| Uri attribute in Reference tag must refer using fragment identifiers. | Атрибут URI в теге Reference должен ссылаться с помощью идентификаторов фрагментов. |
| For example, all judges now had video screens that enabled them to see documents, maps and other types of evidence to which parties might refer in the course of an oral proceeding. | В частности, у всех судей теперь имеются видеомониторы, позволяющие им просматривать документы, карты и другие доказательственные материалы, на которые стороны могут ссылаться в ходе устного судопроизводства. |
| This positive option would not in any way preclude the possibility of the effective use of these measures since it could be inserted in a model arbitration agreement to which the parties may refer for the settlement of their disputes. | Такой положительный вариант никоим образом не будет препятствовать возможности эффективно использовать эти меры, поскольку он может быть включен в типовое арбитражное соглашение, на которое могут ссылаться стороны для урегулирования своих споров. |
| A drafting solution for this matter was suggested by the representative of the United Kingdom, to mention participation of Contracting Parties to Agreements and, in the latter text, refer only to "participants". | Представитель Соединенного Королевства внес проект решения по этому вопросу, в соответствии с которым предлагается упомянуть участие договаривающихся сторон соглашений, а во втором случае ссылаться только на "участников". |
| In the Inspector's view, instead of the current periodic reporting system on exceptions, it would be more efficient for the Secretariat to set up criteria to which managers and oversight services can refer for compliance. | По мнению инспектора, вместо нынешней системы периодической отчетности об исключениях было бы более эффективно, чтобы секретариат установил критерии, на которые руководство и надзорные подразделения могли бы ссылаться в своей практике. |
| Subjects? To whom do you refer? | "Субъекты", к кому это относиться? |
| However, reservations should refer only to the trigger mechanism and the substantive jurisdiction of the Court, and their number should be strictly limited. | Однако оговорки могут относиться только к механизму задействования и субстантивной юрисдикции суда, а их количество должно быть строго ограничено. |
| The word may also refer specifically to the best-known such book: the Zibaldone di pensieri by Giacomo Leopardi, often called simply The Zibaldone. | Этот название может также относиться конкретной книге, а именно к книге: 'Zibaldone ди pensieri автором которой является итальянский поэт и философ Джакомо Леопарди, которую часто просто называют «Зидальдоне». |
| The term "non-transitory" could refer either to the duration of a relevant economic activity or to a location at which such activity is carried on. | Термин "не носящая временного характера" может относиться либо к продолжительности соответствующей экономической деятельности, либо к месту, в котором такая деятельность осуществляется. |
| Procedural criteria could refer, inter alia, to an analysis of what constitutes an MEA, including the specificity of the trade measure used by the MEA. | Процедурные критерии могли бы, в частности, относиться к анализу содержания МПС, включая специфичность используемой в рамках МПС торговой меры. |
| The Committee's message to the Australian Government should refer only to amendments to the Native Title Act. | Послание Комитета правительству Австралии должно касаться только поправок к Закону о праве на владение исконными землями. |
| The draft resolution should not refer solely to one religion as it failed to take account of violations of the rights of persons of other faiths and religions. | Данный проект резолюции не должен касаться только одной религии, поскольку в таком случае не учитываются нарушения прав лиц, отправляющих другие вероисповедания и религии. |
| The advantage, however, is that the cost estimates will refer only to the physical structure and will exclude the cost of the underlying land. | Преимущество здесь, однако, заключается в том, что оценки расходов будут касаться только постройки как таковой, исключая стоимость земли под постройкой. |
| As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the expert stressed that that requirement should refer only to remedies which are accessible to the child or his/her representative, and which are not unduly delayed. | В отношении требования об исчерпании внутренних средств судебной защиты эксперт подчеркнул, что это требование должно касаться только тех средств, которые являются доступными для ребенка или его представителя и работа которых не характеризуется неоправданными задержками. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| The suspect or his counsel may also refer the question of a norm violation to the courts. | Подозреваемый или его адвокат может также передать вопрос о нарушении нормативного положения в суд. |
