| Exported rules cannot refer directly or indirectly to a dynamic rule. | Экспортированные правила не могут явно или косвенно ссылаться на динамическое правило. |
| At the same time, individuals can refer in court to the Convention as an international legal act, since Latvia has ratified it and it has become effective. | В то же время физические лица могут ссылаться в судах на положения Конвенции как международного правового акта, поскольку Латвия ратифицировала ее и она вступила в силу. |
| For the purposes of a general comment, the Committee should refer only to its official duty to report to the General Assembly, while nevertheless continuing to disseminate its decisions by whatever contemporary means was most effective. | Для целей подготовки замечания общего порядка Комитет должен ссылаться лишь на свою официальную обязанность представлять доклады Генеральной Ассамблее, продолжая при этом распространять свои решения любыми современными средствами, которые являются наиболее эффективными. |
| The right to expel derived from the principle of State sovereignty, which included the right of a State to decide on the access of aliens to its territory, a right to which a State could refer when considering the entry of a person into its territory. | Право на высылку вытекает из принципа государственного суверенитета, который включает в себя право государства принимать решение относительно доступа иностранцев на свою территорию, на которое государство может ссылаться при рассмотрении вопроса о въезде того или иного лица в страну. |
| A study has been undertaken to identify similar customary laws for the purpose of codification in order to have, at least, written guidelines to which the local court justices can refer. | Было проведено исследование на предмет выявления сходных обычных законов для цели их кодификации, с тем чтобы, по крайней мере, располагать какими-либо писаными руководящими указаниями, на которые могли бы ссылаться местные судьи. |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| However, reservations should refer only to the trigger mechanism and the substantive jurisdiction of the Court, and their number should be strictly limited. | Однако оговорки могут относиться только к механизму задействования и субстантивной юрисдикции суда, а их количество должно быть строго ограничено. |
| The word may also refer specifically to the best-known such book: the Zibaldone di pensieri by Giacomo Leopardi, often called simply The Zibaldone. | Этот название может также относиться конкретной книге, а именно к книге: 'Zibaldone ди pensieri автором которой является итальянский поэт и философ Джакомо Леопарди, которую часто просто называют «Зидальдоне». |
| In his view, that definition could refer only to freedoms, which a State party clearly could not violate unless it was empowered by its legislation to do so. | На его взгляд, такое определение может относиться только к свободам, которые государство-участник явно не может нарушить, если только оно не управомочено на это своим законодательством. |
| An exception is the topic 'housing arrangements' which describes the relationship between the population and their living quarters, and which, therefore, can refer equally to either individuals or their housing units. | Исключением является признак "жилищные условия", который описывает связь между населением и жилыми помещениями и который может относиться как к отдельным лицам, так и к домохозяйствам. |
| Such reports may refer both to the NSI as a whole and to major program components within the NSI. | Такая форма отчетности может касаться как НСИ в целом, так и основных программных компонентов в рамках НСИ. |
| By way of clarification, he said that paragraph 12 and recommendation 10 should refer not only to press releases, but also to media conferences. | Для целей разъяснения оратор указывает, что пункт 12 и рекомендация 10 должны касаться не только пресс-релизов, но и конференций для средств массовой информации. |
| As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the expert stressed that that requirement should refer only to remedies which are accessible to the child or his/her representative, and which are not unduly delayed. | В отношении требования об исчерпании внутренних средств судебной защиты эксперт подчеркнул, что это требование должно касаться только тех средств, которые являются доступными для ребенка или его представителя и работа которых не характеризуется неоправданными задержками. |
| We agree that an exit strategy should not refer only to the withdrawal of the military component of a United Nations operation, but rather to what the discussion paper describes as | Мы согласны с тем, что стратегия ухода должна касаться не только вывода военного компонента операции Организации Объединенных Наций, но, скорее, как говорится в вынесенном на наше обсуждение документе, должна быть |
