| Uri attribute in Reference tag must refer using fragment identifiers. | Атрибут URI в теге Reference должен ссылаться с помощью идентификаторов фрагментов. |
| Defines the data source to which the form should refer. | Определение источника данных, на который должна ссылаться форма. |
| For example, all judges now had video screens that enabled them to see documents, maps and other types of evidence to which parties might refer in the course of an oral proceeding. | В частности, у всех судей теперь имеются видеомониторы, позволяющие им просматривать документы, карты и другие доказательственные материалы, на которые стороны могут ссылаться в ходе устного судопроизводства. |
| It was also decided that during the discussion participants could refer both to the elements for a convention prepared by the Government of Mexico and to any of the proposals put forward by the experts, so as to enrich the debate. | Кроме того, было принято решение о том, что в ходе обсуждений участники могут ссылаться как на элементы конвенции, разработанные правительством Мексики, так и на любое из предложений, представленных экспертами, чтобы сделать обсуждение более полным. |
| The right to expel derived from the principle of State sovereignty, which included the right of a State to decide on the access of aliens to its territory, a right to which a State could refer when considering the entry of a person into its territory. | Право на высылку вытекает из принципа государственного суверенитета, который включает в себя право государства принимать решение относительно доступа иностранцев на свою территорию, на которое государство может ссылаться при рассмотрении вопроса о въезде того или иного лица в страну. |
| However, reservations should refer only to the trigger mechanism and the substantive jurisdiction of the Court, and their number should be strictly limited. | Однако оговорки могут относиться только к механизму задействования и субстантивной юрисдикции суда, а их количество должно быть строго ограничено. |
| However, there was no comprehensive explanation of the conceptual models or practical arrangements for finance to which these terms might refer. | Вместе с тем отсутствует всеобъемлющее объяснение концептуальных моделей и практических схем финансирования, к которым эти термины могут относиться. |
| Confusion arose because the words "Finns" and "Finnish" in English could refer either to those who had Finnish as their mother tongue or to Finnish citizens. | Путаница возникает из-за того, что слова "финны" и "финский" в английском языке могут относиться либо к тем, кто пользуется финским языком в качестве родного языка, либо к финским гражданам. |
| An exception is the topic 'housing arrangements' which describes the relationship between the population and their living quarters, and which, therefore, can refer equally to either individuals or their housing units. | Исключением является признак "жилищные условия", который описывает связь между населением и жилыми помещениями и который может относиться как к отдельным лицам, так и к домохозяйствам. |
| In the case of people with disabilities, it is particularly important to provide them with carefully tailored career advice and refer them to jobs that match their abilities, aptitude, etc. | Что касается инвалидов, то очень важно со вниманием относиться к консультированию этой категории лиц и учитывать их конкретные обстоятельства в вопросах поисков работы, рекомендуя их на позиции, отвечающие, среди прочего, их способностям, склонностям и т.д. |
| The possibility of refusal on public policy grounds should refer only to recognition. | Возможность отказа на основании публичного порядка должна касаться исключительно признания. |
| The Adviser's mandate will refer not only to genocide but also to mass murder and other large-scale human rights violations, such as ethnic cleansing. | Обязанности Советника будут касаться не только геноцида, но и массовых убийств и других широкомасштабных нарушений прав человека, таких как «этническая чистка». |
| Mr. O'Flaherty said that the second sentence of paragraph 15 was unclear, and should refer rather to varying criminal procedures that might apply in similar cases. | З. Г-н О'Флахерти говорит, что второе предложение пункта 15 неясно, и, скорее, оно должно касаться различных уголовных процедур, которые могут применяться к аналогичным делам. |
| Accordingly, paragraph 6 should refer equally to the application of articles 27 and 26 of the Covenant. | Таким образом, вопросы, содержащиеся в пункте 6, будут касаться одновременно применения статьи 27 и статьи 26 Пакта. |
| The information from the officers may refer not only to the minor's person, but also to whether or not he is living in an appropriate social environment . | Информация таких сотрудников может касаться не только личности несовершеннолетнего, но и его социальных условий . |
