A new Growth and Poverty Reduction Strategy Framework paper that does not adequately reflect conditions specific to Burundi might not include such sensitive subjects as the dialogue with the extra-parliamentary opposition as well as questions of human rights and transitional justice. |
Если в новом документе о стратегии роста и сокращения масштабов нищеты не будет в достаточной мере учитываться специфика Бурунди, то из него могут быть исключены такие острые темы, как диалог с внепарламентской оппозицией, соблюдение прав человека и правосудие в переходный период. |
As indicated below, certain regulations are considered to be universal requirements, whereas others are less universal, and the proposed regulation should reflect this. |
Как указано выше, некоторые нормативные требования считаются необходимыми повсюду, в то время как некоторые другие не носят столь универсального характера, и это должно учитываться в предлагаемых правилах. |
We welcomed the announcement by President Abbas with regard to an agreement on the formation of a government of national unity, and we expressed the hope that such a government's programme would reflect the principles of the Quartet. |
Мы приветствовали заявление президента Аббаса, в котором говорилось о решении создать правительство национального единства, и выразили надежду на то, что в рамках такой правительственной программы будут учитываться сформулированные «четверкой» принципы. |
All of the general and sectoral, national and local policies used to implement the Platform must reflect the principle of gender equality and the impact of the measures designed to put it into concrete form. |
При ее осуществлении в рамках любой общей и секторальной, национальной и местной политики должны учитываться принцип равенства между мужчинами и женщинами и последствия мер, направленных на то, чтобы наполнить его конкретным содержанием. |
As violence against women is recognized as a human rights issue and as an obstacle to development, it is necessary to reflect the impact of violence against women in all the operations and programmes of the United Nations system. |
Насилие в отношении женщин признается в качестве нарушения прав человека и препятствия развитию, поэтому его негативное воздействие должно учитываться во всех операциях и программах системы Организации Объединенных Наций. |
Generally, agreed upon principles should be and are being developed, but the preferred method for coordination should reflect the specific needs of a given situation and the complex nature of peacekeeping today. |
В целом, согласованные принципы должны развиваться и развиваются, однако в предпочитаемом методе координации должны учитываться конкретные потребности в рамках каждой конкретной ситуации и сложный характер нынешней деятельности по поддержанию мира. |
In subsequent bienniums, the costing of the regular posts in question, as continuing posts would reflect the delayed impact, and the provision for temporary assistance for meetings would be reduced accordingly. |
В последующие двухгодичные периоды в затратах на финансирование рассматриваемых штатных должностей как постоянных должностей будут учитываться отсроченные последствия, и ассигнования на привлечение временного персонала для обслуживания заседания будут сокращаться на соответствующую сумму. |
The effectiveness and legitimacy of these institutions in pursuing their assigned objectives can be attained only if their agenda and decisions better reflect the needs and concerns of the majority of countries affected by their operations. |
Эффективность и легитимность деятельности этих учреждений по достижению поставленных перед ними целей можно обеспечить лишь при условии, что в рассматриваемых ими вопросах и в принимаемых ими решениях будут лучше учитываться потребности и проблемы большинства стран, затрагиваемых их деятельностью. |
Although these values and standards must reflect the changing expectations of clients and recipients of social services, they must also represent the mission and aspirations of the public institutions. |
Хотя в этих ценностях и стандартах должны учитываться претерпевающие изменения ожидания клиентов и получателей социальных услуг, в них также должны находить свое отражение цели и устремления государственных учреждений. |
The view was expressed that UNCTAD's work on developmental issues should reflect the Eight Principles of the United Nations Guidelines, which should also have a bearing on the work at the WTO. |
Высказывалось мнение о том, что в работе ЮНКТАД, равно как и в работе ВТО, в области развития должны учитываться восемь принципов, изложенных в вышеуказанных Руководящих принципах Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly had agreed that the document should be shorter, on the understanding that resource requirements should continue to be fully justified and should better reflect the priorities set out in the medium-term plan, the Millennium Declaration and the outcomes of major international conferences. |
Генеральная Ассамблея согласилась с тем, что документ будет меньше по объему при условии, что просьбы о выделении ассигнований по-прежнему будут в полной мере обосновываться и в большей степени будут учитываться приоритеты, определенные в среднесрочном плане, в Декларации тысячелетия и в документах крупных международных конференций. |
