Concern was expressed by non-governmental organizations about the reported refusal of the authorities to recognize the true nature of the problem of the disappeared, to whom they allegedly continue to refer to as "missing" persons. |
Неправительственные организации выразили озабоченность в связи с сообщениями об отказе властей признать истинный характер проблемы исчезнувших лиц, которых, как утверждается, они продолжают считать лицами, "пропавшими без вести". |
The Special Rapporteur urges the Government to reconsider its refusal to allow international monitors to conduct missions to the territories of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and its refusal to permit the opening of a field office of the Centre for Human Rights. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство пересмотреть решение об отказе международным наблюдателям в посещении территорий Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и об отказе разрешить открытие местного отделения Центра по правам человека. |
4.6 In respect to the author's allegation of refusal of health coverage and refusal for the prolongation of IFHP, the State party submits that IFHP provides essential health-care coverage to eligible persons who can demonstrate financial need. |
4.6 В связи с утверждением автора о непредоставлении ему медицинского страхования и об отказе в продлении ВФПЗ государство-участник утверждает, что ВФПЗ предусматривает предоставление основных медицинских услуг имеющим право на их получение лицам, способным подтвердить, что они находятся в затруднительном финансовом положении. |
If the registration of a new union is denied under article 213 of the labour code, the refusal may be appealed within five days from the date on which the refusal is notified. |
В случае отказа в регистрации нового профсоюза в соответствии с положениями статьи 213 Трудового кодекса решение об отказе может быть обжаловано в течение пяти дней после получения уведомления об отказе. |
In the case of refusal to enter Singapore, the Immigration Act provides that an appeal against any refusal of permission to enter Singapore may be lodged within seven days of receiving notice of such a refusal. |
На случай отказа в выдаче разрешения на въезд в Сингапур Закон об иммиграции предусматривает возможность обжалования решения об отказе в выдаче разрешения на въезд в Сингапур в течение семи дней с момента получения уведомления о таком отказе. |
The defendant refused to take delivery and to perform any upgrade, whereupon the plaintiff declared in a letter his refusal to accept performance and sued for the repayment of the payments already made in advance (a claim for damages was dropped on appeal). |
Ответчик отказался принять поставку и устранить дефекты, после чего истец в письменном виде заявил об отказе признать исполнение договора и подал иск о возвращении выплаченных авансом средств (иск о возмещении убытков был прекращен на основании апелляции). |
The decision shall contain the directions about the enforcement of the refusal of entry or expulsion order that are warranted by the facts in each case. |
В решении должны фигурировать директивные указания в отношении исполнения распоряжения об отказе во въезде или о высылке, диктуемые обстоятельствами каждого конкретного случая). |
11.2. Confirmation or refusal of approval, specifying the alterations, shall be communicated by the procedure specified in paragraph 4.1.4. above to the Parties to the Agreement applying this Regulation. |
11.2 Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, уведомляются о подтверждении или об отказе в официальном утверждении с указанием изменений в соответствии с процедурой, предусмотренной выше в пункте 4.1.4. |
Extradition proceedings concluded with a refusal to surrender the persons prosecuted on account of a threat of torture are registered in the Office of Foreign Legal Cooperation of the National Prosecution Office. |
Судопроизводство по вопросу о высылке, которое завершается решением об отказе в выдаче разыскиваемых лиц ввиду наличия угрозы пыток, протоколируется в Управлении Национальной прокуратуры по правовому сотрудничеству с зарубежными странами. |
The State party argues that the refusal, taken according to law, was not arbitrary and has not had negative consequences for the author, who continues to live in Estonia with his family by virtue of residence permit. |
Государство-участник заявляет, что решение об отказе, принятое в соответствии с законом, не было произвольным и не повлекло за собой отрицательных последствий для автора, который продолжает проживать в Эстонии со своей семьей на основании вида на жительство. |
In this connection, the new measures also provide for a country-by-country review, probably with a view to imposing selective categories of penalties and dividing the international community in its refusal to implement the extraterritorial measures of the Helms-Burton Act. |
В этой связи новые меры предусматривают также изучение на индивидуальной основе практики стран с возможной целью ввести выборочные формы наказания и внести раскол в международное сообщество в вопросе об отказе применять предусмотренные в законе Хелмса-Бэртона меры экстерриториального характера. |
4.7 The State party points out that the author had appealed against the refusal of the Department on Migration to grant him asylum before the courts of first instance, appeal, and cassation. |