| Upon failure to reconcile the differences, the Officer must refer the case to the Regional Committee for a decision. | В случае невозможности примирения сторон этот сотрудник обязан передать дело для принятия решения в Региональный комитет. |
| Where appropriate, the enforcement branch may, at any time, refer a question of implementation to the facilitative branch for consideration. | В надлежащих случаях подразделение по обеспечению соблюдения может в любой момент передать тот или иной вопрос, касающийся осуществления, на рассмотрение подразделения по стимулированию. |
| Mr. Abdelaziz (Egypt) said that his delegation could not accept arguments that the General Committee should blindly refer the item to the Sixth Committee for consideration. | Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что делегация его страны не может принять доводы, согласно которым Генеральный комитет должен передать данный пункт на рассмотрение Шестого комитета, не вникая в суть дела. |
| The court may refer any claim to the Sovereign's pleasure, and the Sovereign may withdraw a claim from the commission and transfer it to another tribunal. | Суд может передать любую претензию на волю государя, а государь может отозвать претензию (иск) из комиссии и передать его в другой суд. |
| The arbitration agreement referred to in article 7 is not valid The arbitration agreement referred to in article 7 appears not be valid, in which case the court may refer the issue of the | арбитражное соглашение, упомянутое в статье, является недействительным, арбитражное соглашение, упомянутое в статье 7, как представляется, является недействительным, и в этом случае суд может передать вопрос о третейскому суду для принятия решения в соответствии со статьей 16 настоящего Закона; или |
| Lower courts, which operate throughout the country outside of Freetown, may refer such questions to the Supreme Court. | Суды низшей инстанции, действующие по всей стране за пределами Фритауна, могут передавать такие вопросы в Верховный суд. |
| However complaint-handling activities should include the ability to conduct investigations based on information or complaints received and to initiate or pursue legal action in the courts and/or refer cases to other appropriate bodies, including tribunals. | Тем не менее службы по рассмотрению жалоб должны иметь возможность проводить расследования на основании полученных данных или жалоб и возбуждать или вести судебные разбирательства в судах и/или передавать дела на рассмотрение других надлежащих органов, в том числе специальных судов. |
| Where, however, a systemic barrier to achieving compliance is identified as the sole or main cause of possible non-compliance, the Committee should refer it to the Executive Body for resolution along with any recommendations it deems appropriate. | Однако в тех случаях, когда устанавливается, что системные препятствия на пути обеспечения соблюдения являются единственной или основной причиной возможного несоблюдения, Комитет должен передавать этот вопрос на разрешение Исполнительного органа наряду с любыми рекомендациями, которые он считает необходимыми. |
| If the office finds that there is a credible case of retaliation or threat of retaliation, it will refer the matter to the Office of Internal Oversight Services for investigation and may also recommend interim protection measures. | В случае установления бюро достоверности информации о применении репрессалий или угрозе их применения, оно будет передавать вопрос в Управление служб внутреннего надзора для проведения расследования и может также рекомендовать временные меры по защите. |
| The Mortality Reference Group will make decisions on the application and interpretation of the ICD as it relates to mortality and will refer updates/changes to the Update Reference Committee. | применения и интерпретации МКБ в той степени, в какой она относится к вопросам смертности, и передавать вопросы, связанные с обновлением/изменениями, Справочному комитету по обновлению. |
| The authors therefore refer the Committee to their initial submission. | В силу этого авторы предлагают Комитету обратиться к их первоначальному сообщению. |
| I propose we refer it to the National Committee, and it will not count towards the Year List competition. | Я предлагаю обратиться за разрешением спора в Национальный комитет, а пока не засчитывать этот случай в годовом соревновании. |
| He would like to know whether an individual could refer such matters to the Supreme Court and, through it, to the Constitutional Court. | Поэтому г-н Андо хотел бы узнать, может ли какое-либо частное лицо обратиться в Верховный суд с таким же запросом и через посредство Верховного суда поставить данный вопрос перед Конституционным судом. |
