| EU legislation has become much more rigorous with regard to its implementation, although it uses internationally accepted standards to which one can refer. | Законодательство ЕС стало значительно более жестким в вопросах его осуществления, хотя в нем используются принятые на международном уровне стандарты, на которые может ссылаться каждая сторона. |
| An international agreement to which all countries would refer could define a certification system as a framework for negotiation with the International Tropical Timber Organization and other interested parties. | Международное соглашение, на которое будут ссылаться все страны, может определить систему сертификации как основу для ведения переговоров с Международной организацией тропической древесины и другими заинтересованными сторонами. |
| A drafting solution for this matter was suggested by the representative of the United Kingdom, to mention participation of Contracting Parties to Agreements and, in the latter text, refer only to "participants". | Представитель Соединенного Королевства внес проект решения по этому вопросу, в соответствии с которым предлагается упомянуть участие договаривающихся сторон соглашений, а во втором случае ссылаться только на "участников". |
| Future resolutions should therefore refer in a more explicit and constructive manner to the important work of the International Monetary Fund (IMF) and the Group of Twenty (G-20). | По этой причине в будущих резолюциях следует более четко и конструктивно ссылаться на ту важную работу, которая проводится Международным валютным фондом (МВФ) и Группой двадцати. |
| In order to strengthen reporting, United Nations bodies and States could (and in many cases in fact do) refer specifically to the recommendations from the Permanent Forum, rather than list the activities that they have implemented on indigenous peoples' issues. | В целях повышения эффективности процесса представления отчетности органы системы Организации Объединенных Наций и государства могли бы ссылаться (и во многих случаях действительно ссылаются) на конкретные рекомендации Постоянного форума, а не лишь перечислять мероприятия, проведенные ими в целях решения вопросов, связанных с коренными народами. |
| In his view, that definition could refer only to freedoms, which a State party clearly could not violate unless it was empowered by its legislation to do so. | На его взгляд, такое определение может относиться только к свободам, которые государство-участник явно не может нарушить, если только оно не управомочено на это своим законодательством. |
| The Chairperson drew attention to the suggestion in the same note that subparagraph (c) of recommendation 144 should refer not just to the grantor but also to the person in possession of the encumbered asset. | З. Председатель обращает внимание присутствующих на содержащееся в том же примечании предложение, согласно которому подпункт с) рекомендации 144 должен относиться не только к лицу, предоставляющему право, но и к лицу, во владении которого находятся обремененные активы. |
| Confusion arose because the words "Finns" and "Finnish" in English could refer either to those who had Finnish as their mother tongue or to Finnish citizens. | Путаница возникает из-за того, что слова "финны" и "финский" в английском языке могут относиться либо к тем, кто пользуется финским языком в качестве родного языка, либо к финским гражданам. |
| In an accusation for injury, no proof whatsoever of the veracity of the facts to which the injury may refer shall be admissible." | В случае обвинения в нанесении оскорбления какие бы то ни было доказательства истинности фактов, к которым может относиться оскорбление, к рассмотрению не принимаются. |
| Procedural criteria could refer, inter alia, to an analysis of what constitutes an MEA, including the specificity of the trade measure used by the MEA. | Процедурные критерии могли бы, в частности, относиться к анализу содержания МПС, включая специфичность используемой в рамках МПС торговой меры. |
| Accordingly, paragraph 6 should refer equally to the application of articles 27 and 26 of the Covenant. | Таким образом, вопросы, содержащиеся в пункте 6, будут касаться одновременно применения статьи 27 и статьи 26 Пакта. |
| The draft resolution should not refer solely to one religion as it failed to take account of violations of the rights of persons of other faiths and religions. | Данный проект резолюции не должен касаться только одной религии, поскольку в таком случае не учитываются нарушения прав лиц, отправляющих другие вероисповедания и религии. |
| The proposal should refer not only to the business in which the relevant person was engaged, since some persons might not be legitimately engaged in such business, but also to authorization. | Это предложение должно касаться не только коммерческой деятельности, которой занимается соответствующее юридическое лицо, поскольку такой коммерческой деятельностью некоторые лица могут заниматься и на незаконном основании, но и разрешения на занятие такой деятельностью. |
| Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought that article 17, paragraph (1) (a), should be in line with article 16 (1) (a), as amended, and refer specifically to stay of execution. | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает, что пункт 1 (а) статьи 17 должен соответствовать пункту 1 (а) статьи 16 с внесенными в него поправками и конкретно касаться приостановления исполнительных мер. |
| Conversely, when parties have voluntarily excluded certain issues from the scope of their arbitration agreement, courts will refer them to arbitration to the extent that the dispute does not fall within the exclusion. | С другой стороны, в случае, когда стороны добровольно исключили некоторые вопросы из сферы охвата своего арбитражного соглашения, суды будут направлять их в арбитраж только в случаях, когда спор не будет касаться исключенных вопросов. |
| The Council may refer the person concerned to a disciplinary board consisting of three members of the Council or three judges. | Совет может рекомендовать передать дело обвиняемого в дисциплинарный комитет, состоящий из трех членов Совета или из трех судей. |
| If it considers that such an order will not be obeyed, it may refer the case to the Attorney-General with a view to a prosecution. | Если она считает, что такое распоряжение не будет выполнено, она может передать это дело в ведение Генерального прокурора с целью возбуждения преследования по закону. |
| Under paragraph (4), at the late stage of the procedure, when the arbitral tribunal informed the parties of its fees and expenses, any party might refer such determination to the appointing authority for review. | В соответствии с пунктом 4, когда третейский суд информирует стороны о своих гонорарах и расходах уже на продвинутом этапе производства, любая сторона может передать определение третейского суда на рассмотрение компетентного органа. |
| If within six months... the parties are unable... [any one of those parties] may refer the dispute to the International Court of Justice... | Если в течение шести месяцев... сторонам не удалось прийти к согласию... [любая из этих сторон] может передать вопрос в Международный Суд... . |
| After hearing a case, the Commission may decide to dismiss it, suspend it in order to obtain additional information, refer it to the investigating authorities or apply any of the following sanctions for which its regulations provide: | После слушания дела данная Комиссия может решать, отказаться ли от иска; отсрочить ли дело, чтобы получить дополнительные материалы; передать ли дело в следственные органы; или применить следующие наказания, предусмотренные в Положении о Комиссии: |
| The Committee may inquire into the violation directly or may refer such matter to the Ombudsman for investigation and report. | Комитет может напрямую рассматривать дела о нарушении или может передавать такие вопросы Омбудсмену для проведения расследования и представления докладов. |
| In such instances, the Council would not require that a prosecution be brought, but would refer a case that would then be taken up by the Prosecutor. | В таких случаях Совет не будет требовать возбуждения преследования, а будет передавать дело, которым затем должен будет заняться прокурор. |
| Their function is to make home visits, give advice on health matters, refer cases to the community health practitioner, and collect data related to health care. | Они должны ходить по домам, представлять рекомендации по вопросам, касающимся здоровья, передавать информацию о соответствующих случаях местным врачам и осуществлять сбор данных, касающихся медицинских услуг. |
| [The Trial Chamber may refer pre-trial issues under this article to the Pre-Trial Chamber for resolution.] | [Судебная палата может передавать вопросы досудебного характера на решение в Палату предварительного производства.] |
| The High Court may refer matters to the Customary Court on issues involving divisions of the joint estate and married persons or where the Court finds that it will be equitable for such division of the joint estate to be dealt with by Customary Courts. | Высокий суд может передавать в суд обычного права на рассмотрение дела по вопросам, касающимся раздела совместного имущества и развода супругов, в тех случаях, когда Суд сочтет, что было бы справедливо, чтобы вопрос о таком разделе совместного имущества рассматривался в судах обычного права. |
| Alongside these institutions is a range of further establishments to which citizens can refer their concerns. | Наряду с этими органами существует и ряд других учреждений, в которые граждане могут обратиться со своими проблемами. |
| As mentioned, some Heads of Offices did refer their staff to the Ethics Office to seek guidance on specific conflicts of interest. | Как уже отмечалось, некоторые руководители предлагали своим сотрудникам обратиться в Бюро по вопросам этики за рекомендациями по тем или иным конкретным ситуациям конфликта интересов. |
