The Special Rapporteur urges the Government to reconsider its refusal to authorize the opening of an office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Kosovo, as previously called for by the Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство пересмотреть свое решение об отказе в открытии отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Косово на основании просьбы, сформулированной ранее Комиссией по правам человек. |
A refusal by the appropriate authority to register the acquisition or loss of Tajik nationality, or to decide whether a person is a Tajik citizen, may be challenged in the courts. |
Решения полномочного органа об отказе в регистрации приобретения или прекращения гражданства Республики Таджикистан, либо о принадлежности к гражданству Республики Таджикистан могут быть обжалованы в суде. |
The Police Department shall notify the Weaponry Fund under the Government of the Republic of Lithuania and the Customs Department under the Ministry of Finance of its refusal to issue a permit for the export, import or transit of weapons or ammunition. |
Департамент полиции уведомляет Оружейный фонд при правительстве Литовской Республики и департамент таможни при министерстве финансов об отказе в выдаче разрешения на экспорт, импорт или транзит оружия и боеприпасов. |
Appeal against a decision on refusal of entry that has been made in connection with the dismissal of an application has no suspensive effect, but the person concerned may lodge a petition with Helsinki Administrative Court for an order staying the enforcement of the decision. |
Апелляция на решение об отказе во въезде, подаваемая в связи с отклонением ходатайства, не имеет приостанавливающего действия, но соответствующее лицо может обратиться в Административный суд Хельсинки с ходатайством о приостановлении исполнения решения. |
The possibility of appeal to the Administrative Court to prevent the enforcement of a decision on refusal of entry has in practice become the most relevant element contributing to the effectiveness of the right to appeal. |
Возможность обращаться в Административный суд с ходатайством о предотвращении исполнения решения об отказе во въезде на практике оказалась наиболее востребованным элементом, способствующим эффективному осуществлению права на апелляцию. |
The accused subsequently refused, or was aware of a refusal, to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of such person or persons. |
Обвиняемый впоследствии отказался, или знал об отказе, признать факт такого лишения свободы или предоставить информацию о судьбе или местонахождении такого лица или лиц. |
If the patient, despite being duly informed, refuses necessary medical care the medical doctor requires from the patient a statement of refusal in writing or other demonstrable form. |
Если пациент, несмотря на предоставление ему необходимой информации, отказывается от медицинской помощи, врач требует от пациента сделать заявление об отказе в письменном виде или иной демонстративной форме. |
In cases where an alien has entered Finland on a visa, without a visa requirement (as a tourist) or has applied for asylum in Finland, a passport control officer may not take a decision on refusal of entry. |
В тех случаях, когда иностранец прибыл в Финляндию по визе, по безвизовому режиму (в качестве туриста) или обратился в Финляндию с ходатайством о предоставлении убежища, сотрудник паспортного контроля не имеет права принять решение об отказе во въезде. |
It deplores the refusal by certain member States of the CD to negotiate on the issue of nuclear disarmament in the Conference, which is the sole multilateral disarmament negotiating body. |
Группа сожалеет об отказе определенных государств - членов КР вести переговоры по вопросу о ядерном разоружении на Конференции, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по разоружению. |
The decision on the refusal of registration shall indicate the reasons for which the registration was refused. |
Решение об отказе в регистрации должно быть мотивированным. |
While I regret the refusal of the Taliban authorities to receive the Special Rapporteur, I am gratified that the Civil Affairs Unit is now in place and functioning and has been able to count on the cooperation of both warring sides. |
Хотя я и сожалею об отказе руководителей «Талибана» принять Специального докладчика, отрадно, что Группа по гражданским вопросам теперь размещена на местах и работает и что она смогла заручиться содействием обеих враждующих сторон. |
Information about the refusal to assume criminal prosecution and the final decision issued within criminal proceedings shall be sent to the foreign country which filed the request." |
Информация об отказе в возбуждении уголовного преследования и окончательное решение по итогам уголовного дела направляются подавшей запрос зарубежной стране". |
Most of decisions on granting the permit for tolerated stay are issued within the procedure for granting the refugee status, in the decision on refusal to grant the refugee status. |
Большинство решений о предоставлении разрешения на "допустимое пребывание" принимается в рамках процедуры предоставления статуса беженца, а именно в рамках решения об отказе предоставить статус беженца. |
