Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. |
Обращение за решёткой отражает наши ценности за её пределами. |
It is a museum which is meant to be the reflection of Jorge Rando's work, originating a cultural philosophy homologated to his thinking. |
Музей отражает искусство Хорхе Рандо, создавая культурную философию с его размышлениями. |
The case of the construction sector is indicative of the growth in the economy and a reflection of the availability of more money for citizen security. |
Строительный сектор является индикатором роста экономики и отражает рост финансирования сферы обеспечения безопасности населения. |
Contributions by developing countries had represented 29 per cent of trust fund contributions, a reflection of the importance attached to UNCTAD's technical cooperation by beneficiaries. |
Соответствующая доля развивающихся стран составила 29%, что отражает важное значение, придаваемое бенефициарами деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished. |
Как сильна наша тупая безысходная уверенность в том, что форма точно отражает содержание. |
The outdated ideology that too many delegations brought to negotiations was a damningly deep reflection on the intergovernmental process at the United Nations. |
Устаревшая идеология, с которой значительное число делегаций пришло на переговоры, убийственным и глубоким образом отражает характер межгосударственного процесса в Организации Объединенных Наций. |
Any card drawn in response to an issue is a direct reflection of what you are sometimes unable or unwilling to recognize at this time. |
Скорее, они являются всеобъемлющей игрой Дзен, которая отражает момент, представляя то, что есть здесь и сейчас, без суждения или сравнения. Эта игра пробуждает вас к чувствительности, интуиции, состраданию, восприимчивости. |
The historic depth of the hierarchical diversity of the societies concerned is a reflection in time and space of the longevity of the feudal, colonial or imperial political systems from which they originate. |
Историческая глубина иерархизированного разнообразия соответствующих обществ отражает во времени и в пространстве срок жизни политических систем, характеризующих феодальные, колониальные общества и империи. |
We must assume that not much has changed with regard to the potential threat; the new low-key policy of Minister de Maizière is simply a reflection of his approach to the problem of terrorist threat. |
Должны заметить, что не так уж много чего и изменилось, учитывая возможности потенциальных угроз, просто сдержанная политика министра де Мезьер отражает его отношение к проблеме терроризма. |
It believes that democracy is the closest reflection of good government that can be expected and that it provides an opportunity to cultivate a sense of responsibility, not least the responsibility that goes beyond national borders. |
Оно полагает, что демократия наиболее близко отражает принцип надлежащего правления, насколько этого можно ожидать, и что она дает нам возможность развивать в себе чувство ответственности, причем в не именьшей степени такой ответственности, какая простиралась бы за пределы национальных границ. |
Reflection nebulae are actually made up of very fine dust that normally appears dark but can look quite blue when reflecting the light of energetic nearby stars. |
Отражательные туманности состоят из очень мелкой пыли, которая обычно кажется тёмной, но может выглядеть довольно синей, если она отражает свет энергичных близлежащих звёзд. |
For us it has a realistic reflection on the world today. |
Вода реалистично отражает окружающий мир. |
Sport is a reflection of society. |
Спорт отражает состояние общества. |
The background is dark, but in the bottle can be seen the reflection of Escher's studio and Escher himself sketching the scene. |
Фон рисунка темный, но поверхность бутылки отражает студию и самого Эшера, рисующего сценку. |
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished. |
Как сильна наша тупая безысходная уверенность в том, что форма точно отражает содержание. |
And the tsunami of problems that we feel we're facing in terms of sustainability questions are actually a reflection of the exponential increase in urbanization across the planet. |
Говоря об устойчивости, цунами проблем, которые перед нами стоят, на самом деле отражает экспоненциальный рост урбанизации на планете. |
This situation, far from being peculiar to Costa Rica, was merely a reflection of the way in which the majority of Latin American States organized their affairs in a process that had strong colonial roots and that gained strength in the nineteenth and twentieth centuries. |
Эта ситуация, не будучи характерной только для Коста-Рики, отражает характер становления большинства латиноамериканских государств в ходе исторического процесса, имеющего глубокие корни в колониальный период и ускорившегося в XIX-XX веках. |
Ms. Vivas-Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela), stressing the need for a critical evaluation of peacekeeping operations, said that the current situation was a clear reflection of the tensions that existed between the key stakeholders in peacekeeping missions. |
Г-жа Вивас-Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла), подчеркивая необходимость критической оценки операций по поддержанию мира, говорит, что сложившаяся ситуация четко отражает ту напряженность, которой характеризуются отношения между основными участниками миротворческих миссий. |
The very composition of the High-Level Task Force is a reflection of the sophistication and high degree of political, financial and technological power that currently reposes in the intergovernmental system. |
Сам состав Целевой группы высокого уровня отражает сложность и высокий уровень политической, финансовой и технологической мощи, которая на данном этапе не задействована в системе межгосударственных отношений. |
While tThe selection of this theme shows recognition of the importance attached to capacity development in the triennial comprehensive policy reviewTCPR and the Wworld Ssummit Ooutcome documents, it is also a reflection ofand reflects the importance that UNDP attaches to the issue. |
Выбор этой темы свидетельствует о признании важного значения развития потенциала в ТВОП и Итоговом документе Всемирного саммита и отражает то важное значение, которое придает этому вопросу ПРООН. |
The recognition granted to non-governmental organizations in the draft articles is a reflection of the fact that they are typically well-situated to play a pivotal role in relief and related efforts. |
Признание неправительственных организаций в проектах статей отражает тот факт, что они, как правило, имеют хорошие возможности для того, чтобы играть ключевую роль в оказании экстренной помощи и смежных усилиях. |
Paradoxically, then, the current disarray within the profession is perhaps a better reflection of the profession's true value added than its previous misleading consensus. |
Парадоксально, но сегодняшний беспорядок в экономической профессии, быть может, лучше отражает подлинные возможности данной профессии, чем недавнее единодушие, которое только сбивало с толку. |
It has become a truism to observe that each United Nations peacekeeping operation is unique and a reflection of the particular strategic, political and operational environment in which it is deployed. |
Замечание о том, что каждая операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является уникальной и отражает особую стратегическую, политическую и оперативную обстановку там, где она развернута, стало азбучной истиной. |
Its composition remains predominantly Euro-centred, a fact which, by itself, is a reflection of the lingering influence and dominance of a bygone period of history and which can no longer be acceptable in the twenty-first century. |
Его членский состав является по-прежнему евро-центристским, и этот факт сам по себе отражает сохраняющееся влияние и доминирование, уходящее своими корнями в далекое прошлое, и с этим уже нельзя мириться в ХХI веке. |
Also, on an Atlas report, the payment date stated was not a true reflection that the actual payment had been made. |
Кроме того, дата платежа, указанная в отчете, генерированном системой «Атлас», не отражает подлинной даты осуществления фактического платежа. |