Development strategies must realistically reflect the short-, medium- and long-term implications of, and consequences for, population dynamics as well as patterns of production and consumption. |
В стратегиях в области развития должны реалистично отражаться кратко-, средне- и долгосрочные последствия как вызываемые демографическим ростом, так и последствия, касающиеся демографического роста, а также структур производства и потребления. |
It is expected that in the future, reports of the Commission on the Status of Women will reflect the debate and the decisions taken by the Commission under this agenda item. |
Ожидается, что в будущем в докладах Комиссии по положению женщин будут отражаться ход обсуждения и решения, принятые Комиссией по этому пункту повестки дня. |
Pursuant to the current demarche, Italy expects that the Monitoring Group's report will reflect the real situation rather than the specious interpretations of the Monitoring Group. |
В соответствии с вышесказанным Италия надеется на то, что в последующих докладах Группы контроля будет отражаться реальная ситуация, а не такая, какой ее толкует Группа. |
Finally, there is the consolidated budget, which in turn will reflect East Timor's long-term sustainability and on which I listened carefully to what the Special Representative had to say about the sources of resources for the Timorese economy in the longer term. |
Наконец, существует консолидированный бюджет, в котором, в свою очередь, будет отражаться долгосрочная самостоятельность Восточного Тимора и относительно которого я внимательно выслушал то, что было сказано Специальным представителем по поводу источников ресурсов для тиморской экономики в долгосрочном плане. |
The delegation hoped that in the future the framework would better reflect the linkages between objectives, results and resources and would thereby also enhance the incentives for donors to contribute to UNFPA. |
Делегация выразила надежду на то, что в будущем в этих рамках будут более четко отражаться связи между целями, результатами и ресурсами и что они таким образом обеспечат для доноров более значительные стимулы для внесения взносов на деятельность ЮНФПА. |
The view was expressed that programme budget proposals for conference services should reflect, net of any potential savings through improvements in efficiency, the resources required to meet its real needs and to redress past inadequacies in carrying out the mandated tasks. |
Было выражено мнение о том, что в предложениях о бюджете по программам по разделу конференционного обслуживания должны отражаться ресурсы, необходимые для удовлетворения его реальных потребностей и для устранения прошлых недочетов в выполнении возложенных на него задач, за вычетом какой-либо потенциальной экономии благодаря повышению эффективности. |
A more formalized, consultative method for programming, programme design and allocation of resources should reflect the variable demand for services by region, subregion and country. |
В более тщательно оформленном методе программирования, разработки программ и распределения ресурсов, имеющем рекомендательный характер, должен отражаться изменяющийся спрос на услуги со стороны регионов, субрегионов и стран. |
The reports will reflect the results achieved at the expected accomplishment level, indicators of achievement level and status of implementation rates of outputs as percentages of all planned outputs. |
В докладах будут отражаться достигнутые результаты по сравнению с ожидаемыми результатами и показателями достижений и текущий коэффициент осуществления конечного результата в качестве процента от всех запланированных конечных результатов. |
The Expert Group Meeting endorsed the introduction and maintenance of a website that would reflect the activities mentioned above; it will also have to take advantage of contemporary technology in terms of creating online facilities to exchange opinions, expertise and knowledge among a broad group of statisticians. |
Совещание Группы экспертов одобрило создание и ведение веб-сайта, на котором будет отражаться информация о вышеупомянутых мероприятиях; такой сайт также позволит воспользоваться современными технологиями в части обеспечения возможности обмена мнениями, опытом и знаниями в диалоговом режиме в рамках широкой группы статистиков. |
He proposed that a concept paper should be drafted as a framework for constructive debate; it could reflect the various issues and discuss new ideas on ways to enhance the Committee's effectiveness. |
Он предлагает подготовить концептуальный документ в качестве базы для конструктивных дискуссий; в этом документе могут отражаться различные вопросы и обсуждаться новые идеи в отношении путей повышения эффективности работы Комитета. |
My mood changes so much, and I think it should reflect in my car, you know? |
Мое настроение меняется так много, и я думаю, оно должно отражаться в моей машине. |
With more training and experience, however, it is anticipated that the management of results, in the context of the programme budget, would reflect only significant results and key indicators of achievement. |
Однако по мере проведения дальнейшей учебной работы и накопления опыта предполагается, что в контексте бюджета по программам будут отражаться только значимые результаты и основные показатели их достижения. |
The Executive Board also decided to abolish summary records, replacing them with a written report, approved at the following meeting, intended to reflect the deliberations and decisions taken at each session. |