| Refer specifically, where appropriate, to areas of work with high potential for diversion or misuse, such as work aimed at increasing the pathogenicity, virulence, drug resistance or environmental persistence of micro-organisms, altering host range or immune response, or synthesising pathogens; | касаться конкретно, где уместно, областей работы, сопряженных с высоким потенциалом перенаправления или ненадлежащего использования, таких, как работы с целью повышения патогенности, вирулентности, резистентности к медикаментам или экологической устойчивости микроорганизмов, изменения хозяйского диапазона или иммунного ответа или синтеза патогенов; |
| Thus either party could refer a dispute to binding arbitration and arbitration then became mandatory. | Таким образом любая сторона может передать спор в арбитраж и после этого арбитражное разбирательство становится обязательным. |
| The public prosecutor's office may either process this motion itself or refer it to the Higher Provincial Court for a decision. | Прокуратура может либо сама рассмотреть это ходатайство, либо передать его для принятия решения Высокому земельному суду. |
| After the preliminary review, the office may find that there is a prima facie case of retaliation and refer it to OAI for investigation, or may determine that there is no such case and take no further action. | После предварительного обзора Бюро может прийти к выводу о наличии убедительных свидетельств преследования и передать дело УРР для проведения расследования, или же может сделать вывод о том, что для этого нет оснований, и не принимать дальнейших мер. |
| If a complainant is not satisfied with how that complaint has been dealt with he or she can refer the matter to the Police Complaints Commissioner for Scotland, whose post was established by the Police, Public Order and Criminal Justice Act 2006. | Если жалобщик не удовлетворен рассмотрением его жалобы, он может передать данный вопрос Уполномоченному по жалобам на действия полиции Шотландии, должность которого была создана на основе Закона о полиции, публичном порядке и уголовной юстиции 2006 года. |
| The Board agreed to establish an appeals process against DOEs under which a project participant may refer a case to the Board where it considers that a DOE has not performed its duties in accordance with the established guidance. | Совет решил разработать процедуру подачи апелляций против НОО, в соответствии с которой участник проекта может передать дело на рассмотрение Совета в том случае, если он считает, что НОО не выполняет свои обязанности в соответствии с установленными руководящими указаниями. |
| This Unit conducts investigations pursuant to Presidential proclamation, and may refer cases - including corruption cases - to law enforcement agencies. | Данная Группа проводит расследования на основании прокламации Президента и может передавать дела, включая коррупционные дела, в правоохранительные органы. |
| Under the Act, the Minister responsible for national cohesion may also refer matters of a public nature to the Commission for determination. | В соответствии с данным Законом министр, отвечающий за вопросы национального единства, может также передавать вопросы государственного характера на рассмотрение Комиссии. |
| Prosecutors could refer cases to a juvenile judge or juvenile counsel to safeguard the best interests of the child. | Чтобы обеспечить соблюдение наилучших интересов ребенка, обвинители могут передавать дела судье по делам несовершеннолетних или адвокату по делам несовершеннолетних. |
| Moreover, the General Assembly could refer legal questions to the International Court of Justice for advisory opinions. | Кроме того, Генеральная Ассамблея могла бы передавать вопросы юридического характера в Международный Суд для вынесения консультативного заключения. |
| Where, in the course of an investigation by the Commission, the scope of a fundamental right was called in question, the Commission might refer the matter to the Supreme Court for determination, in accordance with article 125 of the Constitution. | В тех случаях, когда в ходе проводимого комиссией расследования будут ставиться под сомнение пределы применения одного из основных прав, комиссия сможет передавать соответствующее дело в Верховный суд для вынесения им определения в соответствии со статьей 125 Конституции. |
| I suggest you refer yourself to the national archives in Paris. | Я предлагаю вам обратиться в Национальный архив в Париже. |
| I have someone that I can refer you to. | У меня есть кое кто, к кому Вы можете обратиться. |
| The Committee should refer, in particular, to New Zealand's comments in respect of articles 10, 11 and 16. | Комитету, в частности, предлагается обратиться к замечаниям Новой Зеландии по статьям 10, 11 и 16. |