| (a) The Security Council should refer the situation in the Democratic People's Republic of Korea to the International Criminal Court for action in accordance with that court's jurisdiction. | а) Совету Безопасности следует обратиться по поводу ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике в Международный уголовный суд, чтобы тот принял меры в рамках своей юрисдикции. |
| Any person who considers they have been wronged may refer the matter to a court, the Ombudsman or the administrative authority that issued the prejudicial decision, or any other legally competent authority. | Любое лицо, считающее себя ущемленным в своих правах, может обратиться в суд, к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо, в административный орган, являющийся инициатором обжалуемого решения, или в любые иные правомочные органы власти. |
| Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. | Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |
| We should refer also to another problem, namely the lack of diversity in Africa's products and exports and to Africa's need for the establishment of a fund for the diversification of its goods, within the framework of the African Development Bank. | Следует также упомянуть еще об одной проблеме, а именно о недостаточной диверсификации африканского производства и экспорта и о потребности Африки в создании фонда для диверсификации ее товаров в рамках Африканского банка развития. |
| As we reiterate our deep concern and condemnation of the harmful and widespread consequences of armed conflict on civilians, we must also refer specifically to the impact of armed conflict on women, children and other vulnerable groups. | Подтверждая нашу озабоченность и осуждение опасных и широко распространенных последствий вооруженных конфликтов для гражданского населения, мы должны также особо упомянуть о воздействии вооруженных конфликтов на женщин, детей и другие уязвимые группы. |
| We refer, in this connection, to UNHCR, ICRC and the Red Crescent Society. | В этой связи уместно упомянуть УВКБ, Международное общество Красного Креста и Общество Красного Полумесяца. |
| We might refer at this point to the interesting distinctions drawn by Fons Coomans. | В этой связи было бы интересно упомянуть о различиях, проводимых Фонсом Кумансом. |
| Employers and employees could refer questions about security clearance to the National Security Authority. | Работодатели и работники могут обращаться с вопросами, касающимися процедуры проверки благонадежности в Управление национальной безопасности. |
| Citizens who believe that their guaranteed fundamental rights have been violated may refer the matter to one of the country's courts. | 225 Граждане, которые полагают, что гарантированные им основные права были нарушены, могут обращаться с иском в различные судебные инстанции страны. |
| The Ombudsman could refer a matter to the prosecutor's office, the courts and the Constitutional Court. | Он может обращаться к прокурорам, в суды и в Конституционный суд. |
| One delegation proposed replacing "refer the matter to" by "bring the matter to the attention of", and "within the powers" by "in accordance with the powers". | Одна делегация предложила заменить слово "обращаться" словами "доводить до сведения", а выражение "в рамках полномочий" словами "в соответствии с полномочиями". |
| Pursuant to the mandate of the Office of Internal Oversight Services, staff members at all levels of the United Nations and others have direct access to the Investigations Section to make complaints and refer their concerns. | Во исполнение мандата Управления служб внутреннего надзора сотрудники Организации Объединенных Наций всех уровней и другие лица могут напрямую обращаться в Секцию по расследованиям со своими жалобами и волнующими их вопросами. |
| The said Department has the authority to file complaints, prosecute and refer for trial. | Прокуратура имеет право подавать жалобы, возбуждать уголовные дела и направлять их в суд. |
| The judicial system may refer any law of doubtful constitutionality to the Constitutional Court. | Судебные органы могут направлять в Конституционный суд любые законы, соответствие которых основному документу страны вызывает сомнения. |
| They can assess, diagnose and prescribe for common medical disorders and refer clients to other members of the Primary Health Care Team for additional care. | Они могут давать свое заключение, ставить диагноз и выписывать рецепты на лекарства для лечения общераспространенных заболеваний и направлять своих клиентов другим сотрудникам группы для оказания первичных медико-санитарных услуг и дополнительного лечения. |