Исполнительный совет постановил также отменить составление кратких отчетов, заменив их письменным докладом, который будет утверждаться на следующей сессии и в котором будут отражаться ход обсуждений и решения, принятые на каждой сессии. |
We have a global consensus that the form taken by the Security Council in the aftermath of the Second World War is outmoded and that it must reflect the logic of an enlarged membership. |
Складывается глобальный консенсус в вопросе о том, что в период после второй мировой войны Совет Безопасности сохраняет отжившую структуру и что в его составе должна отражаться логика возросшего членского состава. |
Accordingly, the budget should include a programme narrative for that section which should reflect the views of Member States and should be discussed by the relevant legislative bodies, including the Committee for Programme and Coordination. |
В соответствии с этим в бюджет по этому разделу должна включаться описательная часть программы, в которой должны отражаться мнения государств-членов и которая должна обсуждаться соответствующими директивными органами, включая Комитет по программе и координации. |
(a) Voluntary core contributions; these should preferably reflect more predictable multi-annual commitments, and might be channeled directly to UNCDF or through UNDP. |
а) Добровольные взносы в счет основных ресурсов, в которых должны бы отражаться более предсказуемые многолетние обязательства и которые могли бы поступать непосредственно в ФКРООН или через ПРООН. |
Those practices and procedures will provide a consistent and professional approach to the investigations function and reflect emerging requirements of the new internal justice system, including the United Nations Dispute Tribunal, the Office of the Administration of Justice and the Office of Staff Legal Assistance. |
С помощью этих практических методов и процедур будет обеспечиваться применение последовательного и профессионального подхода к выполнению функции проведения расследований и отражаться формирующиеся потребности новых внутренних систем правосудия, включая Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и Отдел юридической помощи персоналу. |
In that context, it should be emphasized that the Human Development Report, published annually by the United Nations Development Programme, should reflect the concepts and indicators that have intergovernmental consensus and acceptance. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в Докладе о развитии человеческого потенциала, который ежегодно публикуется Программой развития Организации Объединенных Наций, должны отражаться концепции и контрольные показатели, в отношении которых сформирован консенсус и достигнута договоренность на межправительственном уровне. |
(a) Vacancy announcements should better reflect the expected competencies, core values and skills for each post and the related relative weight of each skill; |
а) в объявлениях о вакансиях должны лучше отражаться ожидаемые профессиональные качества, основные ценности и навыки применительно к каждой должности и соответствующий относительный вес, придаваемый каждому навыку; |
The Committee points out that staffing proposals for the Office should reflect the longer-term strategy of the United Nations Office at Nairobi and its operational requirements and should clearly and objectively relate the grade structure of posts to the functions assigned to them. |
Комитет указывает, что в предложениях по укомплектованию штатов Отделения должна отражаться более долгосрочная стратегия Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и его оперативные потребности и должна обеспечиваться четкая и объективная увязка структуры классов должностей и соответствующих должностных функций. |
Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. |
Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории. |
When you play at the Vegas Partner Casino you earn tier Lounge Points which will reflect in your respective Lounge. |
продвижения вверх по гостинными. Во время игры в Vegas Partner Казино, Вы зарабатываете очки по категориям, которые будут отражаться в соответствующей гостинной. |
In many large arenas the crowd is seated in a contiguous circuit all the way around the sport field, and so the wave is able to travel continuously around the arena; in discontiguous seating arrangements, the wave can instead reflect back and forth through the crowd. |
На многих крупных аренах зрители сидят в непрерывном кольце вокруг спортивного поля, и поэтому волна может постоянно «путешествовать» по трибунам; при несмежной рассадке волна может отражаться через толпу в разные стороны. |
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979, which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight deep into the heart of this space here. |
Это, например, вид внутри банка Гонконга 1979 года, открытого в 1985 году. Свет может отражаться и передаваться к этому самому месту. |
This means that the assets of the entity must be stated in terms of their realizable values as against their book values, and the liabilities should reflect the established amounts owed by the entity. |
Это означает, что активы этого органа должны отражаться по стоимости, при которой может быть обеспечена их реализация, а не по их инвентарной стоимости, а обязательства должны отражать установленные суммы, являющиеся задолженностью этого органа. |