Qatar commended Jordan for having accepted 41 recommendations, which was a reflection of its cooperation in dealing with the universal periodic review and other human rights mechanisms. |
Катар высоко оценил принятие Иорданией 41 рекомендации, что отражает ее готовность к сотрудничеству в вопросах взаимодействия в рамках универсального периодического обзора и других правозащитных механизмов. |
The contents of the proposed letter to the United States Government, as contained in the Legal Counsel's memorandum, were an adequate reflection of that process. |
Предлагаемое письмо правительству Соединенных Штатов, излагаемое в меморандуме Юрисконсульта, по своему содержанию адекватно отражает этот процесс. |
While many of their core functions stem from the early days of the Organization, the range of tasks carried out by these missions today is unprecedented, and a reflection of the growing importance Member States attach to this instrument. |
Хотя многие из их основных функций сейчас такие же, как и в первые дни существования Организации, разнообразие задач, которые в настоящее время ставятся перед этими миссиями, беспрецедентно, и оно отражает растущее значение, которое государства-члены придают этому механизму. |
Such comprehensive reporting is not intended to expand the scope of the commitments made, but is a reflection of the linkages that exist among the articles of the Treaty, the 13 practical steps and the 2010 action plan. |
Представление такого всеобъемлющего доклада не предполагает расширения сферы охвата взятых обязательств; оно лишь отражает связи, существующие между статьями Договора, 13 практическими шагами и планом действий 2010 года. |
Its capital, Quito, was the best reflection of its ethnically diverse population and traditions, and was one of the first sites to have been declared a UNESCO cultural World Heritage Site, in 1978. |
Столица страны Кито наилучшим образом отражает этнически разнообразное население и традиции и стала в 1978 году одним из первых объявленных ЮНЕСКО объектов мирового наследия. |
In addition, the Advisory Committee concurs with the assessment of the Secretary-General that the current ratings distribution may not be an accurate reflection of poor performance in the Organization. |
Кроме того, Консультативный комитет соглашается с оценкой Генерального секретаря по поводу того, что нынешнее распределение оценок, возможно, неточно отражает случаи неудовлетворительного выполнения работы в Организации. |
Again, currently, the economic growth rate is 3.4 per cent which is a reflection of existing problems including unemployment, poverty and increasing income disparity. |
Темпы экономического роста в настоящее время находятся на уровне 3,4%, что отражает испытываемые страной трудности, включая безработицу, бедность и углубление разрыва в доходах. |
We view this as a good starting basis for carrying the work of the Conference forward, since its contents are mainly a reflection of what we had generally agreed to in May 2009. |
Мы рассматриваем его как хорошую исходную основу для поступательного проведения работы Конференции, ибо его содержание в основном отражает то, с чем мы согласились в целом в мае 2009 года. |
We are pleased to note that this year's report not only builds upon the new approach initiated in 2002, but also provides increased transparency and a better reflection and analysis of Council activities. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад этого года не только опирается на новый подход, принятый в 2002 году, но также является более транспарентным и лучше отражает и анализирует деятельность Совета. |
Best practice is a reflection of the means by which States seek to combat discrimination based on race, ethnic origin or religion, and of the measures adopted by Governments to promote equality and non-discrimination within their societies. |
Этот передовой опыт отражает пути, которые избирают государства для борьбы с дискриминацией по признакам расы, этнического происхождения или религиозной принадлежности, а также средства, с помощью которых правительства поощряют равенство и недискриминацию в рамках национального общества. |
The high unemployment rate among women was a reflection of Latvia's overall unemployment rate, which stood at 10.6 per cent. |
Высокий уровень безработицы среди женщин отражает общий уровень безработицы в Латвии, который составляет 10,6 процента. |
Finally, it would appear, Mr. President, that the statement by the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo was totally out of tune with events in the region and one hopes it is not a reflection of his Government's stand. |
И наконец, как представляется, г-н Председатель, заявление Постоянного представителя Демократической Республики Конго прозвучало полным диссонансом с событиями в этом регионе, и хочется надеяться, что оно не отражает позиции его правительства. |
In response to the comments regarding humanitarian response to natural disasters, the Deputy Director explained that this aspect was merely a reflection of State practice in situations such as Chernobyl and the flight from a volcano in the Democratic Republic of the Congo. |