| Thus either party could refer a dispute to binding arbitration and arbitration then became mandatory. | Таким образом любая сторона может передать спор в арбитраж и после этого арбитражное разбирательство становится обязательным. |
| If the Committee was required to carry out conciliatory functions under article 41 in a dispute between States regarding a reservation, it could not simply refer the matter to the ILC. | Если Комитету в соответствии со статьей 41 потребуется взять на себя посреднические функции в споре между государствами относительно оговорки, он не сможет попросту передать этот вопрос в КМП. |
| (c) In any case involving possible disciplinary action, the Secretary-General may refer the matter to a standing Joint Disciplinary Committee or may establish, on an ad hoc basis, machinery to advise him before any decision is taken. | с) Во всех случаях, связанных с возможным применением дисциплинарных мер, Генеральный секретарь может передать дело на рассмотрение постоянного объединенного дисциплинарного комитета или на специальной основе создать орган для вынесения ему рекомендации, прежде чем он примет какое-либо решение. |
| He requested the Secretary-General to bring the matter to the attention of the Council, so that it or some other organ to which it might refer the matter, would consider possible mechanisms for the payment of compensation, such as the creation of an international compensation commission. | Он просил Генерального секретаря довести этот вопрос до сведения Совета, с тем чтобы он или какой-то иной орган, которому он может передать этот вопрос, мог рассмотреть возможные механизмы выплаты компенсации, такие как создание международной компенсационной комиссии. |
| This could be done by constituting a mediation body to which the Security Council or the Assembly could refer difficult issues. | Это можно было бы сделать с помощью создания посреднического органа, которому Совет Безопасности или Генеральная Ассамблея могли бы передавать трудные вопросы. |
| The Prime Minister may refer matters to the Ombudsman for investigation and report, other than a matter, which is subject to judicial proceeding. | Премьер-министр может передавать омбудсмену для их изучения и представления по ним докладов вопросы, которые не являются предметом судебного разбирательства. |
| These lawyers would represent the Division as "relationship" lawyers assigned to the different users caseload and will refer cases outside their expertise to other lawyers, without delay. | Эти юристы будут представлять Отдел в качестве юристов «по связям», закрепленных за различными потребителями, и они будут передавать вопросы, выходящие за рамки их профессиональной компетенции, другим юристам без каких-либо задержек. |
| In some cases, they perform a general advisory function and the insolvency representative may refer matters to the creditors, but will not be bound by any decision they take. | В некоторых случаях они выполняют общую консультативную функцию, и управляющий в деле о несостоятельности может передавать кредиторам определенные вопросы, но любые решения, которые они принимают, не будут для него обязательными. |
| The RSIPF, Department of Customs and the Leadership Code Commission may refer corruption cases for criminal prosecution. | КПСО, Таможенное управление и Комиссия по соблюдению кодекса руководящих работников могут передавать дела о коррупции для возбуждения уголовного преследования. |
| Any person may refer a matter to the Public Protector, who will initiate an investigation if he finds the complaint justified. | Любой гражданин может обратиться к Государственному защитнику, который приступает к расследованию, если сочтет жалобу обоснованной. |
| Nevertheless, there was a general view that SMEs in such a circumstance could refer for guidance to the IFRS that would be issued on first-time application. | Тем не менее, по общему мнению, МСП, оказавшиеся в таких обстоятельствах, могут обратиться к МСФО, который будет принят для первого применения этих принципов. |
| Taking the floor at the last plenary meeting of this part of the current session of the Conference on Disarmament, our delegation cannot but refer again to the issue of the Conference's membership expansion. | Выступая на последнем пленарном заседании этой части текущей сессии Конференции по разоружению, наша делегация не может не обратиться вновь к вопросу о расширении членского состава Конференции. |
| If an inmate does not agree with them, he may refer his case to court. | При несогласии с результатами рассмотрения жалобы осужденный имеет право обратиться в суд. |
