As to the alleged "refusal for construction of mosques", a relevant construction permit has to be issued according to a standard procedure by the Directorate for National Construction Control. |
Что касается утверждений об отказе "в получении разрешений на строительство мечетей", то соответствующее разрешение на строительство должно быть выдано директоратом национального строительного контроля в соответствии со стандартной процедурой. |
Establishes a database of approval certificates and notifications of refusal, based on information received from each Contracting Party, in the light of Article 4 of the Annex to the AETR; |
с) создает базу данных по сертификатам об официальном утверждении и уведомлениям об отказе на основе информации, полученной от каждой Договаривающейся стороны в свете положений статьи 4 приложения к ЕСТР; |
According to Article 38 of the Access to Public Information Act, a decision refusing access to public information shall state the legal and factual grounds for the refusal under this act, the date of the decision and the procedure for its appeal. |
Согласно статье 38 Закона о доступе к общественной информации, в решении об отказе в предоставлении доступа к общественной информации излагаются правовые и фактические основания для отказа в соответствии с этим Законом, а также указываются дата принятия решения и порядок его обжалования. |
Under the circumstances, the Committee considered that the question of the exhaustion of domestic remedies was closely bound up with the issue of the author's refusal to pay a deposit and his allegations of violations of the Covenant deriving from the obligation to pay such a deposit. |
В этих условиях Комитет счел, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с вопросом об отказе автора вносить депозитную сумму и с его утверждениями о нарушениях Пакта, связанных с обязательством внести депозитную сумму. |
In many cases, it was reported that enforcement was to be requested at the first instance court and the refusal or granting thereof could be appealed to the court of appeal, and then to the Supreme Court or Constitutional Court. |
Во многих случаях сообщается о том, что испрашивать приведение в исполнение следует в суде первой инстанции, причем решение об отказе или об удовлетворении ходатайства может быть обжаловано в апелляционном суде, а затем в Верховном суде или в Конституционном суде. |
Receive copies of the decisions regarding the institution of criminal proceedings, the recognition of the persons concerned as victims or refusal to recognize them as victims, the termination of criminal proceedings, the indictment, and copies of the court decisions; |
получать копии постановлений о возбуждении уголовного дела, признании потерпевшим или об отказе в этом, о прекращении уголовного преследования, привлечении в качестве обвиняемого, а также копии судебных решений; |
by refusing to permit the Special Rapporteur to visit Cuba, and the refusal of the Government of Cuba to respond to the most recent request by the Special Rapporteur to visit Cuba pursuant to his mandate, |
путем запрета посещения Кубы Специальным докладчиком и об отказе правительства Кубы отреагировать на самую последнюю просьбу Специального докладчика разрешить ему посетить Кубу в соответствии с его мандатом, |
The four Appellants filed interlocutory appeals against the Trial Chamber's decision of "Refusal to reconsider decisions relating to protective measures and application for declaration of lack of jurisdiction". |
Эти четыре заявителя подали промежуточные апелляции на решение Судебной камеры об отказе в пересмотре решений, касающихся мер защиты, и ходатайстве о принятии заявления об отсутствии юрисдикции. |
Refusal to convene a National Constituent Assembly or redraft the Constitution in areas that cannot be amended |
Об отказе созвать Учредительное национальное собрание или внести изменения в не подлежащие изменению положения Конституции |
Higher justification was found in cases of refusal to accept a complaint in accordance with the Code of Criminal Procedure or decisions in administrative matters. |
Более высокая степень обоснованности была отмечена в тех случаях, когда речь шла об отказе принять жалобу в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом или о решениях по административным делам. |
In terms of guarantees of access to environmental information, if the competent authority repeats its initial refusal, the applicant may institute administrative proceedings to have the decision annulled on grounds of illegality. |
