The report is the fruit of efforts by all the delegates who took part in its work, and I believe it to be an objective reflection of what happened. |
Этот доклад является плодом усилий всех делегатов, принимавших участие в его работе, и я считаю, что он объективно отражает происшедшие события. |
Indeed, the arms race, especially in the field of weapons of mass destruction, was a reflection of the concern of many States about problems of security. |
Напротив, гонка вооружений, особенно в сфере оружия массового уничтожения, отражает тот факт, что многие государства обеспокоены проблемами в области безопасности. |
It has frequently been said that the family, being the natural and fundamental group unit of society, is the fullest reflection of the strengths and weaknesses of a community. |
Очень часто говорится о том, что семья, являющаяся естественной и основополагающей групповой ячейкой общества, в наиболее полной мере отражает сильные и слабые стороны социальной среды. |
Establishing the National Center for Remote Sensing in Lebanon is a reflection of the country's efforts to catch up with the huge scientific advances, notably those related to data gathering and information. |
Создание в Ливане Национального центра дистанционного зондирования отражает усилия этой страны, стремящейся не отставать от огромных научных достижений, прежде всего в области сбора данных и использования информации. |
The classification of farms and households is most often a reflection of reality and of what is practical from the perspective of data collection and measurement. |
Классификация фермерских и домашних хозяйств в большинстве случаев отражает реальное положение дел и носит практический характер с точки зрения данных и измерений. |
The unprecedented financial crisis that was continuing to affect Argentina had demonstrated that a fixed exchange rate was not an adequate reflection of a country's economic reality or capacity to pay. |
Беспрецедентный финансовый кризис, который продолжается в Аргентине, продемонстрировал, что фиксированный валютный курс не отражает истинное состояние экономики страны или ее платежеспособность. |
In this respect, if we observe current developments in the workforce, it is not difficult to see how the trend in occupational accidents in 2001 is a reasonably faithful reflection of the employment trends recorded in the same period. |
В этой связи, если рассматривать текущие изменения в составе рабочей силы, то нетрудно заметить, что динамика производственных несчастных случаев в 2001 году довольно верно отражает тенденции в занятости, отмечаемые за тот же период. |
The restructuring of DPKO was not only a response to the increased demand for peacekeeping operations, but a reflection of the fundamental change in the nature of armed conflict in the twenty-first century. |
Реорганизация ДОПМ не только является ответом на возросшие потребности в операциях по поддержанию мира, но и отражает принципиальное изменение характера вооруженного конфликта в ХХI веке. |
This report is not only a reflection of the basic principles of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), it is in itself a powerful tool that facilitates international cooperation and coordination. |
Этот доклад отражает основные принципы Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и сам по себе является эффективным механизмом содействия сотрудничеству и координации на международном уровне. |
In Western Europe as a whole, real GDP is forecast to increase by 1.4 per cent in 2002, largely a reflection of weak domestic demand and the external environment. |
В западной Европе в целом прирост реального ВВП в 2002 году прогнозируется в размере 1,4%, что во многом отражает вялость внутреннего спроса и внешней конъюнктуры. |
To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. |
Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус. |
They are, as yet, a small proportion of the professional judiciary as a whole but that is, at least in part, a reflection of the number of practitioners from ethnic minorities within the legal profession with the appropriate years of experience. |
Хотя в целом на них приходится пока еще незначительная часть корпуса профессиональных судей, положение в данной области, по крайней мере отчасти, отражает численность практикующих юристов из числа, представителей этнических меньшинств с учетом количества проработанных лет. |
The Government stressed that the report of the visit, which was published with its consent, is a clear reflection of the prevailing transparent and cooperative approach. |
Правительство подчеркнуло, что доклад по итогам поездки, который был опубликован с его согласия, со всей ясностью отражает существующий подход, основанный на транспарентности и сотрудничестве. |
This pattern of notably high convergence is, in part, a reflection of the preparation of the framework itself, which was based on projected programme country demand for UNDP services for 2004-2007. |