| Any person who considers they have been wronged may refer the matter to a court, the Ombudsman or the administrative authority that issued the prejudicial decision, or any other legally competent authority. | Любое лицо, считающее, что имели место противоправные действия, может обратиться в суд, к Уполномоченному по правам человека или в административный орган, принявший предвзятое решение, или другой законный компетентный орган. |
| In addition to being informed that their nominated lawyer may make a reasonable charge, applicants are told by the Acting Bâtonnier that they can refer the matter to him if they are asked to pay a fee which they consider unreasonable. | Кроме информирования заявителя о том, что назначенный по его делу адвокат может претендовать на разумный гонорар, заместитель батонье сообщает заявителю о том, что в случае, если он сочтет назначенную сумму гонорара неразумной, заявитель может обратиться к нему по этому вопросу. |
| An employee or a person acting on his behalf may make a submission in writing, claiming that there has been an unfair dismissal to the Ministry responsible for the Department of Labour who shall in turn refer the case to the Industrial Tribunal. | Работник или лицо, действующее от его имени, могут обратиться с письменным заявлением о несправедливом прекращении отношений найма в министерство, в ведении которого находится департамент труда, который, в свою очередь, передает дело в промышленный трибунал. |
| In the interest of time, my delegation would refer the Committee to the statements I mentioned earlier. | В интересах экономии времени моя делегация хотела бы упомянуть в Комитете заявления, о которых я сказал ранее. |
| To take a more recent example, I would also refer at this juncture to the Judgment delivered by the Court on 3 February 1994 in the case concerning the Territorial Dispute between Libya and Chad. | Если использовать совсем недавний пример, я хотел бы упомянуть в этой связи Решение, принятое Судом З февраля 1994 года, в случае, касающемся территориального спора между Ливией и Чадом. |
| One may refer by way of example to two social film festivals in Khuzestan, two family film festivals in West Azerbaijan, and two comedy film festivals in Chaharmahal and Bakhtiari. | В качестве примера можно упомянуть два фестиваля социального кино в Хузистане, два фестиваля семейного кино в Западном Азербайджане и два фестиваля комедийных фильмов в Чехармехаль и Бахтиария. |
| As we reiterate our deep concern and condemnation of the harmful and widespread consequences of armed conflict on civilians, we must also refer specifically to the impact of armed conflict on women, children and other vulnerable groups. | Подтверждая нашу озабоченность и осуждение опасных и широко распространенных последствий вооруженных конфликтов для гражданского населения, мы должны также особо упомянуть о воздействии вооруженных конфликтов на женщин, детей и другие уязвимые группы. |
| We must refer here to the pioneering role undertaken by civil society organizations in mobilization and awareness-raising with respect to preventing HIV/AIDS. | Здесь следует упомянуть о той новаторской роли, которую взяли на себя организации гражданского общества в деле мобилизации общественности и повышении ее информированности относительно профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| Citizens who believe that their guaranteed fundamental rights have been violated may refer the matter to one of the country's courts. | 225 Граждане, которые полагают, что гарантированные им основные права были нарушены, могут обращаться с иском в различные судебные инстанции страны. |
| Persons who claimed to be victims of a violation of any of the rights set forth in the Convention should therefore first of all refer their claims to that body. | Таким образом, лица, которые считают себя пострадавшими от какого-либо нарушения предусмотренных Конвенцией прав, должны в первую очередь обращаться в этот орган. |
| The Center will refer those who wish to professional organizations which can offer assistance in specialized areas such as employment, consumerism, religion, services for women and children, education, and other issues. | Вам подскажут, в какие специализированные организации, оказывающие помощь в процессе абсорбции, следует обращаться по вопросам прав работников, потребителей, верующих, женщин, детей и т.п. |
| In addition, they could refer matters to the administrative authorities or, according to a strongly established tradition, address their complaints to the Amir, Prime Minister or Crown Prince during the weekly council, convened for the purpose of receiving and hearing citizens and other persons. | Кроме того, они могут обращаться в административные органы или же, согласно укоренившейся традиции, подавать свои жалобы Эмиру, премьер-министру или принцу-наследнику по случаю еженедельного совета, в ходе которого принимаются и заслушиваются граждане и прочие лица. |