Участникам судебных разбирательств по вопросам доступа к экологической информации предоставляются процессуальные гарантии; в частности в том случае, если компетентный орган подтверждает свое решение об отказе, заинтересованная сторона может обратиться в административный суд с обжалованием на основании превышения полномочий и добиться отмены этого решения. |
With the reasoning of the court thus presented, their decision cannot be construed as a refusal of the so-called right to truth - the essential question - when only the form of procedure chosen was rejected. |
В свете такой мотивировки судебных решений нет оснований говорить об отказе в так называемом праве на правду как вопросе существа, когда отказано лишь в использовании конкретной избранной процедуры. |
Of the 22 cases, 15 were closed by an order of lack of evidence, five by an order of refusal to institute criminal proceedings and one by a decision to shelve the case. |
Производство по пятнадцати делам было прекращено постановлением за отсутствием состава преступления, по пяти делам - постановлением об отказе в возбуждении уголовного судопроизводства и по одному делу - постановлением о прекращении дела. |
Expulsion of an alien would be possible only to a State where it is inadmissible on grounds of a judicial decision on the inadmissibility of an expulsion of an alien or on the basis of a final decision of the Minister of Justice on the refusal of the expulsion. |
невозможна высылка иностранца в другое государство, если она является недопустимой на основании судебного решения о недопустимости высылки иностранца или на основании окончательного решения министра юстиции об отказе в высылке. |
Section 1 of the Act on Refusal on Grounds of Conscience to Render War Service involving the Use of Arms of 28 February 1983 provides as follows: |
В разделе 1 Закона об отказе по соображениям совести от несения военной службы, связанной с использованием оружия, от 28 февраля 1993 года говорится: |
These reasons are defined in detail in Articles 3 and 4 of the Instructions on Refusal of Entry, Conditions for Issuing Visas at Border Crossings, Conditions for Issuing Visas based on Humanitarian Reasons and Annulment of Visas. |
Эти причины подробно изложены в статьях З и 4 инструкций об отказе во въезде, инструкций о выдаче виз при переходе границы, инструкций о выдаче виз на основании гуманитарных соображений и аннулировании виз. |
The very thought of refusal is an offense! |
Даже мысль об отказе оскорбительна! |
Declarations of refusal of basic military service were subsequently withdrawn by 25,063 citizens. |
Впоследствии заявления об отказе от такой службы были отозваны 25063 лицами. |
The official would immediately issue a note on refusal to the organiser. |
В этом случае оно сразу же предоставляет организатору собрания справку об отказе в его проведении. |
He said that he was not aware of Colonel Pom's refusal to open the house. |
После инцидента, когда Специального докладчика не впустили в упомянутый выше дом, Государственный секретарь сообщил, что он ничего не знал об отказе полковника Пома. |
In 1995,160,569 German conscripts filed an application for refusal to render war service. |
В 1995 году в Германии 160569 призывников подали ходатайства об отказе от несения военной службы. |
22.6.90 - Customs announce refusal to accept deduction of auction proceeds and claim full amount of Rs 26541. |
22 июня 1990 года - таможня сообщила об отказе согласиться со скидкой в размере выручки от продажи с аукциона и требует полной уплаты сбора в размере 26541 индийской рупии. |
The Committee reiterates its concern that individuals whose conscientious objection applications are rejected may be repeatedly imprisoned for their refusal to serve in the armed forces (arts. 14 and 18). |
Комитет вновь подчеркивает свою озабоченность в связи с тем, что те лица, чьи ходатайства об отказе от военной службы по соображениям совести отклоняются, могут несколько раз заключаться под стражу за отказ служить в вооруженных силах (статьи 14 и 18). |
OSJI stated that in a 2011 case concerning JCE's refusal to issue a certified copy of a birth certificate to a Dominican of Haitian descent, the Supreme Court upheld JCE's actions. |
ИССО заявила, что по итогам рассмотрения в 2011 году дела об отказе ЦИК выдать заверенную копию свидетельства о рождении доминиканцу гаитянского происхождения Верховный суд поддержал действия ЦИК. |
McCain's refusal to be released was remarked upon by North Vietnamese senior negotiator Lê Đức Thọ to U.S. envoy Averell Harriman, during the ongoing Paris Peace Talks. |
Об отказе Маккейна от освобождения вьетнамские чиновники сообщили американскому представителю на Парижских мирных переговорах Авереллу Гарриману. |