Английский - русский
Перевод слова Reference
Вариант перевода Отсылка

Примеры в контексте "Reference - Отсылка"

Примеры: Reference - Отсылка
The title is a play on words; Hova is the small village in Västergötland in which Anderson was born, and Vittne is a reference to Jehovah's Witnesses. Заглавие содержит игру слов; Hova - это маленькая деревушка в Västergötland, где родился Андерсон, а Vittne - это отсылка к Jehovah's Witnesses (Свидетели Иеговы).
At one point, Santa's Little Helper looks wistfully out the window of the Simpson family's car, and then morphs out of the car window in reference to a similar scene in Terminator 2: Judgment Day; music from that film plays in the background. Сцена, в которой Маленький Помощник Санты выпрыгивает из машины - отсылка к фильму «Терминатор 2: Судный день», где также играет музыка из этого же фильма.
In the poem, the ladybug can fly away from the smoke and fire, but her children burning is actually a reference to the larvae left behind on the plant, still trapped in their pupal cases. В стихотворении, Божья Коровка может улететь от дыма и огня, но "дети в беде", на самом деле отсылка к личинкам, оставленных на растениях, и запертых в куколках.
The scene of Homer nearly getting hit by a car during his second escape from the hospital is a reference to a scene in the 1959 Alfred Hitchcock film North by Northwest, in which Cary Grant's character is almost hit by an oncoming truck. В сцене второго побега Гомера из больницы, где его чуть не сбивает грузовик, но зато на него падает транспортируемый им автомобиль это отсылка к фильму 1959 года Альфреда Хичкока - К северу через северо-запад, в котором Кэри Грант так же, почти попал под грузовик.
Where the bank has branches in more than one country, reference is then made to the particular branch at which the account is maintained or where the monies are payable. В тех случаях, когда банк имеет отделения в нескольких странах, отсылка делается к закону, действующему в месте нахождения конкретного отделения, в котором ведется счет или в котором должны быть выплачены денежные средства.
The scene where Dr. Swanson goes to see a therapist is a reference to the TV show The Sopranos, where Dr. Melfi, a therapist herself, is treated by Dr. Elliot Kupferberg. Сцена, где д-р Суонсон идет к психотерапевту - это отсылка к телесериалу "Клан Сопрано", в котором д-р Мелфи, которая сама терапевт, лечится у д-р Эллиота Купферберга.
When Sherlock asks Watson what he thought about the trainers, that is clear reference to a scene early in "The Adventure of the Blue Carbuncle" where Holmes asks Watson to deduce what he can about Mr Henry Baker's hat in the original story. Сцена, когда Шерлок просит Ватсона сказать, что он думает о кроссовках, отсылка на сцену в начале «Голубого карбункула», где Холмс просит Ватсона сказать, что он думает о шляпе господина Генри Бейкера.
Four of the puppies are named Jay, David, Paul, and Branford, a reference to late-night talkshow hosts David Letterman and Jay Leno and their respective bandleaders Paul Shaffer and Branford Marsalis. Четверо щенков имени Джей, Дэвид, Пол и Брэнфорд - отсылка на ведущих ночных ток-шоу Дэвид Леттерман и Джей Лено и на руководителей джазового оркестра Пола Шаффера и Брэнфорда Марсалиса.
This is a reference to Kurt Vonnegut's The Sirens of Titan in which the alien life forms called harmoniums communicate using only the phrases "Here I am." and "So glad you are." Это отсылка к роману Сирены Титана американского писателя Курта Воннегута, в котором инопланетные формы жизни под названием гармониумы общаются только с помощью фраз «Вот и я!» и «Как я рад!» (вторая фраза является автоматическим ответом на первую).
The album title is a reference to the Cole Porter song "All Through the Night", in particular its lyrics "the day is my enemy, the night my friend", although it is the Ella Fitzgerald version that first inspired the title track. Название альбома - отсылка к песне Коула Портера «All Through The Night», а конкретно - к строкам «The day is my enemy, the night my friend», хотя изначально идея была связана с версией песни в исполнении Эллы Фицджеральд.