| The intergovernmental organs of the United Nations should not only utilize the Court as a source that can interpret the relevant and applicable laws, but should also refer controversial issues to the Court for advisory opinions. | Межправительственные органы Организации Объединенных Наций должны не только использовать Суд как источник, который может истолковать соответствующие и применимые законы, но должны также направлять спорные вопросы в Суд для консультативных заключений. |
| The primary health-care facilities hold chronic disease clinics every month and can refer patients needing more specialized care to secondary and tertiary hospitals. | Медицинские учреждения по оказанию первичного медико-санитарного облуживания ежемесячно проводят консультации для лиц с хроническими заболеваниями и могут направлять пациентов для лечения в специализированных районных больницах или в центральную клиническую больницу. |
| 6.2 The State party notes that the communication contains no specific grievance and does not refer, even in substance, to any article of the Convention. | 6.2 Государство-участник отмечает, что в сообщении не содержится никаких конкретных претензий и не упоминается, хотя бы по существу, ни одна из статей Конвенции. |
| The prosecution's summing up on appeal, dated 22 August 2011, the High Court ruling in chambers of 18 October 2011 and the provisional release order all refer explicitly to the offence of witness bribery under article 401 of the Criminal Code. | И в выводах по апелляции прокуратуры, датированных 22 августа 2011 года, и в решении Совещательной палаты от 18 октября 2011 года, и в постановлении о временном освобождении ясно упоминается предусмотренное в статье 401 Уголовного кодекса правонарушение, связанное с понуждением свидетелей. |
| The provisions refer in this context to technical specifications, the reasons for the contracting authority's decision of non-equivalence or its decision that the works, supplies or services do not meet the performance or functional requirements. | В этой связи в нем упоминается о технических спецификациях, о причинах принятого заключающей договор организацией решения о неэквивалентности или решения о том, что работы, товары или услуги не соответствуют заданным технико-экономическим показателям или функциональным требованиям. |
| Although Appendix 1 to the Action Plan for New Zealand Women mentioned the Convention, it did not refer explicitly to women's human rights. | Несмотря на то что в Дополнении 1 к Плану действий в интересах новозеландских женщин Конвенция и упоминается, в нем нет конкретной ссылки на права человека женщин. |
| We would refer inter alia to the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation between States, which clearly mentions that sovereign equality implies inter alia that the political independence of the State is inviolable. | Среди прочего, мы сошлемся на Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами, в которой четко упоминается, что суверенное равенство предполагает, среди прочего, неприкосновенность политической независимости государства. |
| In response to the representative of Bulgaria, he requested that she refer her enquiry to the Mission's focal point. | Отвечая представителю Болгарии, он просит направить ее запрос координатору Представительства. |
| And, if you like, at this time, I can refer you to a funeral home... so you can begin making your own arrangements. | И, если вы хотите, прямо сейчас я могу направить вас в бюро похоронных услуг, так что вы можете сами составить вашу договоренность. |
| The President may not veto bills passed by the Oireachtas, but may refer them to the Supreme Court of Ireland for a ruling on whether they comply with the constitution. | Президент может наложить вето на законопроекты принятые парламентом, а также может направить их в Верховный суд Ирландии за признанием их несоответствующими Конституции. |
| Let me refer you to a counselling service. | Позволь мне направить тебя к консультанту |
| At present, if a visitor has a question about a stamp, the sales person must refer them back to the kiosk to see the different offerings, often leading to a loss in sales. | В настоящее время, если у покупателей есть вопросы по маркам, продавец должен направить их обратно к киоску для изучения имеющегося ассортимента, что нередко оборачивается несостоявшейся продажей. |
| International, regional and multilateral environmental agreements refer increasingly to prevention and/or efficiency activities to mitigate global environmental problems. | В международных, региональных и многосторонних соглашениях по окружающей среде все чаще говорится о необходимости превентивных и/или эффективных мероприятий по смягчению остроты глобальных экологических проблем. |
