Therefore, the statement of Ambassador Albright that the resolution was a reflection of the consensus view of the members of the United Nations is misleading. |
Поэтому заявление посла Олбрайт о том, что резолюция отражает консенсусное мнение членов Организации Объединенных Наций, является обманчивым. |
This is not entirely a reflection of the infrequency of instances of alleged or actual breaches of constitutional rights, but in part also a reflection of problems with access to justice, lack of awareness of rights, and the limited capacity of the Nauruan legal profession. |
Это не полностью отражает небольшое число случаев предполагаемых или фактических нарушений конституционных прав, однако отчасти отражает проблемы, касающиеся доступа к правосудию, отсутствия осведомленности о своих правах и ограниченного потенциала лиц юридической профессии в Науру. |
Without doubt, that is a reflection of the increasing recognition of the Court's jurisdiction. |
Не вызывает сомнений то, что этот факт отражает растущее признание юрисдикции Суда. |
The group of recently appointed school heads in primary education is a proportionate reflection of the total teacher complement. |
Группа недавно назначенных директоров начальных школ достаточно точно отражает гендерный состав всего преподавательского персонала. |
Limited membership of the Special Committee was not appropriate to the subjects which it considered nor was it an accurate reflection of the real participation in the Committee. |
Ограниченное членство в Специальном комитете не соответствует рассматриваемому им кругу вопросов и не отражает должным образом реального участия в работе Комитета. |
While that shows substantial policy inadequacies in the social areas, it is also partly a reflection of a problem with the "quality" of economic growth. |
Хотя это свидетельствует о существенных недостатках на уровне социальной политики, данное явление также отражает наличие проблемы «качества» экономического роста. |
This is in part a reflection that such Overseas Territories, unlike independent developing country States, are not eligible for funding from the Global Environment Facility. |
Это частично отражает тот факт, что такие заморские территории, в отличие от независимых развивающихся государств, не могут получать финансовую поддержку по линии Глобального экологического фонда. |
It is in part a reflection of certain structural shortcomings of the CD and the manner in which we conduct our work. |
Это отчасти отражает некоторые структурные недостатки КР и то, как мы ведем свою работу. |
They also pointed out that every legal system was a reflection, even implicitly, of the religious principles of the majority of the population. |
С другой стороны, они отметили, что любая правовая система, пусть даже в имплицитной форме, отражает религиозные принципы большинства населения. |
At its simplest level it is a reflection of absent or ineffective law enforcement and an absent or ineffective judiciary. |
На самом низком уровне она отражает отсутствие или неэффективность правоприменения и отсутствие или неэффективность судебной власти. |
As a result, the present report is, to a large extent, a reflection of stated but not verified implementation efforts. |
Таким образом, настоящий доклад, в значительной степени, отражает ничем не подтвержденные заявления участников об осуществлении Конвенции. |
The substantial reduction in the deficit was mainly the reflection of a smaller negative balance on the trade account. |
Существенное уменьшение дефицита в основном отражает уменьшение пассивного сальдо торгового баланса. |
The doubling of the total budget of peacekeeping operations in the past two years is also a reflection of that need. |
Увеличение вдвое общего объема бюджета на операции по поддержанию мира за последние два года также отражает эту потребность. |
It is a reflection of the fact that in many places civilians have increasingly been the deliberate target of armed conflict or paramilitary activities. |
Этот рост отражает тот факт, что во многих местах гражданское население все чаще преднамеренно подвергалось нападениям в ходе вооруженного конфликта или действий военизированных формирований. |
Mr. Ewomsan said that languages were never neutral but were a reflection of given lifestyles, cultures, practices and behaviour. |
Г-н Эвомсон говорит, что язык никогда не бывает нейтральным, но, безусловно, отражает образ жизни, культуру, практику и устойчивые модели поведения. |
Bahrain noted with pleasure the number of recommendations endorsed by Afghanistan, which was a clear reflection of the country's interest in promoting human rights. |
Бахрейн с удовлетворением отметил число рекомендаций, с которыми согласился Афганистан, что прямо отражает заинтересованность страны в поощрении прав человека. |
Our position on the draft resolution is not in any way a reflection of the importance we attach to human rights issues. |
Наша позиция по данному проекту резолюции ни в коей мере не отражает то большое значение, которое мы придаем вопросам прав человека. |
The relatively low percentage of Parties from these regions that have provided notifications may be a reflection of the state of chemicals management in those regions. |
Относительно низкая доля Сторон из этих регионов, представивших уведомления, возможно, отражает состояние руководства химическими программами в этих регионах. |
The time taken to complete the reconciliation was a reflection of the complexity and size of the task. |
Время, необходимое для проведения выверки, отражает сложность и объем задачи. |
This is another indication of the growing role of women in governance and a reflection of the Royal Government's endeavors to raise the profile of women. |
Это является еще одним свидетельством растущей роли женщин в сфере управления и отражает стремление Королевского правительства поднять авторитет женщин. |
Mr. YUTZIS said that he supported Mr. van Boven's proposal, which was a faithful reflection of the discussion in the Committee. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он поддерживает предложение г-на ван Бовена, которое точно отражает суть ведущихся в Комитете обсуждений. |
On subsequent reflection, the writer has come to believe that the present malaise reflects much deeper trends in the evolution of the international system. |
Продолжая размышлять над этой проблемой, составитель настоящего документа пришел к заключению, что нынешняя кризисная ситуация отражает значительно более глубокие тенденции в эволюции международной системы. |
The current text was an accurate reflection of a discussion that had taken place in the Working Group. |
Существующий текст точно отражает ход об-суждения, состоявшегося в Рабочей группе. |
It was observed that, as far as the attribution of nationality was concerned, the rule in article 20 was indeed a reflection of international law. |
Было отмечено, что в отношении предоставления гражданства содержащаяся в статье 20 норма правильно отражает международное право. |
The current membership structure continues to challenge the fundamental United Nations principles of equality and representation and proper reflection of the geopolitical realities of our time. |
Нынешняя структура членского состава по-прежнему недостаточно отражает основополагающие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся равенства, представительства и должного отражения геополитических реальностей нашего времени. |