In part this is a reflection of global budgetary pressures and their impact on the United Nations as a whole. |
Отчасти это отражает общий процесс бюджетных сокращений и их воздействие на Организацию Объединенных Наций в целом. |
Regarding weapons, she favoured option 3, which seemed to represent the best reflection of customary international humanitarian law. |
Что касается оружия, то она поддерживает вариант З, который, видимо, наилучшим образом отражает обычное международное гуманитарное право. |
Racially motivated crime was therefore not necessarily a reflection of public opinion. |
Поэтому преступность по расовым мотивам необязательно отражает общественное мнение. |
Mr. GARVALOV said he was not sure that the wording of paragraph 10 was a faithful reflection of reality. |
Г-н ГАРВАЛОВ не уверен в том, что формулировка пункта 10 точно отражает реальность. |
This is a reflection of the wider tensions which exist between the different sectors. |
Такое положение отражает широкую напряженность, существующую между различными секторами. |
Such an approach was an unfortunate reflection on the views of certain States on the Court's aims and functions. |
Подобный подход, к сожалению, отражает мнения некоторых государств относительно целей и функций Суда. |
That that province was populous and economically healthy was only a reflection of the state of China as a whole. |
Тот факт, что эта провинция является густо населенной и экономически развитой лишь отражает положение в Китае в целом. |
This deplorable situation is a reflection of the very close relationship between our work and the international political environment. |
Столь удручающая ситуация отражает то обстоятельство, что наша работа органически связана с международной политической обстановкой. |
The creation of the Urban and Rural Housing Institute in June 1998 is a reflection of the aforementioned situation. |
Создание в июне 1998 года института по вопросам жилья в городских и сельских районах отражает вышеизложенную ситуацию. |
This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. |
Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
The expansion of the Conference on Disarmament is a dynamic process, which, however, is also a reflection of the international security environment. |
Расширение Конференции по разоружению представляет собой динамичный процесс, который, однако, отражает и обстановку в сфере международной безопасности. |
He expressed hope that it would provide a fair and useful reflection of the diversity of views expressed. |
Он выразил надежду на то, что этот текст объективно и непредвзято отражает различные выраженные мнения. |
The relatively rapid decline in the total number of pupils in elementary school is a reflection of demographic developments. |
Относительно быстрое сокращение общего числа учащихся в начальной школе отражает демографические изменения. |
The event itself is a reflection of the Security Council's support for, emphasis on and contribution to African issues. |
Само проведение этого мероприятия отражает ту поддержку, которую Совет Безопасности оказывает Африке, то внимание, которое он ей уделяет, и тот вклад, который он вносит в решение африканских проблем. |
That is also a geographical reflection of the regions represented in the General Assembly. |
Это также отражает географическое распределение регионов, представленных в Генеральной Ассамблее. |
The Programme is a reflection of the long-term concern of the government about women's health: the screening must be repeated every three years. |
Эта программа отражает многолетнюю обеспокоенность правительства в связи со здоровьем женщин: скрининговое обследование должно проводиться каждые три года. |
Moreover, the manner in which such persons are treated is a reflection of how a Government regards its own people. |
Более того, характер обращения с такими лицами отражает отношение правительства к своему народу. |
This is a reflection of our trust in our national brethren. |
Это отражает нашу веру в национальное единство. |
Note: The following report is not a consensus document, but merely a reflection of the views put forward by Parties and others. |
Примечание: приведенный ниже доклад не является консенсусным документом, а отражает лишь мнения, изложенные Сторонами и другими субъектами. |
This is a reflection of the tendency of women members to articulate their demands and interests. |
Это отражает характерное для женщин-участниц стремление четко формулировать свои требования и интересы. |
The net transfer of resources from developing to developed countries is also a reflection of overall developments in the balance of payments. |
З. Чистый отток ресурсов из развивающихся стран в развитые также отражает общие изменения в состоянии их платежных балансов. |
(b) The definition of cost is a reflection of the mandate and the business model of each organization. |
Ь) определение расходов отражает мандат и бизнес-модель каждой организации. |
This is a reflection of the principle of equal treatment of all official languages. |
Такой порядок отражает принцип равного отношения ко всем официальным языкам. |
The creation of the Commission is reflection of the Government's desire towards a greater realization of human rights. |
Создание этой комиссии отражает стремление правительства содействовать большей реализации прав человека. |
The current military stalemate in southern Somalia is less a reflection of opposition strength than of the weakness of the Transitional Federal Government. |
Нынешний военный тупик на юге Сомали отражает не столько силу оппозиции, сколько слабость переходного федерального правительства. |