| Under the Constitution the President of the Republic, the President of the National Assembly or one tenth of the members of Parliament may refer legislation to the Constitutional Court so that it may rule on its constitutionality before coming into force. | Кроме того, в Конституции Нигера предусмотрено конституционное обжалование, которое позволяет Президенту Республики, Председателю Национального собрания или десятой части депутатов обратиться в Конституционный суд. |
| One delegate suggested that the Chairman's summary and conclusions should refer explicitly to each of the United Nations departments responsible for South-South cooperation. | Одна из делегаций предложила открыто упомянуть в резюме и выводах Председателя о всех департаментах Организации Объединенных Наций, ответственных за сотрудничество Юг-Юг. |
| Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. | Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |
| One may refer by way of example to two social film festivals in Khuzestan, two family film festivals in West Azerbaijan, and two comedy film festivals in Chaharmahal and Bakhtiari. | В качестве примера можно упомянуть два фестиваля социального кино в Хузистане, два фестиваля семейного кино в Западном Азербайджане и два фестиваля комедийных фильмов в Чехармехаль и Бахтиария. |
| One may refer, by way of example, to the museums of ethnography in Ardebil, Sanandaj and Bushehr, inaugurated in 1999 and 2000 (the last two), respectively. | В качестве примера можно упомянуть этнографические музеи в Ардебиле, Сенендедже и Бехшехре, открытые соответственно в 1999 и 2000 годах (два последних). |
| We refer in particular to the commissions of inquiry, normally known as truth commissions. | В этой связи хотелось бы упомянуть, в частности, о следственных комиссиях, которые, как правило, именуются комиссиями по установлению истины. |
| Citizens whose rights have been violated may refer their cases to the administrative authorities in several ways. | В случае нарушения своих прав граждане могут обращаться в административные органы различными способами. |
| She enquired whether the State party had established a medical regulatory authority and, if so, whether women could refer complaints directly to it. | Она спрашивает, создан ли в государстве-участнике официальный орган, регулирующий медицинскую практику, и если да, могут ли женщины обращаться с жалобами непосредственно в этот орган. |
| By contrast, the Public Prosecutor's Office will have responsibility for supervising measures and may if necessary refer an application for review, suspension or revocation of the measure to the Court. | Напротив, выполнять функции по контролю за принимаемыми мерами будет отныне прокуратура, которая, в случае необходимости, сможет обращаться в суд с ходатайствами о пересмотре, приостановлении действия или отмене соответствующей меры. |
| The Comptroller-General must apprise the public prosecutor of any criminal offences reported and may also refer matters to the competent disciplinary authority; and formulates opinions and recommendations and proposes amendments to the law or to regulations. | Он должен доводить до сведения прокурора Республики об уголовных правонарушениях, о которых ему стало известно, а также может обращаться в компетентный дисциплинарный орган. |
| In cases of uncompetitive practices in the field of communications, the High Authority may refer the matter to the courts which have jurisdiction in such cases (art. 35 of the 2004 Framework Act). | В случае обнаружения недобросовестной конкуренции в деятельности средств коммуникации УАВК может обращаться в судебные органы, которые выносят решение по делу (статья 35 Органического закона 2004 года). |
| So she can refer, all her failures to her husband, I guess. | Так что все случаи, не поддающиеся терапии, она может направлять прямиком к мужу, я полагаю. |
| (c) If possible, refer victims to existing services that may fulfil their needs; | с) если это возможно, направлять жертв в существующие структуры, занимающиеся оказанием услуг, которые могут удовлетворить их потребности; |
| These will provide advice, initial consultations and short-term practical assistance or refer the person in question on if the problem is complex or serious. | Они будут предоставлять рекомендации, первоначальные консультации и краткосрочную практическую помощь или направлять конкретное лицо в другие инстанции, если проблема сложная или серьезная. |
| National courts are thus precluded from performing an in-depth analysis of the arbitration agreement and must refer the parties to arbitration unless the arbitration agreement is manifestly null and void. | Поэтому национальные суды не могут проводить подробный анализ арбитражного соглашения и должны направлять стороны в арбитраж, если только арбитражное соглашение не является явно недействительным. |
