| The events described below illustrate the KPA refusal to abide by the terms of the Armistice or to meet their obligations under its provisions. | Изложенные ниже события свидетельствуют об отказе КНА соблюдать условия перемирия и выполнять свои обязательства согласно этим положениям. |
| He also underlined New Zealand's constant support and recalled Tokelau's refusal to become part of either Samoa or the Cook Islands. | Он также подчеркнул неизменную поддержку Новой Зеландии и напомнил об отказе Токелау присоединиться к Самоа или островам Кука. |
| The Prime Minister has announced the Government's refusal to withdraw from the Golan and return to the 1967 borders. | Премьер-министр объявил об отказе правительства покинуть Голаны и вернуться к границам 1967 года. |
| Only one State reported the refusal of two requests during the reporting period. | Об отказе в выполнении двух запросов в течение отчетного периода сообщило лишь одно государство. |
| She also spoke about the refusal by the Belgrade authorities to issue an entry visa to the Prosecutor of the Tribunal. | Она рассказала также об отказе белградских властей выдать въездную визу Обвинителю Трибунала. |
| When refusing an application, the Directorate of Immigration shall also decide on refusal of entry. | При отклонении ходатайства Управление по вопросам иммиграции также принимает решение об отказе предоставить разрешение на въезд в страну. |
| A procedure for reporting, investigating and resolving a refusal to work is also set out in this part of the bill. | В этой части законопроекта также оговаривается процедура уведомления об отказе от работы, расследования и урегулирования возникшей ситуации. |
| I have also reported the refusal of the Republic of Croatia to cooperate with the Tribunal on two grounds. | Я сообщал также об отказе Республики Хорватии сотрудничать с Трибуналом по двум причинам. |
| There may also be refusal to cooperate (art. 381 of the Penal Code). | Речь также может идти об отказе от сотрудничества (статья 381 Уголовного кодекса). |
| There have been certain difficulties in implementing decisions on refusal of entry and deportation. | Существуют некоторые трудности в деле осуществления решений об отказе в разрешении на въезд и депортации. |
| The court decides against the extradition when the reasons for refusal are among those enumerated in law. | Суд принимает постановление об отказе от экстрадиции в случаях, когда причины отказа предусмотрены законом. |
| The resolution it adopted on the matter of refusal of consent is pertinent in a number of ways. | Резолюцию, принятую им по вопросу об отказе давать согласие, уместно напомнить по целому ряду причин. |
| He recounted JEM's refusal to participate in the Doha peace talks, as well as recent incidents of inter-communal fighting. | Он рассказал об отказе ДСР участвовать в мирных переговорах в Дохе и о недавних случаях межобщинных столкновений. |
| AI reported Austria's refusal to fully and timely implement the views of the HR Committee. | МА сообщила об отказе Австрии в полном объеме и своевременно реализовать положения, содержащиеся в соображениях Комитета по правам человека. |
| JS4 and JS6 referred to reports about refusal of doctors to provide contraceptive counseling, due to consciences clause. | Авторы СП4 и СП6 указали на сообщения об отказе врачей по соображениям совести консультировать пациентов по вопросам контрацепции. |
| The applicant should be informed regarding the refusal immediately. | Заявителю должно быть незамедлительно сообщено об отказе. |
| The communicant does not challenge that the simple letter of refusal is generally provided within the time limits prescribed by the Convention and in writing. | Автор сообщения не оспаривает тот факт, что это простое письмо об отказе, как правило, представляется в установленные сроки, закрепленные в Конвенции, и в письменном виде. |
| According to article 241 of the Labour Code, disputes about refusal to hire a person on discriminatory grounds are adjudicated directly by the courts. | Согласно статье 241 Трудового кодекса Республики Беларусь споры об отказе в заключении трудового договора с лицами по дискриминационным мотивам рассматриваются непосредственно в суде. |
| While nationality is a discretionary ground for refusal under the Extradition Act, the Republic of Korea can and does extradite its citizens. | Хотя, согласно Закону о выдаче, решение об отказе в выдаче на том основании, что лицо является гражданином Республики Корея, оставляется на усмотрение властей, Республика Корея может выдавать и выдает своих граждан. |
| If the applicant nokavējis in the third paragraph of the deadline or not a voter precinct election commission shall adopt a reasoned decision on the refusal to send the election documents. | Если заявителю nokavējis в третьем пункте срока или не избирателей участковая избирательная комиссия должна принять мотивированное решение об отказе направить избирательных документов. |
| of this Article the fifth paragraph of a refusal to send the election documents the applicant may challenge the central electoral commission. | В пятом пункте говорится об отказе направить избирательных документов заявитель может обжаловать Центральную избирательную комиссию. |
| Not a single refusal to the request to meet me, even if it's close to midnight. | Ни слова об отказе встретиться со мной, хотя будет около полуночи. |
| A legal proceeding took place under the provisions of the said Law, where an organization challenged the decision to refuse registration alleging a racial motivation for the refusal. | На основе положений вышеупомянутого Закона было проведено судебное разбирательство, в ходе которого одна из организаций оспаривала решение об отказе в регистрации на том основании, что этот отказ был продиктован расовыми мотивами. |
| Accordingly, no refusal of admission can be made in violation of the principles set forth in article 3 of the Convention. | Таким образом, никакое решение об отказе во въезде не может считаться законным, если оно нарушает принципы, содержащиеся в статье З Конвенции. |
| It is important that Congress reverse its earlier refusal to support national reparations and ensure the funding base and institutional stability of payments by enacting the programme into law. | Необходимо, чтобы конгресс пересмотрел свое ранее принятое решение об отказе поддержать выплату национальных компенсаций и обеспечил финансовую основу и институциональную стабильность выплат, приняв эту программу в качестве закона. |