| However, the Committee is concerned that the regulation does not refer explicitly to torture. | Однако Комитет обеспокоен тем, что в этом положении ничего не говорится о пытках. |
| The report of the Secretary-General on the work of the Organization, and his "Supplement to An Agenda for Peace", refer clearly to the problem of sanctions. | В докладе Генерального секретаря о работе Организации и его "Дополнении к Повестке дня для мира" четко говорится о проблеме санкций. |
| Reports and testimonies received refer, with no particular emphasis, to various police forces: the Army, Military Intelligence, General Intelligence, Security and Special Security. | В полученных сообщениях и заявлениях говорится о различных полицейских силах, армии, военной разведке, общей разведке, силах безопасности и специальных подразделениях сил безопасности, причем никакие из этих сил особо не выделяются. |
| Various instruments refer, alternatively, to clean water, drinking water, clean drinking water, safe drinking water, potable water, safe water, safe and clean water, or fresh water. | В различных документах в качестве синонимов говорится о чистой воде, питьевой воде, чистой питьевой воде, безопасной питьевой воде, воде для питья, безопасной воде, безопасной и чистой воде, либо свежей воде. |
| The conventions refer frequently to "documents". | В конвенциях нередко упоминаются "документы". |
| These reports refer specifically to the clauses in collective agreements associated with the principle of "equal pay for equal work". | В этой связи упоминаются положения коллективных договоров о принципе равной платы за равный труд. |
| WIPO's constitutional texts do not define the term "official languages" and refer only to working languages. | В уставных документах ВОИС не определяется понятие "официальные языки" и упоминаются только рабочие языки. |
| Written communications transmitted by Governments and non-governmental organizations for circulation at the forty-seventh session of the Sub-Commission are mentioned in the chapter on the items to which the communications refer. | Письменные сообщения, направленные правительствами и неправительственными организациями для распространения на сорок седьмой сессии Подкомиссии, упоминаются в главах по тем пунктам повестки дня, к которым относятся эти сообщения. |
| It was regrettable that the text of the draft resolution did not refer more explicitly to slavery and religious persecution in the Sudan, and it was unfortunate that the international community had not taken advantage of the opportunity to condemn Khartoum's support for those shameful practices. | Он выражает сожаление по поводу того, что в тексте проекта резолюции конкретно не упоминаются случаи рабства и преследования по религиозным мотивам в Судане и что международное сообщество не воспользовалось этой возможностью, чтобы осудить поддержку Хартумом этой отвратительной практики. |
| Paragraph 3 can therefore only refer, and that imprecisely, to compensation. | Поэтому пункт З может указывать, причем неточно, только на компенсацию. |
| Commission resolutions on the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing invite him to "apply a gender perspective" and refer specifically to gender discrimination. | В своих резолюциях по мандату Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Комиссия предлагает ему "учитывать в своей работе гендерную проблематику" и конкретно указывать на дискриминацию по признаку пола. |
| Other delegations felt that the text should make no mention of complicity and refer only to participation. | По мнению других делегаций, в тексте не следует упоминать о соучастии, а ограничиться лишь упоминанием участия. |
| In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. | В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
| The concern was expressed that draft article 8 might inadvertently refer matters related to priority to a law other than the law of the assignor's location. | Была выражена озабоченность в отношении того, что проект статьи 8 может непреднамеренно отсылать вопросы, касающиеся приоритета к праву, не являющемуся правом места нахождения цедента. |
| For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process. | Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов. |
| (c) May refer an agent, representative or other person representing a Party concerned to the secretariat for information on procedural matters related to a question of implementation pending before the Committee. | с) может отсылать агента, представителя или любое другое лицо, представляющее затрагиваемую Сторону, к секретариату для получения информации по процедурным вопросам, связанным с вопросом, касающимся осуществления, находящимся на рассмотрении Комитета. |