Эта закономерность, свидетельствующая о достаточной высокой степени совпадения, отчасти отражает подход к подготовке самих рамок, в основу которых был положен прогноз спроса на услуги ПРООН в странах осуществления программы на 2004-2007 годы. |
Only one State provided a legislative definition, while most States simply indicated that the description proposed by the questionnaire was an accurate reflection of problems that they had encountered. |
Лишь одно государство представило определение, взятое из его законодательства, в то время как большинство государств лишь указали, что предложенное в вопроснике определение в полной мере отражает проблемы, с которыми они сталкиваются. |
For others, however, the provisional programme was a fair reflection of the outcome of the executive session and struck a good balance in its sequencing of the sub-themes and in the time allocated to them. |
Вместе с тем другие делегации считают, что предварительная программа правильно отражает итоги исполнительной сессии и сбалансированным образом определяет последовательность и продолжительность рассмотрения подтем. |
This seems a reflection of the comparative advantage of UNCDF in the areas of local development and inclusive finance, both in terms of its recognized technical expertise and its track record of achieving results. |
Как представляется, это также отражает сравнительное преимущество ФКРООН в области развития на местном уровне и инклюзивного финансирования как с точки зрения его признанной технической компетенции, так и репутации в плане достижения результатов. |
Within the available resources, distribution across focus areas is a direct reflection of country demand for the full range of development services provided by UNDP to programme countries upon their request. |
В рамках имеющихся ресурсов распределение по приоритетным областям непосредственно отражает спрос стран на весь спектр услуг в области развития, предоставляемых ПРООН странам, в которых осуществляются программы, по их просьбе. |
This is likely to be misleading, because the number of countries that were assisted in any period is not a reflection of the underlying demand but was largely determined by the human and financial resources that UNCTAD had available for this purpose. |
Этот критерий может дать искаженную картину, поскольку число стран, получивших помощь за какой-либо период, не отражает потребностей в помощи, а в основном предопределяется объемом людских и финансовых ресурсов, которыми ЮНКТАД располагала для этой цели. |
This is in reflection of the Registry's view, which concurs with that expressed in the Expert Group's report, that the judges are in the best position to determine their own needs. |
Это отражает мнение Секретаря, которое совпадает с выраженным в докладе Группы экспертов мнением о том, что именно судьи лучше всего могут определить свои собственные потребности. |
In general, the bodies in the sample meet on a regular basis, and it may be assumed that their performance is a reflection of United Nations bodies as a whole. |
Как правило, включенные в выборку органы заседают на регулярной основе, и можно предположить, что их работа отражает работу органов Организации Объединенных Наций в целом. |
The report is a contribution by commissioners with varied backgrounds and experiences; it is also a reflection of the views of many ordinary people consulted through national and regional dialogues. |
Этот доклад является вкладом членов Комиссии, обладающих различной специализацией и опытом; он также отражает взгляды многих простых людей, с которыми консультировались в рамках национальных и региональных диалогов. |
Women as leaders do make a very important and positive contribution to development even if it is recognised only at the family level but it is a reflection of the shift in social and customary attitudes on this issue. |
Женщины в качестве руководителей вносят весьма важный положительный вклад в развитие, даже если это признается только на уровне семьи, что отражает сдвиг в социальном и традиционном подходе к данной проблеме. |
This is not indicative of a lack of genuine interest or desire by the Government to abide by the reporting schedule but a reflection of the real challenges faced by small developing countries like Jamaica. |
Это отнюдь не свидетельствует об отсутствии подлинного интереса или желания со стороны правительства соблюдать сроки представления докладов, но отражает те реальные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые развивающиеся страны, как Ямайка. |
The national report showed the true situation of human rights and fundamental freedoms in the country and was a reflection of the efforts made to promote and protect them. |
Национальный доклад показывает подлинное положение в области прав человека и основных свобод в стране и отражает усилия, предпринимаемые в целях их поощрения и защиты. |