6.5 On the issue of the court's refusal to sever the charges on the indictment, the author himself admitted that he failed to apply to the court to do so and therefore has not exhausted domestic remedies. |
6.5 По вопросу об отказе суда в разбиении на части обвинительного заключения из нескольких пунктов самим автором признано, что он не обращался в суд с соответствующей просьбой и, следовательно, не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
In 2004, the Prosecutor's Office revoked two decisions on refusal to begin criminal proceedings and initiated criminal proceedings under Article 317 of the Criminal Law in cases of exceeding official authority by prison employees. |
В 2004 году прокуратура отменила два решения об отказе в возбуждении уголовного дела и возбудила уголовное дело по статье 317 Уголовного кодекса в связи с превышением служебных полномочий сотрудниками тюрем. |
Mr. Ali (Sudan), speaking in explanation of vote before the voting, reiterated his delegation's refusal to accept the imposition by certain delegations of so-called humanitarian concepts not agreed upon internationally within the context of resolutions on crucial matters. |
Г-н Али (Судан), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до проведения голосования, вновь заявляет об отказе его делегации согласиться с навязываемыми некоторыми делегациями так называемыми "гуманитарными понятиями", не согласованными на международном уровне, в контексте резолюций по важнейшим вопросам. |
Finally, turning to the refusal of Mr. Abdi's application for bail by the Immigration Judge on 11 October 2005, the source alleges that the judge was materially misled by a representative of the Government as to the likelihood of removal. |
Наконец, говоря об отказе судьи по иммиграционным делам освободить г-на Абди под поручительство 11 октября 2005 года, источник утверждает, что судья был введен в заблуждение представителем правительства относительно реальной возможности выдворения. |
Appeal against granting, or refusal to grant, enforcement |
Обжалование решения о приведении в исполнение или об отказе в приведении в исполнение |
The responses reflected the variety of procedures for opposition to enforcement, appeal against the refusal to grant enforcement or the granting of enforcement. |
Ответы отражают различные процедуры возражения против приведения в исполнение, обжалования решения об отказе в приведении в исполнение или решения о приведении в исполнение. |
One involved the alleged refusal by the police to accept a complaint, together with the allegation that the police had entered the home of the person concerned without permission. |
В другом деле утверждалось об отказе полиции принять к рассмотрению жалобу, а также о том, что полицейские без разрешения проникли в дом соответствующего лица. |
It referred to the refusal of Canada to endorse the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and regretted that consultations with civil society had not been serious, and indicated that the choice of recommendations accepted had not been done in a transparent manner. |
Она упомянула об отказе Канады одобрить Декларацию о правах коренных народов и выразила сожаление в том, что консультации с гражданским обществом серьезно не проводились, а также отметила, что отбор рекомендаций, которые получили признание, не проводился в духе открытости. |
Notice of the extension of approval (or refusal of extension) shall be communicated to the Parties to the Agreement which apply this Regulation in accordance with the procedure specified in paragraph 5.3. above. |
Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, уведомляются о распространении официального утверждения (или об отказе в таком распространении) в соответствии с процедурой, определенной в пункте 5.3 выше. |
3.2 The authors' detention is arbitrary or unlawful under article 9, paragraph 1, in two separate phases: first, before the decision by Australia to refuse them refugee protection and second, after the refusal decision and pending their removal from Australia. |
3.2 Согласно пункту 1 статьи 9 задержание авторов носит произвольный или незаконный характер и включает два отдельных этапа: первый этап - до принятия Австралией решения об отказе им в защите в качестве беженцев и второй - после решения Австралии об отказе и до их высылки из Австралии. |
A refusal by a court to restore a missed deadline may be challenged or appealed to a higher court under the normal procedure; the higher court has the right to restore the missed deadline and examine the complaint or protest on its merits. |
Определение суда об отказе в восстановлении пропущенного срока может быть обжаловано или опротестовано в общем порядке в вышестоящем суде, который вправе восстановить пропущенный срок и рассмотреть дело по жалобе или протесту по существу. |
The decision to refuse the registration was taken in accordance with article 11 of the Presidential Decree, which establishes as one of the grounds for refusal the inconsistency of the organization's Statute with the requirements of the law. |
Решение об отказе в регистрации было принято в соответствии со статьей 11 Указа Президента, которая устанавливает в качестве одного из оснований для отказа несоответствие устава организации требованиям закона. |