Отвечая на замечания по поводу гуманитарных мер реагирования на стихийные бедствия, заместитель Директора объяснил, что этот аспект лишь отражает практику государств в таких ситуациях, как чернобыльская авария и бегство населения из районов извержения вулкана в Демократической Республике Конго. |
The increasing feminization of migration is a reflection of the changing demands for particular types of skills including the growing demands in the service industries especially for domestic workers, nurses, teachers and other typically female dominated professions. |
Эта растущая феминизация миграции отражает меняющийся спрос на конкретные профессии, включая растущую потребность в индустрии услуг, особенно домашней прислуги, медсестер, учительниц и других профессий, в которых женщины обычно составляют большинство. |
The revised revenues are a reflection of lower than anticipated sales of publications and reduced postal administration sales, partially offset by higher sales of services to visitors. |
Пересмотренный объем поступлений отражает более низкий по сравнению с ожидавшимся объем продаж изданий и сокращение объема продаж почтовой администрации, который частично компенсируется увеличением объема реализации услуг для посетителей. |
The growing number of States parties is a reflection of the universality and authority of the Convention, its ability to adapt to changing conditions over time to meet new challenges, and its dynamic vitality. |
Рост числа государств-участников отражает универсальность и авторитет Конвенции, ее способность адаптироваться к меняющимся с течением времени условиям для решения новых задач и ее динамичную жизнеспособность. |
Our compassion for people living in poverty is a reflection of the values we cherish: humanitarianism, freedom, democracy, the rule of law and respect for human rights. |
Наше сострадание к людям, живущим в бедности, отражает наши ценности: гуманизм, свободу, демократию, верховенство права и уважение прав человека. |
The fact that we're jealous that they might die is not a reflection on our character. |
Зависть тому, что они могут умереть не отражает в полной мере наши нравы. |
This poor integration is a reflection of and in turn, reinforces, the tendency for policy to focus on simplistic solutions, rather than the more structural political and economic changes needed to redirect pathways of climate unsustainability and gender inequality. |
Недостаточный учет таких обязательств отражает и, в свою очередь, подкрепляет существующую в политике тенденцию к тому, чтобы уделять основное внимание упрощенным решениям, а не более структурным политическим и экономическим изменениям, необходимым для устранения климатической неустойчивости и гендерного неравенства. |
While that may be a positive reflection of our endeavours to improve the lives of our people, we are concerned that it may be premature and would undermine our achievements to date. |
Хотя это, возможно, положительным образом отражает наши усилия, направленные на улучшение условий жизни наших граждан, мы выражаем обеспокоенность в связи с тем, что это может быть преждевременным шагом и сведет на нет достигнутые к сегодняшнему дню результаты. |
Mr. Fadden (Canada): The decision to hold the High-level Dialogue is a reflection of the broader perspective that States and experts are increasingly adopting in their consideration of issues related to immigration. |
Г-н Фадден (Канада) (говорит по-английски): Решение провести этот Диалог на высоком уровне отражает тот более широкомасштабный подход, который государства и эксперты все больше применяют к рассмотрению проблем, связанных с миграцией. |
The new version of its symbol stands much closer to the theme of music and is a more precise reflection of the idea of the Festival. |
Новый вариант эмблемы фестиваля значительно ближе к музыкальной тематике и точнее отражает идею мероприятия. |
At the same time, as a reflection of national ownership and commitment, ESCAP member States have themselves initiated a wide range of activities at the national level to implement the Ministerial Declaration and the Incheon Strategy. |
В то же время государства - члены ЭСКАТО сами инициировали широкий диапазон мероприятий в целях осуществления Декларации министров и Инчхонской стратегии на национальном уровне, что отражает их ответственность за эту деятельность и приверженность обеспечению реальных прав инвалидов. |
These affirmative votes are a reflection of our strong support for a meaningful United Nations role in the decolonization process, particularly as a number of the remaining Non-Self-Governing Territories are our near neighbours, small islands in the South Pacific. |
Наш голос за эти проекты отражает нашу решительную поддержку значимой роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации, особенно в связи с тем, что некоторые остающиеся несамоуправляющиеся территории являются нашими ближайшими соседями и расположены на малых островах южной части Тихого океана. |
The considerable importance given that instrument is a reflection of its position as the basic element of the comprehensive and universal nuclear disarmament the international community is so eager to achieve. |
Придаваемое этому документу существенное значение отражает то, что он является основным элементом всеобъемлющего и универсального ядерного разоружения, к которому столь активно стремится международное сообщество. |