| In addition, Senegalese citizens learned through the radio, television and press of the content of anti-discrimination legislation and complainants could refer cases to the courts without incurring any cost. | Он добавил, что граждане информируются по радио, телевидению и через средства печати о содержании антидискриминационных законоположений и могут обратиться в суды, причем истцы в этом случае не несут никаких расходов. |
| Any person who considers they have been wronged may refer the matter to a court, the Ombudsman or the administrative authority that issued the prejudicial decision, or any other legally competent authority. | Любое лицо, считающее себя ущемленным в своих правах, может обратиться в суд, к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо, в административный орган, являющийся инициатором обжалуемого решения, или в любые иные правомочные органы власти. |
| Let me refer here to the debt initiative which has been successfully implemented in Egypt. | Позвольте мне упомянуть здесь о связанной с задолженностью инициативе, которая была успешно реализована в Египте. |
| Mr. SICILIANOS proposed that the paragraph should refer solely to "non-governmental organizations" rather than "several non-governmental organizations". | Г-н СИСИЛИАНОС предлагает упомянуть в этом пункте просто «неправительственные организации», а не «некоторые неправительственные организации». |
| Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. | Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |
| I would refer - and the list is far from complete - to the mass-communications media that standardize and transmit opinions throughout the planet, thereby becoming guidelines that form opinion and actions and exert an undeniable influence. | Я хочу упомянуть средства массовой информации, хотя список ими не ограничивается, которые стандартизируют мнения и передают эти оценки по всей планете, таким образом становясь основой для формирования общественного мнения и последующих действий, становясь таким образом бесспорной влиятельной силой. |
| I refer in this connection, by way of example, to a report of the Defence Committee in the British House of Commons, that casts doubt on the legal and moral principles that are alleged by the British Government to underlie the imposition of the no-flight zones. | Я хотел бы в этой связи в качестве примера упомянуть доклад Комитета по вопросам обороны палаты общин Соединенного Королевства, в котором ставятся под сомнение юридические и нравственные принципы, на которые правительство Соединенного Королевства ссылается как на основание для создания «бесполетных зон». |
| It was also hoped that more States would refer cases to the Tribunal. | Была также выражена надежда на то, что в Трибунал будет обращаться больше государств. |
| The Secretariat will provide background documents to which the parties may refer in their deliberations if necessary. | Секретариат представит справочные документы, к которым Стороны смогут по необходимости обращаться в ходе дискуссий. |
| In reply to the question on the rights of NGOs, he said they could refer matters to the Ministry of National Security and Justice, and to the Director of Public Prosecutions and police superintendents. | Отвечая на вопрос о правах НПО, г-н Раттри говорит, что они могут обращаться в министерство национальной безопасности и юстиции, а также к директору публичных преследований и к комиссарам полиции. |
| A treaty may convey whether in applying article 31 (3) (c) the interpreter should refer only to rules of international law in force at the time of the conclusion of the treaty or may also take into account subsequent changes in the law. | При применении подпункта с) пункта З статьи 31 толкователь должен обращаться к нормам международного права, действовавшим в момент заключения договора, или может также учитывать последующие изменения права. |
| The Secretariat will provide background documents to which the parties may refer. | Секретариат представит справочные документы, к которым Стороны смогут обращаться по необходимости. |
| (c) If possible, refer victims to existing services that may fulfil their needs; | с) если это возможно, направлять жертв в существующие структуры, занимающиеся оказанием услуг, которые могут удовлетворить их потребности; |
| The key issue related to the circumstances in which the court should refer the case to arbitration under MAL 8 (1). | Основной вопрос заключался в том, при каких обстоятельствах суд должен направлять дело на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА. |
