Under this procedure an aggrieved person may refer the case to the Labour Commissioner who, if he cannot effect a voluntary settlement between the parties, may refer it to the Minister. |
В соответствии с этой процедурой пострадавшее лицо вправе передать свое дело уполномоченному по вопросам труда, который, при невозможности добровольного урегулирования этого дела между сторонами, может передать его на рассмотрение министра. |
The General Assembly in plenary meeting may refer sections of the report for more detailed consideration by the Main Committees. |
На пленарном заседании Генеральной Ассамблеи может быть принято решение передать разделы доклада главным комитетам для более детального рассмотрения. |
Under paragraph 2 of the same article, a remand prisoner can always refer a decision on such solitary confinement to a court. |
Согласно пункту 2 той же статьи, лицо, находящееся в предварительном заключении, имеет право передать вопрос о применении к нему такой меры пресечения на рассмотрение суда. |
The Council may refer the person concerned to a disciplinary board consisting of three members of the Council or three judges. |
Совет может рекомендовать передать дело обвиняемого в дисциплинарный комитет, состоящий из трех членов Совета или из трех судей. |
If a settlement is not possible, it may, in certain circumstances, institute criminal proceedings or, if this is not appropriate, it may refer the case to the Minister who may then refer it to a board of inquiry. |
Если урегулирование не представляется возможным, она имеет право, в определенных обстоятельствах, возбудить уголовное дело или при отсутствии достаточных для этого оснований направить дело на рассмотрение министра, который может затем передать ее в совет по расследованию. |
He reiterated that secret detention was impossible, since the detainee's relatives and counsel could refer the matter to the Government Prosecutor who was responsible for supervising detention and police custody. |
Он вновь повторяет, что тайное содержание под стражей является невозможным, поскольку родственники задержанного и его адвокат могут передать дело государственному прокурору, в функции которого входит надзор за соблюдением норм, касающихся задержания и содержания под стражей в полицейских учреждениях. |
If the judges decide not to make a recommendation to the Assembly on removal from office, they may, in an appropriate case, refer the case to the disciplinary chamber. |
Если судьи решат не представлять Ассамблее рекомендацию относительно отстранения от должности, они могут, в соответствующем случае, передать это дело на рассмотрение дисциплинарной палаты. |
If the president of a people's court discovers an error in a verdict or ruling by his court which has already entered into force, he must refer the matter to the judicial committee for action. |
Если председатель народного суда обнаружит ошибку в вынесенном его судом приговоре или решении, уже вступившем в силу, то он должен передать это дело на рассмотрение в судебный комитет. |
The Supreme Court may also refer any matter arising in the course of an application made to the Court under article 126 of the Constitution to the Human Rights Commission for inquiry and report. |
Верховный суд может также передать любой вопрос, затронутый в ходатайстве, представленном ему на основании статьи 126 Конституции, Комиссии по правам человека для проведения расследования и представления соответствующего доклада. |
There was no legal basis on which the Security Council could either refer matters of peace and security to the Court or veto action by the Court. |
Нет правовой основы, в соответствии с которой Совет Безопасности может либо передать вопросы мира и безопасности Суду, либо наложить вето на действия Суда. |
The Chief Psychiatrist may give directions as to treatment, or refer the matter to the MHRB, or transfer the responsibility for treatment of the patient to another psychiatrist. |
Главный психиатр может дать указание относительно лечения, передать этот вопрос СВПО или назначить ответственным за лечение данного пациента другого психиатра. |
If it considers that such an order will not be obeyed, it may refer the case to the Attorney-General with a view to a prosecution. |
Если она считает, что такое распоряжение не будет выполнено, она может передать это дело в ведение Генерального прокурора с целью возбуждения преследования по закону. |
It was thus proposed that the Commission refer the draft article to the Drafting Committee with a view to drafting a flexible provision which would be open to developments in practice on the application of diplomatic protection to other legal persons. |
Таким образом, Комиссии было предложено передать этот проект статей Редакционному комитету с целью выработки гибкого положения, которое позволяло бы учитывать примеры практики в осуществлении дипломатической защиты других юридических лиц. |