| All these units perform their functions with full powers to collect data, to detain and refer suspected persons to the security authorities, to analyse data and to carry out all procedures at all border posts. | Все эти подразделения выполняют свои функции и обладают всеми полномочиями собирать данные, задерживать и направлять подозреваемых лиц в органы безопасности, анализировать данные и осуществлять все процедуры на всех пограничных пунктах. |
| Even though neither the Declaration nor the Millennium Development Goals refer specifically to the problem of corruption, the Goals formed the basis for many anti-corruption programmes. | Хотя ни в самой Декларации, ни в сформулированных в ней целях развития прямо не упоминается проблема коррупции, эти цели легли в основу целого ряда антикоррупционных программ. |
| 6.2 The State party notes that the communication contains no specific grievance and does not refer, even in substance, to any article of the Convention. | 6.2 Государство-участник отмечает, что в сообщении не содержится никаких конкретных претензий и не упоминается, хотя бы по существу, ни одна из статей Конвенции. |
| In that connection, she enquired how the Government of Northern Ireland was taking into account Security Council resolution 1325 (2000), as the report mentioned a national action plan for its implementation but did not refer specifically to Northern Ireland. | В связи с этим она спрашивает, как правительство Северной Ирландии учитывает в своей работе резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, поскольку в докладе говорится о национальном плане действий по ее реализации, но не упоминается конкретно Северная Ирландия. |
| Articles 40 and 57 of the Constitutional Procedures Act also refer in a way to this type of habeas corpus. | В статьях 40 и 57 Закона о конституционных процедурах также в той или иной форме упоминается процедура хабеас корпус. |
| We would refer inter alia to the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation between States, which clearly mentions that sovereign equality implies inter alia that the political independence of the State is inviolable. | Среди прочего, мы сошлемся на Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами, в которой четко упоминается, что суверенное равенство предполагает, среди прочего, неприкосновенность политической независимости государства. |
| The President may not veto bills passed by the Oireachtas, but may refer them to the Supreme Court of Ireland for a ruling on whether they comply with the constitution. | Президент может наложить вето на законопроекты принятые парламентом, а также может направить их в Верховный суд Ирландии за признанием их несоответствующими Конституции. |
| If the Equal Opportunities Ombudsman believes that the violation of equal opportunities of women and men constitutes grounds for instituting criminal proceedings, the Ombudsman may refer the investigation material to the prosecutor. | Если омбудсмен по вопросам равных возможностей считает, что нарушение равных возможностей женщин и мужчин является основанием для начала уголовного разбирательства, он может направить материалы расследования прокурору. |
| REMEMBER THAT HE IS THE ONE WHO MUST REFER YOU | ПОМНИТЕ, ЧТО ИМЕННО ОН ДОЛЖЕН НАПРАВИТЬ ВАС |
| If a complaint involves the prosecutor supervising or directly undertaking the prosecution, he must refer the complaint transmitted, together with his explanations, to his superior within no more than 24 hours. | В случае, если жалоба касается прокурора, руководящего уголовным преследованием или непосредственно осуществляющего уголовное преследование по соответствующему делу, он обязан в течение не более 24 часов направить поступившую жалобу вместе со своими объяснениями вышестоящему прокурору. |
| In the event of abuse by a member of the prison staff, the prison governor could penalize the offender directly or alternatively refer the matter to the Director of Public Prosecutions so that proceedings could be initiated against the person concerned. | Если же нарушение совершает сотрудник тюремного персонала, то начальник тюрьмы уполномочен самостоятельно применить к нему меры взыскания или направить Генеральному прокурору ходатайство о возбуждении уголовного дела против нарушителя. |
| International, regional and multilateral environmental agreements refer increasingly to prevention and/or efficiency activities to mitigate global environmental problems. | В международных, региональных и многосторонних соглашениях по окружающей среде все чаще говорится о необходимости превентивных и/или эффективных мероприятий по смягчению остроты глобальных экологических проблем. |