| In addition, ethnic minority midwives in areas where maternal mortality has been high are receiving training in maternal and neonatal health so that they can perform normal deliveries and refer complicated cases to higher levels. | Кроме того, народные акушерки из числа этнических меньшинств в районах с высокими показателями материнской смертности проходят подготовку по вопросам оказания помощи при родах и в дородовой период, с тем чтобы они могли обеспечивать нормальные роды и направлять женщин с осложнениями в учреждения более высокого уровня. |
| 127.138 Continue the effective application of anti-trafficking law to prosecute human trafficking and refer victims to protection services (Kyrgyzstan); | 127.138 продолжить эффективно применять Закон о борьбе с торговлей людьми с целью преследования виновных и направлять жертв торговли людьми в службы защиты (Кыргызстан); |
| There are limited prevention efforts dedicated to children and teenagers at risk, owing to limited data on the number of persons in these categories and to the service providers' inability to identify, refer and offer services. | Что касается детей и подростков, относящихся к группе риска, то усилия по профилактике ВИЧ/СПИДа среди этой группы населения носят лишь ограниченный характер из-за недостаточного объема данных о численности этой группы и неспособности соответствующих социальных служб выявлять инфицированных, направлять их на лечение и предлагать им необходимые услуги. |
| In that connection, she enquired how the Government of Northern Ireland was taking into account Security Council resolution 1325 (2000), as the report mentioned a national action plan for its implementation but did not refer specifically to Northern Ireland. | В связи с этим она спрашивает, как правительство Северной Ирландии учитывает в своей работе резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, поскольку в докладе говорится о национальном плане действий по ее реализации, но не упоминается конкретно Северная Ирландия. |
| Out of these, the Constitutions of the states of Bahia, Amapá, Ceará, Pará, and the Organic Law of the Federal District refer explicitly to the equality of rights between men and women, including through the adoption of State-level measures that guarantee such right. | Среди них в конституциях штатов Баия, Амапа, Сеара, Пара и Основном законе Федерального округа прямо упоминается равенство в правах между мужчинами и женщинами, в том числе путем принятия на уровне штата мер, гарантирующих такое право. |
| The EU public procurement directive and legislation in a number of EU countries reviewed refer in that context to the publication of a "prior information or indicative notice". | В директиве ЕС о публичных закупках и проанализированном законодательстве ряда стран ЕС в этом контексте упоминается публикация "предварительного информационного или ориентировочного уведомления". |
| Articles 40 and 57 of the Constitutional Procedures Act also refer in a way to this type of habeas corpus. | В статьях 40 и 57 Закона о конституционных процедурах также в той или иной форме упоминается процедура хабеас корпус. |
| Although Appendix 1 to the Action Plan for New Zealand Women mentioned the Convention, it did not refer explicitly to women's human rights. | Несмотря на то что в Дополнении 1 к Плану действий в интересах новозеландских женщин Конвенция и упоминается, в нем нет конкретной ссылки на права человека женщин. |
| To reverse the judgement and refer the case back for further investigation or fresh judicial consideration; | отменить приговор и направить дело на дополнительное расследование или новое судебное рассмотрение; |
| 5.9 Once the civil proceedings had concluded that the police had lied on matters of major significance, there was the opportunity to reopen or recommence disciplinary proceedings and refer a prosecution brief to the Office of Public Prosecutions. | 5.9 После того как в результате гражданского разбирательства был сделан вывод о том, что полиция дала ложные показания по вопросам, имеющим важное значение, имелась возможность заново открыть или начать дисциплинарное разбирательство и направить обвинительную записку в прокуратуру. |
| The President may not veto bills passed by the Oireachtas, but may refer them to the Supreme Court of Ireland for a ruling on whether they comply with the constitution. | Президент может наложить вето на законопроекты принятые парламентом, а также может направить их в Верховный суд Ирландии за признанием их несоответствующими Конституции. |
| Some of these complaints fall under the specific scope of the CIG. Whenever the CIG had no competence it should refer the complaints to the competent governmental body. | Некоторые из этих жалоб относятся к непосредственной компетенции Комиссии, но в тех случаях, когда Комиссия не обладает достаточными полномочиями, она обязана направить жалобу в компетентный государственный орган. |
