He therefore proposed that paragraph 12 should refer only to indigenous populations. |
В связи с этим он предлагает упомянуть в пункте 12 только коренное население страны. |
In the interest of time, my delegation would refer the Committee to the statements I mentioned earlier. |
В интересах экономии времени моя делегация хотела бы упомянуть в Комитете заявления, о которых я сказал ранее. |
In that connection, I would refer in particular to comprehensive safeguards agreements signed by respective countries with the IAEA. |
И здесь я хотел бы упомянуть, в частности, соглашения о всеобъемлющих гарантиях, подписанные соответствующими странами с МАГАТЭ. |
Let me refer here to the debt initiative which has been successfully implemented in Egypt. |
Позвольте мне упомянуть здесь о связанной с задолженностью инициативе, которая была успешно реализована в Египте. |
I would also refer here to the profound philosophies and great civilizations that flourished in China, India, Japan and elsewhere. |
Хотел бы здесь также упомянуть мудрые философии и великие цивилизации, достигшие вершин своего развития в Китае, Индии, Японии и в других странах. |
We cannot but refer in the first instance to that which affects the countries that emerged from the former Yugoslavia. |
Мы не можем не упомянуть в первую очередь конфликт, который охватил страны, возникшие на территории бывшей Югославии. |
One delegate suggested that the Chairman's summary and conclusions should refer explicitly to each of the United Nations departments responsible for South-South cooperation. |
Одна из делегаций предложила открыто упомянуть в резюме и выводах Председателя о всех департаментах Организации Объединенных Наций, ответственных за сотрудничество Юг-Юг. |
Mr. SICILIANOS proposed that the paragraph should refer solely to "non-governmental organizations" rather than "several non-governmental organizations". |
Г-н СИСИЛИАНОС предлагает упомянуть в этом пункте просто «неправительственные организации», а не «некоторые неправительственные организации». |
Please refer in particular to measures taken to implement the "16 point recommendations" listed in Annex 4A (para. 377 and 379). |
Просьба упомянуть, в частности, о мерах, принятых в порядке выполнения соответствующих рекомендаций, включенных в «перечень из 16 пунктов», который приводится в приложении 4А (пункты 377 и 379). |
It would also be inappropriate for that paragraph to suggest full agreement on any institutional matters, such as the possibility of establishing a Standing Committee composed of members of the Bureau; it should refer instead to proposals by "some States parties". |
Было бы также неуместно говорить в этом пункте о полном согласии по всем организационным вопросам, таким, как возможность создания постоянного комитета в составе членов Бюро; вместо этого там следует упомянуть о предложениях «некоторых государств-участников». |
I may refer here to the end of the iniquitous system of apartheid, when we all felt a sense of pride and accomplishment at the readmission of South Africa to the United Nations on 23 June 1994. |
Я могу упомянуть здесь ликвидацию отвратительной системы апартеида, когда все мы испытали чувства гордости и удовлетворения в связи с возвращением Южной Африки в Организацию Объединенных Наций 23 июня 1994 года. |
To take a more recent example, I would also refer at this juncture to the Judgment delivered by the Court on 3 February 1994 in the case concerning the Territorial Dispute between Libya and Chad. |
Если использовать совсем недавний пример, я хотел бы упомянуть в этой связи Решение, принятое Судом З февраля 1994 года, в случае, касающемся территориального спора между Ливией и Чадом. |
Let me refer, in this context, to the importance of some of the problems on the agenda of this session. |
Позвольте мне в этом контексте упомянуть о важности некоторых из тех проблем, которые стоят в повестке дня этой сессии. |
We must also refer briefly to another aspect related to invalidity, the treatment of which is also based on the Vienna regime: domestic law concerning competence to formulate unilateral acts and the particular restriction of the power to express will. |
Также в предварительном порядке следует упомянуть другой аспект, связанный с недействительностью, рассмотрение которого также основывается на венском режиме, а именно о внутригосударственном праве, касающемся компетенции формулировать односторонний акт, и о конкретном ограничении возможности волеизъявления. |
Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. |
Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |
One may refer by way of example to two social film festivals in Khuzestan, two family film festivals in West Azerbaijan, and two comedy film festivals in Chaharmahal and Bakhtiari. |
В качестве примера можно упомянуть два фестиваля социального кино в Хузистане, два фестиваля семейного кино в Западном Азербайджане и два фестиваля комедийных фильмов в Чехармехаль и Бахтиария. |
Let me in this context refer in particular to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons; that Convention's first Review Conference will take place at the Hague in a few weeks. |
Позвольте мне в этой связи упомянуть, в частности, о Конвенции о запрещении химического оружия; первая Конференция по рассмотрению действия этой Конвенции состоится в Гааге через несколько недель. |
We should refer also to another problem, namely the lack of diversity in Africa's products and exports and to Africa's need for the establishment of a fund for the diversification of its goods, within the framework of the African Development Bank. |
Следует также упомянуть еще об одной проблеме, а именно о недостаточной диверсификации африканского производства и экспорта и о потребности Африки в создании фонда для диверсификации ее товаров в рамках Африканского банка развития. |
As we reiterate our deep concern and condemnation of the harmful and widespread consequences of armed conflict on civilians, we must also refer specifically to the impact of armed conflict on women, children and other vulnerable groups. |
Подтверждая нашу озабоченность и осуждение опасных и широко распространенных последствий вооруженных конфликтов для гражданского населения, мы должны также особо упомянуть о воздействии вооруженных конфликтов на женщин, детей и другие уязвимые группы. |
Paragraph (3): Refer also to the training of the people who carry out the checks. |
Пункт З): Упомянуть также о профессиональной подготовке лиц, производящих контроль. |
One may refer, by way of example, to the museums of ethnography in Ardebil, Sanandaj and Bushehr, inaugurated in 1999 and 2000 (the last two), respectively. |
В качестве примера можно упомянуть этнографические музеи в Ардебиле, Сенендедже и Бехшехре, открытые соответственно в 1999 и 2000 годах (два последних). |
It was suggested that paragraph 49 should refer not only to the negotiation of inter-creditor agreements, but also to the possibility that the lenders would negotiate a common loan agreement. |
Было высказано предположение о том, что в пункте 49 следует упомянуть не только о заключении межкредиторских соглашений, но также о возможности заключения ссудодателями общего соглашения о ссуде. |
I would refer - and the list is far from complete - to the mass-communications media that standardize and transmit opinions throughout the planet, thereby becoming guidelines that form opinion and actions and exert an undeniable influence. |
Я хочу упомянуть средства массовой информации, хотя список ими не ограничивается, которые стандартизируют мнения и передают эти оценки по всей планете, таким образом становясь основой для формирования общественного мнения и последующих действий, становясь таким образом бесспорной влиятельной силой. |
We must refer here to the pioneering role undertaken by civil society organizations in mobilization and awareness-raising with respect to preventing HIV/AIDS. |
Здесь следует упомянуть о той новаторской роли, которую взяли на себя организации гражданского общества в деле мобилизации общественности и повышении ее информированности относительно профилактики ВИЧ/СПИДа. |
We refer in particular to the commissions of inquiry, normally known as truth commissions. |
В этой связи хотелось бы упомянуть, в частности, о следственных комиссиях, которые, как правило, именуются комиссиями по установлению истины. |