However, under the dispute settlement clause currently used in United Nations contracts, when negotiations fail, the claiming party can refer the case to arbitration within 60 days of a request for such settlement. |
Однако в соответствии с оговоркой об урегулировании споров, используемой в настоящее время в контрактах Организации Объединенных Наций, если переговоры не увенчались успехом, истец может передать дело в арбитражное разбирательство в течение 60 дней после подачи просьбы о таком урегулировании. |
A person committed to hospital against his will in accordance with the provisions of the Legal Competency Act can, under section 30 of the Act, refer the decision on his commitment and any compulsory medical treatment afforded, to the courts. |
Лицо, помещенное в больницу против своей воли в соответствии с положениями Закона о правовой компетенции, может, согласно статье 30 этого закона, передать вопрос о его помещении в больницу и любом принудительном медицинском лечении на рассмотрение суда. |
When the Working Group is not in session, the Chairman, or in his absence the Vice-Chairman, may decide to bring the case to the attention of the Government, but must refer the matter to the Group at its next session. |
В период между сессиями Рабочей группы Председатель или, в его отсутствие, заместитель Председателя, может принять решение о доведении того или иного случая до сведения правительства, однако после этого он должен передать этот вопрос на рассмотрение Группы на ее следующей сессии. |
If other peaceful means of settlement are not found, a State Party in dispute with one or more States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice, in conformity with the Statute of the Court. |
Если не найдены другие средства мирного урегулирования, государство-участник, находящееся в споре с одним или более государствами-участниками, может передать спор в Международный Суд в соответствии со Статутом Суда. |
If a dispute is not resolved by the panel's decision, one of the parties may refer it to compulsory procedures, set out in Part XV of the Convention or, for straddling stocks, by the provisions set out in Part VII of the Agreement. |
Если спор не удается урегулировать с помощью решения коллегии, одна из сторон может передать ее на рассмотрение обязательных процедур, предусмотренных в части XV Конвенции, а в случае трансграничных запасов - в соответствии с положениями, изложенными в части VII Соглашения. |
While the Tribunal may refer a case to a local court, upon referral the case enters into the sphere of responsibility of the local court. |
Хотя Трибунал может передать дело на рассмотрение местному суду, при такой передаче это дело входит в круг ведения местного суда. |
If any question as to the contravention of any of those provisions arises in proceedings in any subordinate court, that court must refer that question to the Supreme Court. |
Если в ходе заседаний любого суда более низкой инстанции возникает какой-либо вопрос о нарушении любого из этих положений, этот суд обязан передать такой вопрос на рассмотрение Верховного суда. |
The view was expressed that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should refer the guidelines to the General Assembly as a separate resolution to highlight their importance to the space community. |
Было высказано мнение, что Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует передать эти руководящие принципы на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в качестве отдельной резолюции, с тем чтобы подчеркнуть их важное значение для космического сообщества. |
If the President had any doubts as to its constitutionality, she could refer it to the Supreme Court for adjudication, and she had recently done so in respect of two provisions of the Bill in question. |
Если у президента есть какие-либо сомнения в отношении его соответствия Конституции, то она должна передать его в Верховный суд для судебного решения, и она недавно это сделала в отношении двух положений данного законопроекта. |
The APA (and new consolidated Prosecuting Authority) can decide not to institute court martial proceedings, refer the case back to the commanding officer to address, or direct a trial by court martial. |
Армейская прокуратура (и новая объединенная Прокуратура вооруженных сил) может принять решение не возбуждать рассмотрение дела в военном трибунале, передать дело обратно командиру для проверки или назначить рассмотрение военным трибуналом. |
The Board agreed to establish an appeals process against DOEs under which a project participant may refer a case to the Board where it considers that a DOE has not performed its duties in accordance with the established guidance. |
Совет решил разработать процедуру подачи апелляций против НОО, в соответствии с которой участник проекта может передать дело на рассмотрение Совета в том случае, если он считает, что НОО не выполняет свои обязанности в соответствии с установленными руководящими указаниями. |
If no settlement is reached, the labour department must refer the dispute to the courts and submit an accompanying memorandum containing a brief description of the dispute and of the magnitude of the losses of the two parties, together with its own comments. |
Если достичь урегулирования не удается, департамент по трудовым вопросам должен передать спор на рассмотрение суда и представить сопроводительный меморандум, содержащий краткое описание спора и размера потерь обеих сторон наряду со своими собственными комментариями. |
Where consensus does not exist, the Chair of the Committee, upon request of a Committee member, can refer the question of de-listing to the Security Council. |
В тех случаях, если консенсус не достигнут, Председатель Комитета по просьбе одного из членов Комитета может передать данный вопрос об исключении из перечня Совету Безопасности. |