| Let me refer you to a counselling service. | Позволь мне направить тебя к консультанту |
| (a) All general academic curricula refer implicitly to human rights and democratic principles; | а) во всех общих учебных программах подспудно говорится о принципах прав человека и демократии; |
| The report of the Secretary-General on the work of the Organization, and his "Supplement to An Agenda for Peace", refer clearly to the problem of sanctions. | В докладе Генерального секретаря о работе Организации и его "Дополнении к Повестке дня для мира" четко говорится о проблеме санкций. |
| Reports and testimonies received refer, with no particular emphasis, to various police forces: the Army, Military Intelligence, General Intelligence, Security and Special Security. | В полученных сообщениях и заявлениях говорится о различных полицейских силах, армии, военной разведке, общей разведке, силах безопасности и специальных подразделениях сил безопасности, причем никакие из этих сил особо не выделяются. |
| The constitutions or statutes of those specialized bodies refer in general terms to the possibility of joint actions. | В учредительных документах или уставах этих специализированных органов в общих чертах указывается говорится о на возможностиь совместных действий. |
| Various instruments refer, alternatively, to clean water, drinking water, clean drinking water, safe drinking water, potable water, safe water, safe and clean water, or fresh water. | В различных документах в качестве синонимов говорится о чистой воде, питьевой воде, чистой питьевой воде, безопасной питьевой воде, воде для питья, безопасной воде, безопасной и чистой воде, либо свежей воде. |
| The conventions refer frequently to "documents". | В конвенциях нередко упоминаются "документы". |
| These reports refer specifically to the clauses in collective agreements associated with the principle of "equal pay for equal work". | В этой связи упоминаются положения коллективных договоров о принципе равной платы за равный труд. |
| WIPO's constitutional texts do not define the term "official languages" and refer only to working languages. | В уставных документах ВОИС не определяется понятие "официальные языки" и упоминаются только рабочие языки. |
| The same is true of the other draft texts, which all refer explicitly to texts previously in force and to the work of the national dialogue. | Имеются и другие проекты текстов, в которых недвусмысленно упоминаются ранее действовавшие тексты и работа в рамках национального диалога. |
| The responses submitted by the State party all refer only to its obligations under the 1951 Convention Relating to Refugees and its 1967 Protocol, but do not even allude to its distinct obligations under the Convention. | В ответах, представленных государством-участником, упоминаются только его обязательства, вытекающие из Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, но умалчиваются отдельные обязательства по Конвенции. |
| Paragraph 3 can therefore only refer, and that imprecisely, to compensation. | Поэтому пункт З может указывать, причем неточно, только на компенсацию. |
| Commission resolutions on the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing invite him to "apply a gender perspective" and refer specifically to gender discrimination. | В своих резолюциях по мандату Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Комиссия предлагает ему "учитывать в своей работе гендерную проблематику" и конкретно указывать на дискриминацию по признаку пола. |
| Other delegations felt that the text should make no mention of complicity and refer only to participation. | По мнению других делегаций, в тексте не следует упоминать о соучастии, а ограничиться лишь упоминанием участия. |
| In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. | В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
| The concern was expressed that draft article 8 might inadvertently refer matters related to priority to a law other than the law of the assignor's location. | Была выражена озабоченность в отношении того, что проект статьи 8 может непреднамеренно отсылать вопросы, касающиеся приоритета к праву, не являющемуся правом места нахождения цедента. |
| For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process. | Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов. |
| (c) May refer an agent, representative or other person representing a Party concerned to the secretariat for information on procedural matters related to a question of implementation pending before the Committee. | с) может отсылать агента, представителя или любое другое лицо, представляющее затрагиваемую Сторону, к секретариату для получения информации по процедурным вопросам, связанным с вопросом, касающимся осуществления, находящимся на рассмотрении Комитета. |