| However, the Committee is concerned that the regulation does not refer explicitly to torture. | Однако Комитет обеспокоен тем, что в этом положении ничего не говорится о пытках. |
| Reports and testimonies received refer, with no particular emphasis, to various police forces: the Army, Military Intelligence, General Intelligence, Security and Special Security. | В полученных сообщениях и заявлениях говорится о различных полицейских силах, армии, военной разведке, общей разведке, силах безопасности и специальных подразделениях сил безопасности, причем никакие из этих сил особо не выделяются. |
| Specific measures undertaken to achieve de facto equality of opportunity in education are set out below (Paragraphs 10.12 and 10.24 also refer). | Ниже говорится о конкретных мерах для достижения фактического равенства возможностей в сфере образования (см. также пункты 10.12 и 10.24). |
| Certain hadiths also refer about a wife's "obedience" which is often misunderstood, and which can cause late action to help the mother in labor. | В некоторых хадисах также говорится о "покорности" жены, что зачастую неверно истолковывается и может привести к запоздалому оказанию помощи женщине при родах. |
| The conventions refer frequently to "documents". | В конвенциях нередко упоминаются "документы". |
| These instructions refer especially to the rights of detainees. | В этих правилах специально упоминаются права заключенных |
| There have, of course, been many cases to which the report does not refer. Those mentioned are the most significant ones, which received the most national and international attention. | Разумеется, многие из реальных дел не упоминаются в настоящем докладе, поскольку в качестве примеров выбраны наиболее яркие случаи, привлекшие к себе внимание как на национальном, так и на международном уровне. |
| Written communications transmitted by Governments and non-governmental organizations for circulation at the forty-seventh session of the Sub-Commission are mentioned in the chapter on the items to which the communications refer. | Письменные сообщения, направленные правительствами и неправительственными организациями для распространения на сорок седьмой сессии Подкомиссии, упоминаются в главах по тем пунктам повестки дня, к которым относятся эти сообщения. |
| It was regrettable that the text of the draft resolution did not refer more explicitly to slavery and religious persecution in the Sudan, and it was unfortunate that the international community had not taken advantage of the opportunity to condemn Khartoum's support for those shameful practices. | Он выражает сожаление по поводу того, что в тексте проекта резолюции конкретно не упоминаются случаи рабства и преследования по религиозным мотивам в Судане и что международное сообщество не воспользовалось этой возможностью, чтобы осудить поддержку Хартумом этой отвратительной практики. |
| Paragraph 3 can therefore only refer, and that imprecisely, to compensation. | Поэтому пункт З может указывать, причем неточно, только на компенсацию. |
| Commission resolutions on the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing invite him to "apply a gender perspective" and refer specifically to gender discrimination. | В своих резолюциях по мандату Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Комиссия предлагает ему "учитывать в своей работе гендерную проблематику" и конкретно указывать на дискриминацию по признаку пола. |
| Other delegations felt that the text should make no mention of complicity and refer only to participation. | По мнению других делегаций, в тексте не следует упоминать о соучастии, а ограничиться лишь упоминанием участия. |
| In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. | В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
| The concern was expressed that draft article 8 might inadvertently refer matters related to priority to a law other than the law of the assignor's location. | Была выражена озабоченность в отношении того, что проект статьи 8 может непреднамеренно отсылать вопросы, касающиеся приоритета к праву, не являющемуся правом места нахождения цедента. |
| For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process. | Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов. |
| (c) May refer an agent, representative or other person representing a Party concerned to the secretariat for information on procedural matters related to a question of implementation pending before the Committee. | с) может отсылать агента, представителя или любое другое лицо, представляющее затрагиваемую Сторону, к секретариату для получения информации по процедурным вопросам, связанным с вопросом, касающимся осуществления, находящимся на рассмотрении Комитета. |