| Pursuant to the mandate of the Office of Internal Oversight Services, staff members at all levels of the United Nations and others have direct access to the Investigations Section to make complaints and refer their concerns. | Во исполнение мандата Управления служб внутреннего надзора сотрудники Организации Объединенных Наций всех уровней и другие лица могут напрямую обращаться в Секцию по расследованиям со своими жалобами и волнующими их вопросами. |
| So she can refer, all her failures to her husband, I guess. | Так что все случаи, не поддающиеся терапии, она может направлять прямиком к мужу, я полагаю. |
| The key issue related to the circumstances in which the court should refer the case to arbitration under MAL 8 (1). | Основной вопрос заключался в том, при каких обстоятельствах суд должен направлять дело на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА. |
| If neither party alleges the existence of an arbitration agreement, the court will not ex officio refer the parties to arbitration but rather will, as a result, uphold its own jurisdiction. | Если ни одна из сторон не заявляет о наличии арбитражного соглашения, то суд в силу своих полномочий не будет направлять стороны в арбитраж, а, скорее, будет настаивать, как следствие, на своей компетенции. |
| National courts are thus precluded from performing an in-depth analysis of the arbitration agreement and must refer the parties to arbitration unless the arbitration agreement is manifestly null and void. | Поэтому национальные суды не могут проводить подробный анализ арбитражного соглашения и должны направлять стороны в арбитраж, если только арбитражное соглашение не является явно недействительным. |
| Even where some elements of the claim were indisputably due, it would be wrong in principle to refuse a stay of part and refer the balance to arbitration. | Даже в тех случаях, когда определенные элементы иска бесспорно подлежат уплате, было бы неправильно, в принципе, отказывать в приостановлении разбирательства по части оспариваемой суммы, а остальные ее компоненты направлять на арбитражное разбирательство. |
| With regard to international humanitarian law, official statistics refer almost exclusively to conduct on the part of members of the illegal armed groups. | Что касается международного гуманитарного права, то в официальной статистике упоминается исключительно поведение участников незаконных вооруженных групп. |
| 6.2 The State party notes that the communication contains no specific grievance and does not refer, even in substance, to any article of the Convention. | 6.2 Государство-участник отмечает, что в сообщении не содержится никаких конкретных претензий и не упоминается, хотя бы по существу, ни одна из статей Конвенции. |
| The TRIPS Agreement does not refer specifically to the protection of the innovations of local and indigenous communities - a fact which indicates the Agreement is tipped in favour of the protection of modern technology but not of other forms. | В Соглашении по ТАПИС конкретно не упоминается защита инноваций местных и коренных общин - факт, который свидетельствует о том, что это Соглашение по форме ориентировано на охрану современной технологии, а не других форм. |
| Articles 40 and 57 of the Constitutional Procedures Act also refer in a way to this type of habeas corpus. | В статьях 40 и 57 Закона о конституционных процедурах также в той или иной форме упоминается процедура хабеас корпус. |
| Although Appendix 1 to the Action Plan for New Zealand Women mentioned the Convention, it did not refer explicitly to women's human rights. | Несмотря на то что в Дополнении 1 к Плану действий в интересах новозеландских женщин Конвенция и упоминается, в нем нет конкретной ссылки на права человека женщин. |
| If the Ozone Secretariat is asked for interpretations of the Protocol's trade provisions, the Secretariat should refer the matter to the Parties before providing that advice. | Если к секретариату по озону будет обращена просьба относительно толкования тех положений Протокола, которые касаются аспектов торговли, то секретариату следует направить этот вопрос на рассмотрение Сторон до предоставления таких рекомендаций. |
| The Office advises the complainant, based on the circumstances of the case, and may refer him or her to the Office of the Ombudsman or other mechanisms within the internal justice system. | Бюро консультирует заявителя с учетом обстоятельств дела и может направить его или ее в канцелярию омбудсмена или посоветовать воспользоваться другими механизмами в рамках системы внутреннего правосудия. |
| Refer for medical attention as specific treatment is necessary. | Направить к врачу для специального лечения. |
| Let me refer you to a counselling service. | Позволь мне направить тебя к консультанту |
| There's been a lot of doctors and I've used a lot of aliases over the last few years, so I really can't remember who to even refer you to. | У меня было очень много докторов и псевдонимов за последние несколько лет, так что я даже не могу вспомнить кого-то, к кому могла бы вас направить. |
