively. |
Решение об отказе влечет за собой серьезные осложнения в момент получения разрешения на постоянное жительство или получение гражданства Испании, поскольку для этого требуется длительное и непрерывное проживание в стране в течение пяти или десяти лет, соответственно. |
In 1993,131,000 conscripts filed an application for refusal to render war service. |
В 1993 году заявления об отказе от несения воинской службы были поданы |
According to article 67 of the Administrative Process Law, a refusal has to be in writing; |
В соответствии со статьей 67 Закона об административном процессе уведомление об отказе выдается в письменном виде; |
Had the author brought the refusal of his visa in August 1996 for judicial review, the court would have been able to adjudicate in time before the hearing in the child case. |
Если бы автор обжаловал решение об отказе в предоставлении ему визы в августе 1996 года в рамках процедуры судебного надзора, то суд мог бы вынести свое решение по этому вопросу еще до слушания дела, касающегося детей. |
5.3 The only unresolved issue that is addressed by the State party is whether the refusal of PDRCC should have occasioned a request for judicial review by the Federal Court and whether this recourse can still be resorted to. |
5.3 Единственный оставшийся без ответа вопрос государства-участника состоит в том, нужно ли было подавать прошение о судебном пересмотре в Федеральном суде решения об отказе, которое было вынесено в рамках ПППСБК, и можно ли еще воспользоваться этим средством правовой защиты. |
The Committee deplores the State party's refusal to report on the occupied territories and the State party's position that the Covenant does not apply to "areas that are not subject to its sovereign territory and jurisdiction". |
Комитет сожалеет об отказе государства-участника представить информацию по оккупированным территориям и о занятой им позиции, которая состоит в том, что действие Пакта не распространяется на "районы, не относящиеся к его суверенной территории и юрисдикции". |
decisions on refusal of compensation for unjustified serving of a prison sentence for too long or confinement in a special cell for more than seven days. |
решение об отказе в предоставлении компенсации за неправомерно длительное исполнение приговора в виде лишения свободы или за помещение в специальную камеру на срок более семи суток. |
The author sought judicial review of the RRT decision by the Federal Court and availed herself of the appeal procedures available, culminating in the High Court's refusal to grant special leave to appeal on 7 October 2005. |
Автор ходатайствовала о судебном пересмотре решения ТДБ Федеральным судом и воспользовалась всеми имеющимися процедурами, кульминационным этапом которых явилось принятие 7 октября 2005 года решения Высокого суда об отказе в предоставлении особого отпуска для подачи апелляции. |
No decision on refusal of entry may be made in the case of an asylum seeker before a decision on his or her application for asylum has become legally valid. |
В случае подачи ходатайства о предоставлении убежища решение об отказе во въезде в страну не может быть принято до тех пор, пока не обретет законную силу решение по ходатайству о предоставлении убежища. |