The use of consultants and independent contractors should be restricted to cases in which in-house expertise was not available and the outsourcing of consultancy services should reflect the international character of the Organization. |
Он также напоминает, что использование консультантов и временных сотрудников должно ограничиваться случаями, когда Секретариат не располагает необходимыми компетентными кадрами, и что при наборе консультантов должен учитываться международный характер Организации. |
Furthermore, the pricing may reflect demand which may be linked to the geography of the line, time of day, traffic speed and type of traffic. |
Кроме того, в системе ценообразования может учитываться спрос, который может быть увязан с географическим положением данной линии, временем дня, скоростью движения и типом сообщения |
Furthermore, the taxation of single-parent families and of parents who are separated must reflect the earning power of those concerned. |
Кроме того, при налогообложении семей с одиноким родителем и расставшихся родителей должна учитываться их способность зарабатывать. |
In view of the strong evidence linking population mobility and sustainable development, the Rio+20 outcome should reflect an inclusive future for all populations, whether mobile or not. |
С учетом убедительных свидетельств взаимосвязи между мобильностью населения и устойчивым развитием в итоговом документе Конференции «Рио+20» должны учитываться будущие интересы всех групп населения, независимо от того, являются ли они мобильными. |
The construction of the index could reflect either the needs of the treaty-monitoring bodies or the needs of national Governments and civil society organizations in their fight against inequalities. |
При составлении индекса могут учитываться либо потребности органов по наблюдению за соблюдением договоров, либо потребности национальных правительств и организаций гражданского общества в их борьбе с неравенством. |
It should also reflect the views of different national stakeholders, as well as their compatibility with national policies, in particular with regard to priority setting between technological options, priority setting among environmental problems and priority setting regarding options for capacity-building. |
В его рамках также должны учитываться мнения различных участников деятельности на национальном уровне, а также их согласованность с национальной политикой, в частности в том, что касается определения приоритетности возможных вариантов использования технологий, экологических проблем и возможных вариантов создания потенциала. |
The operational priorities of the Office will build upon its strengths and will reflect changes needed to improve programme delivery and give greater value to all Member States and their institutions as well as to other stakeholders. |
Кроме того, будут учитываться изменения, необходимые для того, чтобы улучшить осуществление программ и усилить роль всех государств-членов, их институтов и других заинтересованных сторон. |
The resolution should therefore take such situations into account to reflect objective reality and an appropriately balanced text. |
В связи с этим в резолюции должны учитываться такие ситуации, чтобы она отражала объективную реальность и должным образом сбалансированный текст. |
That means prices have to consider the use of resources and should also reflect all external costs. |
Это означает, что в ценах должно учитываться использование ресурсов и они должны отражать все внешние издержки. |
The final budget outline level should reflect recosting at 1996-1997 rates and take account of actual expenditure data for 1996. |
В окончательном объеме средств в набросках бюджета должна быть отражена сумма пересчета по расценкам 1996-1997 годов и должны учитываться фактические данные о расходах за 1996 год. |
Programme and project design tended to take more fully account of external factors to reflect the context in which the building of capacity took place. |
При разработке программ и проектов в большей степени стали учитываться внешние факторы, с тем чтобы отразить контекст, в котором происходит создание потенциала. |
These reflect a conviction that development plans can attain their objectives only with the participation of women in their planning and implementation, and as beneficiaries of their results. |
Они отражают убежденность в том, что планы развития могут достичь своих целей лишь при условии участия женщин в процессе их разработки и осуществления, а также если в этих планах будут учитываться их интересы. |
Some States stressed that the concluding observations should reflect the constructive dialogue that had been held and take into consideration the views expressed by the State party. |
Ряд государств подчеркнули, что в заключительных замечаниях должен находить свое отражение проведенный конструктивный диалог и в них должны учитываться мнения, выраженные государством-участником. |
Non-respondents about which there is no information can be accounted for by re-weighting the survey sample to reflect the probability that an appropriate proportion of them are active. |
Не представившие данных респонденты, в отношении которых отсутствует информация, могут учитываться путем повторного взвешивания выборки обследования для отражения вероятности того, что соответствующая доля их остается активной. |