| International, regional and multilateral environmental agreements refer increasingly to prevention and/or efficiency activities to mitigate global environmental problems. | В международных, региональных и многосторонних соглашениях по окружающей среде все чаще говорится о необходимости превентивных и/или эффективных мероприятий по смягчению остроты глобальных экологических проблем. |
| Developing countries participated successfully in defining these procedures and guidelines, which refer at virtually every stage to developing countries' interests. | Развивающиеся страны принимали полноценное участие в разработке этих процедур и руководящих принципов, в которых практически повсеместно говорится о необходимости учета интересов развивающихся стран. |
| Nowhere does it refer explicitly to island-specific issues, although it identifies or explains a number of modalities for action in favour of SIDS. | Однако в нем нигде не говорится о проблемах, обусловленных островным положением, хотя в нем определяются или поясняются некоторые направления действий в интересах малых островных развивающихся государств. |
| (a) All general academic curricula refer implicitly to human rights and democratic principles; | а) во всех общих учебных программах подспудно говорится о принципах прав человека и демократии; |
| The constitutions or statutes of those specialized bodies refer in general terms to the possibility of joint actions. | В учредительных документах или уставах этих специализированных органов в общих чертах указывается говорится о на возможностиь совместных действий. |
| These reports refer specifically to the clauses in collective agreements associated with the principle of "equal pay for equal work". | В этой связи упоминаются положения коллективных договоров о принципе равной платы за равный труд. |
| These instructions refer especially to the rights of detainees. | В этих правилах специально упоминаются права заключенных |
| The Committee's present Views refer, among other factors, to the complexity of arranging access to the voluminous information that the author requested, and the problems of integrity raised by the author's request for originals rather than copies. | В данных соображениях Комитета в числе других факторов упоминаются сложности организационного характера, сопряженные с обеспечением доступа к большим объемам запрашиваемой автором информации, и проблемы сохранения целостности, возникающие в связи с просьбой автора о получении оригиналов документов вместо копий. |
| The same is true of the other draft texts, which all refer explicitly to texts previously in force and to the work of the national dialogue. | Имеются и другие проекты текстов, в которых недвусмысленно упоминаются ранее действовавшие тексты и работа в рамках национального диалога. |
| There have, of course, been many cases to which the report does not refer. Those mentioned are the most significant ones, which received the most national and international attention. | Разумеется, многие из реальных дел не упоминаются в настоящем докладе, поскольку в качестве примеров выбраны наиболее яркие случаи, привлекшие к себе внимание как на национальном, так и на международном уровне. |
| Paragraph 3 can therefore only refer, and that imprecisely, to compensation. | Поэтому пункт З может указывать, причем неточно, только на компенсацию. |
| Commission resolutions on the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing invite him to "apply a gender perspective" and refer specifically to gender discrimination. | В своих резолюциях по мандату Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Комиссия предлагает ему "учитывать в своей работе гендерную проблематику" и конкретно указывать на дискриминацию по признаку пола. |
| Other delegations felt that the text should make no mention of complicity and refer only to participation. | По мнению других делегаций, в тексте не следует упоминать о соучастии, а ограничиться лишь упоминанием участия. |
| In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. | В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
| The concern was expressed that draft article 8 might inadvertently refer matters related to priority to a law other than the law of the assignor's location. | Была выражена озабоченность в отношении того, что проект статьи 8 может непреднамеренно отсылать вопросы, касающиеся приоритета к праву, не являющемуся правом места нахождения цедента. |
| For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process. | Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов. |
| (c) May refer an agent, representative or other person representing a Party concerned to the secretariat for information on procedural matters related to a question of implementation pending before the Committee. | с) может отсылать агента, представителя или любое другое лицо, представляющее затрагиваемую Сторону, к секретариату для получения информации по процедурным вопросам, связанным с вопросом, касающимся осуществления, находящимся на рассмотрении Комитета. |