4.7 Государство-участник отмечает, что решение Департамента Комитета по миграции по городу Алма-Ата об отказе автору сообщения в предоставлении ему убежища в государстве-участнике было обжаловано автором в суды первой, апелляционной и кассационной инстанций. |
The complaint in Strasbourg did not, however, relate to the actions of ESA, but to the refusal of the German courts to review those actions. |
Однако в иске, поданном в Страсбурге, речь шла не о действиях ЕКА, а об отказе германских судов рассмотреть эти иски. |
Thus, it may be considered that the enforcement of a decision on refusal of entry despite appeal does not jeopardise the legal protection of the asylum-seeker. |
Таким образом, можно считать, что исполнение решения об отказе во въезде, несмотря на апелляцию, не ставит под угрозу правовую защиту просителя убежища. |
4.17 As to the claim under article 9, paragraph 4, the State party observes that the Federal Court had jurisdiction in the present case to review the refusal of a protection visa. |
4.17 Что касается утверждения в рамках пункта 4 статьи 9, то государство-участник отмечает, что Федеральный суд в данном деле обладал юрисдикцией по рассмотрению вопроса об отказе в выдаче защитной визы. |
The annexes contain court rulings on refusal to grant release as well as other decisions relating to trials which are conducted with the greatest impartiality and objectivity and provide the parties involved with the necessary procedural guarantees. |
В приложении содержатся конкретные судебные постановления об отказе в освобождении из тюремного заключения и другие решения, принятые в ходе беспристрастного и объективного рассмотрения с предоставлением сторонам необходимых процессуальных гарантий. |
He also wishes to express once again his interest in visiting the country and hopes that the authorities will reconsider their refusal to extend an invitation to him. |
Он также хотел бы вновь высказать свою заинтересованность в посещении страны и надеется, что власти пересмотрят свое решение об отказе в приглашении. |
The issue of the refusal to change the venue and the prevailing climate there led the panel of judges in Atlanta, on 9 August 2005, to unanimously declare the whole trial invalid and order that another be conducted in a different location. |
Вопрос об отказе изменить место слушаний и сложившиеся обстоятельства заставили судейскую коллегию в Атланте единодушно заявить 9 августа 2005 года, что весь процесс является недействительным и распорядиться о его проведении в другом месте. |
Contrary to the requirement of article 68, part 11 of the Electoral Code, the CEC has not issued a reasoned decision on the refusal to register him as a candidate. |
Вопреки требованию, содержащемуся в части 11 статьи 68 Избирательного кодекса, ЦИК не принял мотивированного решения об отказе в регистрации его в качестве кандидата. |
If the decision on asylum and residence permit is negative, the Directorate of Immigration decides on refusal of entry at the same time. |
Если решение о предоставлении убежища и вида на жительство является отрицательным, то Управление по вопросам иммиграции одновременно принимает решение об отказе во въезде в страну. |
In the present case, the State party has invoked national security, a ground provided for by law, for its refusal to grant citizenship to the author in the light of particular personal circumstances. |
В данном деле государство-участник, принимая решение об отказе в предоставлении автору гражданства с учетом особых личных обстоятельств, сослалось на соображения национальной безопасности, что является основанием, предусматриваемым законом. |
The detention order would remain in force during the appeals process if it was considered probable that the refusal of entry would be upheld by the Aliens Appeal Board. |
Постановление о содержании под стражей будет оставаться в силе в течение процесса обжалования, если будет сочтено вероятным, что решение об отказе во въезде будет поддержано Апелляционной коллегией по делам иностранцев. |
The Finnish Ministry of the Interior and the International Organization of Migration have entered into cooperation with regard to situations where an alien upon whose application a decision on refusal of entry or deportation has been made shall be ordered to leave the country. |
Министерство внутренних дел и Международная организация по миграции наладили сотрудничество в области рассмотрения ситуаций, когда иностранец, по заявлению которого было вынесено решение об отказе в разрешении на въезд или о депортации, должен покинуть страну. |
For example, the Agadir Administrative Court issued a judgement on 21 September 2006 in a case concerning the refusal of the local authorities to issue a receipt to the Sahrawi Association for Victims of Gross Human Rights Violations. |
К примеру, 21 сентября 2006 года Административный суд Агадира вынес решение по делу об отказе органов местного самоуправления в выдаче свидетельства Сахарской ассоциации в защиту жертв грубых нарушений прав человека. |
A first instance decision on refusal of entry may not be made later than three months after the first application for a residence permit has been made following arrival in Sweden. |
Решение первой инстанции об отказе во въезде должно приниматься не позднее чем через три месяца после того, как вслед за прибытием в Швецию было подано первое заявление о предоставлении разрешения на проживание. |