The acting Chairperson said that, given the problems raised by the word "material", the Commission should perhaps accept the proposal made by the representative of Austria or refer the matter to the drafting group. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, учитывая сложности, связанные со словом "существенные", Комиссии, вероятно, следует принять внесенное представителем Австрии предложение или передать этот вопрос на рассмотрение редакционной группе. |
Finally, the International Health Regulations provide that disputes concerning the interpretation or application of those regulations should first be settled by negotiation between the relevant parties, and if such efforts fail the parties may refer the dispute to the Director-General of the World Health Organization. |
Наконец, пересмотренные Международные медико-санитарные правила ВОЗ 2005 года предписывают, что споры в отношении толкования или применения Правил должны урегулироваться в первую очередь путем переговоров между соответствующими сторонами, а если это не удается, то стороны могут передать спор на рассмотрению Генеральному директору ВОЗ. |
The Ombudsman for Equality may refer the matter concerning the obligation and penalty to the Board to be considered if the employer has not, regardless of the request of the Ombudsman, drawn up a plan within a reasonable period of time provided. |
Омбудсмен по вопросам равноправия может передать дело, касающееся обязательства и наказания, на рассмотрение Совета, если работодатель, несмотря на просьбу омбудсмена, не составил план в установленные разумные сроки. |
In cases where an individual claims that the Constitution has been violated in a lawsuit that he/she has lodged before the court, the relevant Court can refer the claim to the Constitutional Court which would decide whether or not the claim is valid. |
В случаях, когда то или иное лицо обращается в суд с жалобой на нарушение Конституции, соответствующий суд может передать дело на рассмотрение Конституционного суда, который принимает решение по поводу обоснованности жалобы. |
Malaysia had incorporated the obligation to extradite or prosecute into its Extradition Act of 1992, under which the relevant minister determined whether to grant an extradition request or refer the matter for prosecution. |
Малайзия включила обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в свой закон о выдаче 1992 года, согласно которому соответствующий министр определяет, удовлетворить ли просьбу о выдаче или передать вопрос для возбуждения судебного преследования. |
If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice. |
Если в течение шести месяцев с момента подачи заявления об арбитражном разбирательстве сторонам не удалось прийти к согласию относительно организации арбитражного разбирательства, любая из этих сторон может передать данный спор в Международный Суд. |
Should the time period expire, either party can refer the matter to arbitration, in accordance with the arbitration procedure outlined in the Agreement; |
Если этот период истек, одна из сторон может передать вопрос на арбитражное разбирательство в соответствии с арбитражной процедурой, изложенной в Соглашении; |
Once the latter has endorsed the recommendation to implement the organizational resilience management system across the United Nations system, the Secretary-General will refer the recommendation to the United Nations System Chief Executives Board for Coordination for further deliberation and agreement by its High-level Committee on Management. |
После одобрения Комитетом рекомендации о внедрении системы обеспечения организационной жизнеспособности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь предполагает передать эту рекомендацию на рассмотрение и одобрение Комитета высокого уровня по вопросам управления Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
The Expert Group recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its twenty-second session, should consider whether to extend the Expert Group's mandate so that it could continue its work, or refer the matter to a drafting group of Member States. |
З. Группа экспертов рекомендовала, чтобы Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию на своей двадцать второй сессии рассмотрела вопрос о том, следует ли продлить действие мандата Группы экспертов, с тем чтобы она могла продолжить свою работу, или же передать этот вопрос редакционной группе государств-членов. |
Where the findings of the Investigative component of the JIU indicate that there was a failure to comply with an obligation existing under the investigative process by a witness or subject, the JIU may refer the matter to the relevant authority in the organization concerned. |
В тех случаях, когда в результате расследования следственный компонент ОИГ заключает, что имело место невыполнение свидетелем или объектом расследования обязательства в связи с процессом расследования, ОИГ может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу соответствующей организации. |
If in any proceedings in any lower court any question arises as to the contravention of any of the provisions of Chapter 1 of the Constitution, the court may, and shall if any person to the proceedings so requests, refer the question to the Supreme Court. |
Если в ходе судопроизводства в любом суде первой инстанции возникают вопросы, касающиеся нарушений каких-либо положений главы 1 Конституции, суд имеет право, а в случае запроса лица, в отношении которого ведется судопроизводство, - обязан передать соответствующие вопросы на рассмотрение Верховного суда. |
It should instead ensure the implementation of General Assembly resolution 65/119, with the goal of decolonizing Puerto Rico during the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, and should refer the issue of Puerto Rico's status to the plenary General Assembly. |
Вместо этого Комитет должен обеспечить выполнение резолюции 65/119 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы добиться деколонизации Пуэрто-Рико в ходе третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, и передать вопрос о статусе Пуэрто-Рико на рассмотрение пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |