Not until the period under consideration has there been a criminal conviction for refusal to provide a service intended for the public. |
В отчетный период впервые был вынесен приговор по уголовному делу об отказе предоставить услугу общественного пользования. |
An appeal against refusal of an application for international protection was lodged with the Administrative Court and had the effect of suspending enforcement of the decision. |
В Административный суд была подана апелляция на решение об отказе в применении международной защиты, которая приостанавливает выполнение данного решения. |
4.12 On the question of refusal of legal aid for the appeal the State party contests all the allegations made by the author. |
4.12 Государство-участник оспаривает все выдвинутые автором утверждения по вопросу об отказе в юридической помощи для подготовки апелляционной жалобы. |
When the Directorate of Immigration decides an application is manifestly unfounded it shall at the same time decide on the refusal of entry. |
В том случае, когда Управление по вопросам иммиграции постановляет, что заявление представляется необоснованным, одновременно с этим оно принимает решение об отказе на въезд. |
Concerted refusals to supply, whether it be to a domestic buyer or an importer, are also a refusal to deal. |
Сговор об отказе от осуществления поставок, будь то отечественному покупателю или импортеру, представляет собой также отказ вести дела. |
The State party asserts that according to the author's complaint, the CEC did not decide on the refusal to register him as a candidate. |
Государство-участник заявляет, что согласно жалобе автора ЦИК не приняла решения об отказе в регистрации его в качестве кандидата. |
The reports coming from Myanmar regarding the refusal of the military authorities to allow Aung San Suu Kyi to travel freely give cause for great concern. |
Поступающие из Мьянмы сообщения об отказе военных властей обеспечить беспрепятственное передвижение Аунг Сан Су Чжи вызывают серьезную обеспокоенность. |
Under section 39 (1) of the Aliens' Act, decisions on refusal of entry are made by passport control authorities. |
В соответствии с пунктом 1) статьи 39 Закона об иностранцах решения об отказе в разрешении на въезд принимаются органами паспортного контроля. |
In 2003, the Prosecutor's Office revoked three decisions taken by the Investigation Division of the Administration of Penitentiaries on refusal to institute criminal proceedings and returned materials for additional review. |
В 2003 году прокуратура отменила три решения Следственного отдела Управления пенитенциарных учреждений об отказе в возбуждении уголовного дела и вернула материалы для доследования. |
The appellate court confirmed this decision and instructed the Beth Din to proceed with the arbitration on a fixed timetable or clearly indicate its refusal to deal with the matter. |
Апелляционный суд подтвердил это решение и предписал раввинскому суду приступить к разбирательству в установленные сроки либо ясно заявить об отказе рассматривать дело. |
The court shall cancel a decision on refusal to provide information and order to provide information. |
Суд отменяет решение об отказе в предоставлении информации и выносит приказ о предоставлении информации. |
The Secretary-General accused Eritrea at the African Union Summit in Addis Ababa, without even mentioning Ethiopia's refusal to abide by its treaty obligations. |
Генеральный секретарь выдвинул обвинения в адрес Эритреи на встрече глав государств и правительств стран Африканского союза в Аддис-Абебе, даже не упомянув об отказе Эфиопии выполнить свои договорные обязательства. |
It is required by the provisions of the Aliens Act that, in connection with the dismissal of a renewed application, a new decision on refusal of entry is always made, allowing appeal. |
Согласно положениям Закона об иностранцах, в связи с отклонением повторного ходатайства всегда принимается новое решение об отказе во въезде, допускающее апелляцию. |
In President John Adams's annual message to Congress at the close of 1797, he reported on France's refusal to negotiate a settlement and spoke of the need "to place our country in a suitable posture of defense". |
В конце 1797 года, в ежегодном послании Конгрессу США президент Джон Адамс сообщил об отказе французов проводить переговоры и заявил о необходимости занять соответствующую позицию обороны. |
Acting upon the recommendation of the Trial Chamber, my predecessor, President Cassese, on 24 April 1996 reported the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to arrest the three men. |
Действуя по рекомендации Судебной камеры, мой предшественник Председатель Кассезе 24 апреля 1996 года сообщил об отказе Союзной Республики Югославии арестовать этих трех обвиняемых. |
In 2004, three complaints submitted by clients concerning the refusal of the institution to continue providing the service after the clients violated the internal rules of order were reviewed. |
В 2004 году были рассмотрены три жалобы об отказе учреждения продолжать предоставлять услуги после нарушения правил внутреннего распорядка. |
2.17 On 8 January 2009, the Rudny City Prosecutor's Office quashed the CDIA's refusal of 9 November 2008 to initiate criminal proceedings and sent the materials back for further investigation. |
2.17 8 января 2009 года прокуратура города Рудного отменила решение УВД об отказе в возбуждении уголовного дела от 9 ноября 2008 года и вернула материалы дела для проведения дополнительного расследования. |
The complainant told members of the Coalition about irregularities that he had observed while carrying out his duties, including the refusal to register people considered to be opposition supporters and the padding of electoral lists in order to favour the current regime. |
Заявитель сообщил членам Коалиции о нарушениях, вскрытых им при исполнении своих функций, в частности об отказе в регистрации лиц, считавшихся сочувствующими оппозиции, и о раздувании избирательных списков в интересах правящего режима. |
By letter dated 24 April 2010, the author asked for reconsideration of the refusal and on 27 May 2010, in reply, UKBA reiterated its earlier decision. |
В письме от 24 апреля 2010 года автор просил пересмотреть это решение об отказе, и 27 мая 2010 года СПКВ ответила автору, что она подтверждает свое ранее принятое решение. |
The Committee, however, observes that in its judgement of 28 April 2003, the Supreme Court examined all grounds for cassation raised by the author, including the refusal of his requests for cross-examination and to provide further witnesses. |
Комитет, однако, отмечает, что согласно постановлению Верховного суда от 28 апреля 2003 он рассмотрел все основания для подачи автором кассационной жалобы, в том числе об отказе в его просьбах о проведении очных ставок и привлечении к делу новых свидетелей. |
At the same time, there was an amendment to a provision relating to enforcement of decisions on refusal of entry or deportation that have come into force. |
В то же время вступила в силу поправка в положение о обеспечении применения решений об отказе во въезде в страну или депортации. |
The authorities' refusal was not imposed "in conformity with the law" nor was it "necessary in a democratic society". |
Решение об отказе было вынесено не "в соответствии с законом" и не было "необходимым в демократическом обществе". |
The aim of this MoU is to spread knowledge at all sport levels, of human rights, specifically on the refusal of any form of physical, psychological and oral assault. |
Меморандум направлен на распространение среди спортивных организаций всех уровней знаний о правах человека, особенно об отказе от применения любых форм физического и психологического насилия и словесных оскорблений. |
Labour inspectors investigate this issue only when they become aware of cases of employment refusal on the grounds of one or more criteria specified in the above-mentioned regulation, in particular based on complaints or job advertisements containing discriminatory criteria. |
Сотрудники трудовой инспекции расследуют подобные случаи, только когда им становится известно об отказе предоставить работу на основании одного или нескольких критериев, указанных в вышеупомянутом законе, а также при наличии жалоб или объявлений о работе, содержащих элементы дискриминации. |
If I were to receive such a poem, I would... take it as a message of refusal to accept such a fate. |
Если бы я получила такие стихи, я бы... восприняла это как письмо об отказе принять такую судьбу. |