This instrument is a flexible and voluntary consultation and conciliation - not arbitration - mechanism in which two or more countries can refer a dispute to the Committee with a view to reaching a solution to their differences. |
Этот документ представляет собой гибкий добровольный механизм консультаций и примирения, а не арбитражного разбирательства, через который две или более стран могут передать спор на рассмотрение Комитета с целью урегулирования своих разногласий. |
A criminal investigation officer must hear their statements and refer them to the Department of Public Prosecutions within 48 hours if they are unable to exculpate themselves. |
Следователь должен заслушать их заявления и, если они не могут оправдаться, передать их в Государственную прокуратуру в течение 48 часов. |
Proceedings should be activated by the State concerned, which alone was in a position to determine whether it had the competence to try the offender itself, or refer the case to the ICC. |
Процессуальные действия должно инициировать соответствующее государство, и только оно может определить, компетентно ли оно само привлекать правонарушителя к судебной ответственности или передать дело в МУС. |
I raise this question to appeal to you once again, Sir, to postpone any action on this draft resolution during this meeting so that we may refer it to our capitals and receive instructions. |
Г-н Председатель, я поднимаю этот вопрос для того, чтобы вновь просить Вас отложить принятие какого-либо решения по данному проекту резолюции на этом заседании, с тем чтобы мы могли передать его в наши столицы и получить инструкции. |
They can either ask their security service or a board of inquiry to conduct investigations or refer the case, particularly if it is a more serious matter, to professional investigators. |
Они могут либо просить свою службу охраны или комиссию по расследованию провести расследования, либо передать дело, особенно если оно касается более серьезного вопроса, профессиональным следователям. |
Fourthly, it could refer a dispute to the International Court of Justice for an advisory opinion, if not a legal decision or adjudication. |
В-четвертых, он мог бы передать спор в Международный Суд для вынесения консультативного заключения, а возможно, и для принятия юридического или судебного решения. |
While asylum claims are normally dealt with by the Migration Board and then the Aliens Appeals Board, under certain circumstances either body may refer the case to the Government, appending its own opinion. |
В то время как ходатайства о предоставлении убежища обычно рассматриваются Советом по вопросам миграции, а затем Апелляционным советом по делам иностранцев, при определенных обстоятельствах каждый из этих органов может передать дело на рассмотрение правительства, приложив свое собственное мнение. |
Judges of the United Nations Dispute Tribunal may, with the agreement of the parties, refer a case that is pending before the Dispute Tribunal to the Ombudsman for mediation. |
Судьи Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций могут с согласия сторон передать дело, рассматриваемое Трибуналом, Омбудсмену для его улаживания. |
(b) Within 15 days of receiving the arbitral tribunal's determination of fees and expenses, any party may refer for review such determination to the appointing authority. |
Ь) в течение 15 дней после получения информации о размерах гонораров и расходов, установленных арбитражным судом, любая сторона может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу. |
Mr. Abdou (Djibouti), taking up the issue of constitutionality, said that, in cases of violation of basic human rights, the plaintiff could refer the matter directly to the Constitutional Council. |
Г-н Абду (Джибути) касаясь вопроса о конституционности, говорит, что в случаях нарушения основных прав человека истец может передать дело на рассмотрение непосредственно Конституционному совету. |
He would refer Mr. de Gouttes' question regarding the regional contacts established by UNESCO during the Durban World Conference to his colleagues who had attended it. |
Он намерен передать вопрос г-на де Гутта в отношении региональных контактов, установленных ЮНЕСКО в ходе Всемирной конференции в Дурбане, своим коллегам, которые участвовали в Конференции. |
Several delegations then stated that the best course would be to convene a meeting of the Committee as soon as possible and have it discuss the terms of reference and refer an agreed-upon version back to the three Executive Boards. |
Несколько делегаций затем заявили, что лучше всего было бы как можно скорее созвать заседание Комитета и обсудить его мандат, с тем чтобы затем передать согласованный вариант обратно на рассмотрение трех исполнительных советов. |