Brazil, for its part, has indicated willingness to refine its proposals to make them more workable and broadly acceptable. |
Бразилия, со своей стороны, сообщила о своей готовности усовершенствовать свои предложения, чтобы сделать их более применимыми и широко одобренными. |
The fellowship programme offers advanced training in conflict analysis, negotiation and mediation to international and national civil servants who wish to learn or refine these skills. |
В рамках этой программы стипендий предлагаются возможности для повышения квалификации по таким вопросам, как анализ конфликтов, переговоры и посредничество, для международных и национальных гражданских служащих, которые желают приобрести или усовершенствовать эти навыки. |
The knowledge and information gained from debriefings will help to strengthen the UNICEF institutional memory and to refine its approaches to supporting emergency programmes and the staff assigned to them. |
Знания и информация, приобретаемые благодаря таким опросам, помогут укрепить базу организационных данных ЮНИСЕФ и усовершенствовать его методы поддержки чрезвычайных программ и назначаемого в них персонала. |
It will be important now to engage national and international economic policy bodies in this debate and to refine our tools of analysis. |
Сейчас необходимо вовлечь в это обсуждение органы, отвечающие за разработку национальной и международной экономической политики, и усовершенствовать наши методы анализа. |
These informal consultations have also been helpful in indicating certain instances where it would be useful to refine our approach during the course of implementation. |
Эти неофициальные консультации помогли также и в том, что было указано на некоторые случаи, когда было бы полезно усовершенствовать наш подход в ходе процесса осуществления. |
If the Organization is to be more effective in its action, we must refine the tools that we have been using for the past 50 years. |
Для того чтобы действия Организации были более эффективными, необходимо усовершенствовать те средства, которыми мы пользуемся последние 50 лет. |
Clarity is needed on the implication of the Core Corporate Commitments, particularly if UNICEF proposes to refine or expand them. |
Необходима ясность в отношении того, что влекут за собой Основные обязательства ЮНИСЕФ в отношении чрезвычайного реагирования, особенно в том случае, если ЮНИСЕФ будет предлагать усовершенствовать или расширить их. |
As such during the year attempts were made to adjust and refine the national crime strategy to respond more effectively to criminal activity. |
В течение года предпринимались попытки скорректировать и усовершенствовать национальную стратегию по борьбе с преступностью в целях повышения эффективности мер по противодействию преступной деятельности. |
Consequently, these comments should be discussed with the support of experts with a view to improve, refine and reach agreement on the criteria, sub-criteria and indicators. |
Следовательно, эти замечания необходимо обсудить при поддержке экспертов, с тем чтобы улучшить, усовершенствовать и согласовать критерии, подкритерии и показатели. |
This experience is in turn used to further develop and refine a programme of work that meets the technical assistance needs of Parties. |
Это в свою очередь позволит дополнительно развить и усовершенствовать программу работы, которая удовлетворяла бы потребностям Сторон в технической помощи. |
A series of consultations was held with both communities to seek their views on the strategy, refine the concept from an operational standpoint and agree on a way forward. |
Была проведена серия консультаций с представителями обеих общин с целью выяснить их мнения об этой стратегии, усовершенствовать концепцию в оперативном отношении и согласовать дальнейшие действия. |
The Vienna Group welcomes the plans being made by the Preparatory Commission to hold an integrated field exercise in 2014 in Jordan to help develop, test and refine the procedures and tools to conduct on-site inspections, as well as provide inspectors with hands-on experience. |
Венская группа приветствует разработанные Подготовительной комиссией планы провести в 2014 году в Иордании комплексные полевые учения, которые помогут разработать, опробовать и усовершенствовать процедуры и средства проведения инспекций на местах, а также позволят инспекторам приобрести практический опыт. |
Mr. Baki (United Kingdom) said that the Commission should refine its working methods by focusing more on country-specific configurations and the Working Group on Lessons Learned, rather than on Organizational Committee matters. |
Г-н Бэки (Соединенное Королевство) говорит, что Комиссия должна усовершенствовать свои методы работы, уделяя больше внимания работе страновых структур и Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков, а не на вопросам, обсуждаемым Организационным комитетом. |
They recognized the principles' usefulness and appreciated the attempt to refine the concept of critical mass across United Nations organizations, taking into account the unique mandate of each and the need to demonstrate results as part of their individual resource mobilization efforts. |
