| It is a reflection of the Australian Government's determination to continue with the successes of the past 10 years and build further momentum. | Она отражает решимость правительства Австралии сохранить достижения последних десяти лет и развить этот успех. |
| This situation is a reflection of professional discrimination against women. | Подобная ситуация отражает профессиональную дискриминацию женщин. |
| Our support for MERCOSUR is a clear reflection of our national policy. | Наша поддержка МЕРКОСУР ясно отражает нашу национальную политику. |
| They thereby create price levels that are an accurate reflection of the actual supply/demand situation. | Таким образом, уровень цены достоверно отражает реальное соотношение предложения и спроса. |
| The adoption of the programme of work is a reflection of the positive environment that has prevailed recently in international disarmament forums and systems. | Принятие программы работы отражает позитивную обстановку, превалирующую в последнее время в рамках международных разоруженческих форумов и режимов. |
| It is also a reflection of the state of mind and general mood among the citizens. | Он также отражает дух и общий настрой граждан. |
| Other members expressed their support for the continued use of debt stock as an adequate reflection of a Member State's capacity to pay. | Другие члены выступили в поддержку дальнейшего использования метода корректировки на основе суммарного объема задолженности, так как он адекватно отражает платежеспособность конкретного государства-члена. |
| Affordability is a reflection of the market equilibrium price paid by consumers that allows producers to cover their costs or to make a reasonable profit. | Приемлемость стоимости энергоресурсов отражает оплачиваемую потребителями рыночную справедливую цену, которая позволяет производителям покрывать свои расходы и получать разумную прибыль. |
| The lower percentage is a reflection of the existing number of qualified and experienced women within the Liberia National Police who are eligible for promotion to higher ranks. | Такая более низкая процентная доля отражает реальное число квалифицированных и опытных женщин в составе Либерийской национальной полиции, которые отвечают критериям для продвижения на более высокие должности. |
| This statement is a reflection of the contents of the major General Assembly resolutions relating to the Strategy, emphasizing the need for international cooperation across the board with a focus on prevention. | Это заявление отражает содержание важных резолюций Генеральной Ассамблеи относительно Стратегии и подчеркивает важное значение необходимости всестороннего международного сотрудничества с акцентом на предотвращении. |
| He nevertheless believed that the paragraph was a faithful reflection of the Committee's discussion and should not be changed. | Тем не менее он полагает, что этот пункт верно отражает результаты дискуссии в Комитете, и его не следует изменять. |
| This is a reflection of the more holistic approach taken in the draft articles, as a whole, which includes activities aimed at disaster risk reduction. | Это отражает более целостный подход, примененный в проектах статей в целом, который включает деятельность, направленную на уменьшение риска бедствий. |
| It is in no way a reflection of what I do. | Это ни в коей мере не отражает моих навыков. |
| The Group's preference for the household (dwelling concept) is a reflection of the main line of its interest - consumption, income distribution and poverty. | Предпочтение, отдаваемое Группой домохозяйству (концепция жилища), отражает основную область ее интересов: потребление, распределение доходов и степень бедности. |
| Myanmar's active participation at the highest level in that session is a reflection of our commitment to further strengthening the United Nations human rights machinery. | Активное участие Мьянмы в работе его сессии на высшем уровне отражает нашу приверженность дальнейшему укреплению механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Mr. GROSSMAN said that the treatment of human rights defenders was often a reflection of the human rights situation in a country. | Г-н ГРОССМАН заявляет, что обращение с правозащитниками нередко отражает положение с правами человека в стране. |
| Bolivia was promoting agricultural and rural development as a reflection of its ethnic diversity and as a means of recovering traditional local cultures and consolidating national identity. | Боливия способствует развитию сельского хозяйства и сельских районов, что отражает ее этническое многообразие и является средством возрождения традиционных местных культур и укрепления национальной идентичности. |
| The prize is a clear reflection of the esteem in which the United Nations and the Secretary-General are held. | Это присуждение четко отражает то уважение, которое существует в мире к Организации Объединенных Наций и Генеральному секретарю. |
| The EU considers that multilingualism is an integral part of its existence and that it is a reflection of its rich cultural inheritance. | ЕС считает, что многоязычие является составной частью его существования и что оно отражает его богатое культурное наследие. |
| Clearly, the level of resources made available to the United Nations operational activities for development is a reflection of political choices made by the Member States. | Очевидно, что объем ресурсов, предоставляемых на цели осуществления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, отражает политические решения, принимаемые государствами-членами. |
| The Committee noted the timely submission of the report of the Republic of Korea, which was a reflection of the Government's seriousness in meeting its obligations under the Convention. | Комитет отметил своевременное представление доклада Республики Корея, что отражает серьезный подход правительства этой страны к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
| Delegations supported the views expressed in the report that the level of resources made available was a reflection of political choices made by Member States. | Делегации поддержали высказанное в докладе мнение о том, что объем предоставляемых ресурсов отражает политические решения, принимаемые государствами-членами. |
| In the majority of cases, this situation is a reflection of the nature of the respective fields of work of the various bodies. | В большинстве случаев эта ситуация отражает специфику соответствующих областей работы различных органов. |
| This situation is a reflection of the inequality and prevailing power structure of international relations, which have often been used to advance parochial interests, disregarding and thus distorting the Organization's universality. | Эта ситуация отражает неравенство и доминирование силовой структуры в международных отношениях, которые часто используются для продвижение узких интересов, что является неприемлемым и поэтому разрушительным для универсальности Организации. |
| No one had been executed in Ireland since 1954, a reflection of the public's attitude towards the death penalty. | В Ирландии с 1954 года не был казнен ни один человек, что отражает отношение населения к этому вопросу. |