Они признали полезность указанных принципов и по достоинству оценили предпринятую попытку усовершенствовать концепцию критической массы в различных организациях системы Организации Объединенных Наций с учетом уникального мандата каждой из них и необходимости демонстрировать достигнутые результаты в рамках их индивидуальной деятельности по мобилизации ресурсов. |
Since 2012, the Cities Programme and Metropolis have worked together to refine the 'Circles of Sustainability' method to use with their respective member cities. |
С 2012 Городская Программа и Метрополис работали вместе, чтобы усовершенствовать метод «Круги Устойчивости», для того чтобы использовать их в соответствующих сотрудничающих городах. |
The European Union strongly supported the request by the Committee on Conferences that the Secretariat should refine the methodology for calculating utilization factors and develop a cost-accounting system for conference services, and it suggested that an analysis should be made of any overcapacity in those services. |
Европейский союз решительно поддерживает просьбу Комитета по конференциям в отношении того, что Секретариат должен усовершенствовать методологию расчетов факторов использования и разработать систему калькуляции издержек для конференционного обслуживания, и предлагает провести анализ любых избыточных мощностей в этих службах. |
After almost two years on the Security Council we are more convinced than ever of the urgent need to build political commitment for preventive measures and to develop, hone and refine preventive instruments. |
После почти двухлетней деятельности в Совете Безопасности мы еще больше убедились в том, что необходимо как можно скорее добиться политической приверженности превентивным мерам и разработать, развить и усовершенствовать превентивные механизмы. |
The efficiency of criminal procedure had, of course, to be improved and the Government would take account of the Committee's recommendations in order to refine its legislation and ensure that there was a change in the public's attitude towards minorities. |
Г-н Совак считает необходимым повысить эффективность процедуры уголовного разбирательства и заявляет, что правительство примет к сведению рекомендации Комитета, чтобы усовершенствовать законодательство и добиться изменения позиции населения в отношении меньшинств. |
Without firm political commitment at the highest level, it will not be possible to reform or refine our policies, programmes, budgets and institutions to ensure the best interest of children. |
Без твердой политической решимости на самом высоком уровне не удастся реформировать или усовершенствовать наши политику, программы, бюджеты и учреждения в целях наилучшего обеспечения интересов детей. |
The Government has drafted an outline of research into the prevention and treatment of geriatric ailments as part of the Tenth 5-Year Plan, and intends to establish and refine a system of health services and medical security for the elderly as quickly as possible. |
В рамках десятого Пятилетнего плана правительство разработало проект исследования по профилактике и лечению гериатрических заболеваний и намерено как можно скорее создать и усовершенствовать систему служб здравоохранения и медицинской безопасности для престарелых. |
The optimal mix of firms contains a healthy dose of large enterprises, which have the financial and human resources to refine and mass-produce radical innovations, along with newer firms. |
Оптимальный состав фирм содержит здоровую дозу крупных предприятий, у которых есть финансовые и человеческие ресурсы для того, чтобы усовершенствовать и пустить в серийное производство радикальные новшества, наряду с более новыми фирмами. |
The special session in Geneva thus promises to be a pivotal event at which we can both look back over the past five years and refine and redouble our efforts as we prepare for the challenges that await us. |
Поэтому специальная сессия в Женеве обещает стать решающим событием, в ходе которого мы сможем не только оглянуться на прошедшие пять лет, но и усовершенствовать и укрепить наши усилия, с тем чтобы подготовиться к решению ожидающих нас впереди задач. |
A further pilot project would be conducted early in 2000, providing remote interpretation from Geneva for a meeting in Nairobi, in order to gather more information and refine the technology. |
Другой экспериментальный проект будет осуществлен в начале 2000 года, обеспечивая из Женевы дистанционный перевод заседаний в Найроби, с тем чтобы собрать больше информации и усовершенствовать технологию. |
For its part, Africa is now working to refine practical means for rotation within the continent of the seats that it expects to be at its disposal to represent its Member States. |
Со своей стороны Африка сейчас работает над тем, чтобы усовершенствовать условия ротации стран континента на тех местах, которые будут в распоряжении его государств-членов в Совете. |
Setting common goals for this purpose is not contrary to the autonomy of each institution and, above all, makes it possible to refine coordination machinery and make progress in creating confidence in institutional procedures as a means of settling disputes and combatting crime. |
Определение общих ориентиров для достижения этой цели не ограничивает автономию каждого ведомства и позволяет прежде всего усовершенствовать механизмы координации, способствуя формированию отношения доверия к институциональным процедурам, применяемым для урегулирования конфликтов и борьбы с преступностью. |